2 Reis 1

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wal afta wen King Eiheb brom Isreil bin dai, detlot pipul langa det kantri gulum Moweb nomo bin wandim lisin en teiknodis langa eni king brom Isreil blanga jidan bos blanga olabat. |src="CO01165B.TIF" size="col" ref="1:0"
1 E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
2 Wal det king blanga Isreil neim Eihesaiya bin buldan brom det haibala pleis deya ontop langa det bigwan haus blanga im langa Sameriya en imbin ardim miselp brabliwei. Afta na imbin jandim sambala mesinja langa Beilsibab det drimin blanga det taun gulum Ekran blanga ola Filastain pipul. Deibin go blanga faindat if det king garra dai.
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Bat wanbala einjul blanga YAWEI det trubala God bin dalim Ilaija det speshalwan mesinja brom Tishbi blanga go en midim detlot mesinja blanga King Eihesaiya en askim olabat, “Wotfo yumob garra go deya blanga askimbat Beilsibab det drimin blanga det taun gulum Ekran wanim garra hepin langa King Eihesaiya? Yumob reken nomo eni God jidan langa Isreil?
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Yumob dalim det king, YAWEI bin tok langa im, ‘Yu kaan go gudbala. Yu garra dai.’” Lagijat na Ilaija bin tok, dumaji imbin teiknodis langa YAWEI.
4 E, por isso, assim diz o Senhor : Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
5 Brom deya detlot mesinja bin gobek langa det king en det king bin tok langa olabat, “Wotfo yumob bin kambek iya igin?”
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 En detlot mesinja bin tok, “Melabat bin midim wanbala men hubin dalim melabat blanga kambek en dalim yu wanim YAWEI bin tok langa yu. Imbin tok, ‘Wotfo yu jandimbat ola mesinja blanga yu blanga go en askim Beilsibab det drimin blanga Ekran wanim garra hepin langa yu? Yu reken nomo eni God jidan langa Isreil? Yu kaan go gudbala, yu garra dai.’”
6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 Brom deya det king bin askim ola mesinja blanga im, “Wotkain det men?”
7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
8 En detlot mesinja bin tok, “Imbin werrim kout garram enimul heya en imbin werrim lethawan belt.” En det king bin tok, “Ai sabi im. Tharran Ilaija.”
8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
9 Brom deya imbin jandim wan boswan solja garram 50 men blanga gajim Ilaija. Det boswan solja bin faindim Ilaija jidanbat ontop langa hil en imbin tok, “Speshalwan mesinja blanga God, det king bin tok, ‘Yu garra kamdan.’”
9 Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 En Ilaija bin tok, “If mi det speshalwan mesinja blanga God larram faiya kamdan brom det skai en kilim yumob.” En streidawei faiya bin kamdan en kilim olabat ded.
10 Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 Brom deya King Eihesaiya bin jandim najawan boswan solja igin garram 50 men hubin go en tok langa Ilaija, “Speshalwan mesinja blanga God, det king bin tok, ‘Yu garra kamdan streidawei.’”
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 En Ilaija bin tok, “If mi na det speshalwan mesinja blanga God larram faiya kamdan brom det skai en kilim yumob.” En streidawei faiya bin kamdan en kilim olabat ded.
12 E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 Wanmo taim igin det king bin jandim wanbala boswan solja garram 50 men. Det boswan solja bin go ontop langa det hil en imbin baudan lida langa im en imbin jingat brabliwei langa im, “Speshalwan mesinja blanga God, nomo panishim melabat. Larramgo melabat. Nomo kilim melabat ded.
13 E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
14 Detlot najalot solja bin dai brom det faiya weya bin buldan brom det skai. Wal nomo panishim melabat. Yu garra kain langa melabat.” Lagijat na imbin tok.
14 Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Brom deya det einjul blanga YAWEI bin tok langa Ilaija, “Yu garra go garram im en nomo bradin.” Wal Ilaija bin go garram det boswan solja raidap langa det king.
15 Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 En Ilaija bin tok, “YAWEI det trubala God blanga Isreil kaan album yu. Yubin jandim ola mesinja blanga askim Beilsibab det drimin blanga Ekran wanim garra hepin langa yu, jis laik nomo enibodi jidan deya langa Isreil. Wal yu kaan go gudbala, yu garra dai.” Lagijat na Ilaija bin tok.
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 Wal King Eihesaiya bin dai jis laik YAWEI bin tok langa Ilaija. King Eihesaiya nomo bin abum san. Wal im braja Joram bin jidan det nyuwan king. Imbin langa det sekan yiya weya Jehoram det san blanga Jehosafet bin jidan king blanga Juda.
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
18 En ebrijing King Eihesaiya bin dum deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Isreil.
18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.