2 Reis 1

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal afta wen King Eiheb brom Isreil bin dai, detlot pipul langa det kantri gulum Moweb nomo bin wandim lisin en teiknodis langa eni king brom Isreil blanga jidan bos blanga olabat. |src="CO01165B.TIF" size="col" ref="1:0"
1 Tendo morrido Acab, Moab revoltou-se contra Israel.
2 Wal det king blanga Isreil neim Eihesaiya bin buldan brom det haibala pleis deya ontop langa det bigwan haus blanga im langa Sameriya en imbin ardim miselp brabliwei. Afta na imbin jandim sambala mesinja langa Beilsibab det drimin blanga det taun gulum Ekran blanga ola Filastain pipul. Deibin go blanga faindat if det king garra dai.
2 Ocozias, que se encontrava em seu quarto alto, na Samaria, caiu da janela e feriu-se gravemente. Enviou então mensageiros, aos quais disse: Ide consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, para saber se serei curado de meu mal.
3 Bat wanbala einjul blanga YAWEI det trubala God bin dalim Ilaija det speshalwan mesinja brom Tishbi blanga go en midim detlot mesinja blanga King Eihesaiya en askim olabat, “Wotfo yumob garra go deya blanga askimbat Beilsibab det drimin blanga det taun gulum Ekran wanim garra hepin langa King Eihesaiya? Yumob reken nomo eni God jidan langa Isreil?
3 Mas o anjo do Senhor falou a Elias, o tesbita: Sobe ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Não há porventura um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron?
4 Yumob dalim det king, YAWEI bin tok langa im, ‘Yu kaan go gudbala. Yu garra dai.’” Lagijat na Ilaija bin tok, dumaji imbin teiknodis langa YAWEI.
4 Por isso eis o que diz o Senhor: Não te levantarás do leito a que subiste, mas morrerás. E Elias partiu.
5 Brom deya detlot mesinja bin gobek langa det king en det king bin tok langa olabat, “Wotfo yumob bin kambek iya igin?”
5 Os mensageiros voltaram para Ocozias, e este lhes perguntou: Por que voltais?
6 En detlot mesinja bin tok, “Melabat bin midim wanbala men hubin dalim melabat blanga kambek en dalim yu wanim YAWEI bin tok langa yu. Imbin tok, ‘Wotfo yu jandimbat ola mesinja blanga yu blanga go en askim Beilsibab det drimin blanga Ekran wanim garra hepin langa yu? Yu reken nomo eni God jidan langa Isreil? Yu kaan go gudbala, yu garra dai.’”
6 Eles responderam: Um homem nos veio ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o vosso rei e dizei-lhe: Isto diz o Senhor: Não há porventura Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron? Por isso não te levantarás do leito a que subiste; vais morrer.
7 Brom deya det king bin askim ola mesinja blanga im, “Wotkain det men?”
7 Ocozias disse-lhes: Como era esse homem que veio ao vosso encontro e vos falou desse modo?
8 En detlot mesinja bin tok, “Imbin werrim kout garram enimul heya en imbin werrim lethawan belt.” En det king bin tok, “Ai sabi im. Tharran Ilaija.”
8 Era um homem coberto de pelos, responderam-lhe, que trazia uma cinta de couro em volta dos rins. O rei disse: É Elias, o tesbita.
9 Brom deya imbin jandim wan boswan solja garram 50 men blanga gajim Ilaija. Det boswan solja bin faindim Ilaija jidanbat ontop langa hil en imbin tok, “Speshalwan mesinja blanga God, det king bin tok, ‘Yu garra kamdan.’”
9 Imediatamente enviou-lhe o rei um chefe com seus cinqüenta homens. Este foi ter com Elias, que estava sentado no cimo dum monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, desce depressa, pois é ordem do rei.
10 En Ilaija bin tok, “If mi det speshalwan mesinja blanga God larram faiya kamdan brom det skai en kilim yumob.” En streidawei faiya bin kamdan en kilim olabat ded.
10 Elias respondeu: Se sou um homem de Deus, venha fogo do céu e vos devore, a ti e aos teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
11 Brom deya King Eihesaiya bin jandim najawan boswan solja igin garram 50 men hubin go en tok langa Ilaija, “Speshalwan mesinja blanga God, det king bin tok, ‘Yu garra kamdan streidawei.’”
11 O rei mandou outro chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, lhe disse; Ó homem de Deus, esta é a ordem do rei: desce imediatamente.
12 En Ilaija bin tok, “If mi na det speshalwan mesinja blanga God larram faiya kamdan brom det skai en kilim yumob.” En streidawei faiya bin kamdan en kilim olabat ded.
12 Se sou um homem de Deus, respondeu Elias, venha fogo do céu e te devore com os teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
13 Wanmo taim igin det king bin jandim wanbala boswan solja garram 50 men. Det boswan solja bin go ontop langa det hil en imbin baudan lida langa im en imbin jingat brabliwei langa im, “Speshalwan mesinja blanga God, nomo panishim melabat. Larramgo melabat. Nomo kilim melabat ded.
13 Pela terceira vez, mandou o rei um chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, pôs-se de joelhos e suplicou-lhe, dizendo: Peço-te, ó homem de Deus, que a minha vida tenha algum valor aos teus olhos e a destes cinqüenta homens teus servos.
14 Detlot najalot solja bin dai brom det faiya weya bin buldan brom det skai. Wal nomo panishim melabat. Yu garra kain langa melabat.” Lagijat na imbin tok.
14 Veio fogo do céu e devorou os dois primeiros chefes; mas, agora, que minha vida tenha algum valor aos teus olhos!
15 Brom deya det einjul blanga YAWEI bin tok langa Ilaija, “Yu garra go garram im en nomo bradin.” Wal Ilaija bin go garram det boswan solja raidap langa det king.
15 O anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este homem; não temas. Elias levantou-se e desceu com ele à casa do rei.
16 En Ilaija bin tok, “YAWEI det trubala God blanga Isreil kaan album yu. Yubin jandim ola mesinja blanga askim Beilsibab det drimin blanga Ekran wanim garra hepin langa yu, jis laik nomo enibodi jidan deya langa Isreil. Wal yu kaan go gudbala, yu garra dai.” Lagijat na Ilaija bin tok.
16 Disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porque enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, não te levantarás mais do leito a que subiste; mas morrerás.
17 Wal King Eihesaiya bin dai jis laik YAWEI bin tok langa Ilaija. King Eihesaiya nomo bin abum san. Wal im braja Joram bin jidan det nyuwan king. Imbin langa det sekan yiya weya Jehoram det san blanga Jehosafet bin jidan king blanga Juda.
17 Ocozias morreu, segundo a palavra que o Senhor tinha dito pelo profeta Elias, e seu irmão Jorão sucedeu-lhe o trono, no segundo ano de Jorão, filho de Josafá, rei de Judá, porque Ocozias não tinha filhos.
18 En ebrijing King Eihesaiya bin dum deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Isreil.
18 O resto da história de Ocozias e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.