2 Reis 1
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal afta wen King Eiheb brom Isreil bin dai, detlot pipul langa det kantri gulum Moweb nomo bin wandim lisin en teiknodis langa eni king brom Isreil blanga jidan bos blanga olabat. |src="CO01165B.TIF" size="col" ref="1:0"
1 Depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra Israel.
2 Wal det king blanga Isreil neim Eihesaiya bin buldan brom det haibala pleis deya ontop langa det bigwan haus blanga im langa Sameriya en imbin ardim miselp brabliwei. Afta na imbin jandim sambala mesinja langa Beilsibab det drimin blanga det taun gulum Ekran blanga ola Filastain pipul. Deibin go blanga faindat if det king garra dai.
2 E o rei Acazias caiu pelas grades de um quarto do andar superior, em Samaria, e ficou ferido. Então enviou mensageiros e lhes disse: — Vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se vou sarar desta doença.
3 Bat wanbala einjul blanga YAWEI det trubala God bin dalim Ilaija det speshalwan mesinja brom Tishbi blanga go en midim detlot mesinja blanga King Eihesaiya en askim olabat, “Wotfo yumob garra go deya blanga askimbat Beilsibab det drimin blanga det taun gulum Ekran wanim garra hepin langa King Eihesaiya? Yumob reken nomo eni God jidan langa Isreil?
3 Mas o Anjo do Senhor disse a Elias, o tesbita: — Levante-se, vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e pergunte-lhes: “Será que não há Deus em Israel, para que vocês estejam indo consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?”
4 Yumob dalim det king, YAWEI bin tok langa im, ‘Yu kaan go gudbala. Yu garra dai.’” Lagijat na Ilaija bin tok, dumaji imbin teiknodis langa YAWEI.
4 Por isso, assim diz o Senhor : “Da cama em que está deitado você não sairá mais. Você certamente morrerá!” Então Elias foi embora.
5 Brom deya detlot mesinja bin gobek langa det king en det king bin tok langa olabat, “Wotfo yumob bin kambek iya igin?”
5 Os mensageiros voltaram para o rei, e este lhes perguntou: — O que houve? Por que voltaram?
6 En detlot mesinja bin tok, “Melabat bin midim wanbala men hubin dalim melabat blanga kambek en dalim yu wanim YAWEI bin tok langa yu. Imbin tok, ‘Wotfo yu jandimbat ola mesinja blanga yu blanga go en askim Beilsibab det drimin blanga Ekran wanim garra hepin langa yu? Yu reken nomo eni God jidan langa Isreil? Yu kaan go gudbala, yu garra dai.’”
6 Eles responderam: — Um homem veio ao nosso encontro e nos disse que deveríamos voltar para o rei que nos havia mandado e dizer o seguinte: Assim diz o
7 Brom deya det king bin askim ola mesinja blanga im, “Wotkain det men?”
7 Então o rei perguntou: — Qual era a aparência do homem que veio ao encontro de vocês e falou tais palavras?
8 En detlot mesinja bin tok, “Imbin werrim kout garram enimul heya en imbin werrim lethawan belt.” En det king bin tok, “Ai sabi im. Tharran Ilaija.”
8 Eles responderam: — Era um homem vestido de pelos, com um cinto de couro na cintura. Então o rei disse: — É Elias, o tesbita.
9 Brom deya imbin jandim wan boswan solja garram 50 men blanga gajim Ilaija. Det boswan solja bin faindim Ilaija jidanbat ontop langa hil en imbin tok, “Speshalwan mesinja blanga God, det king bin tok, ‘Yu garra kamdan.’”
9 Então o rei enviou um capitão de cinquenta, com seus cinquenta soldados, em busca de Elias. O capitão subiu o monte, em cujo topo Elias estava sentado, e lhe disse: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí.
10 En Ilaija bin tok, “If mi det speshalwan mesinja blanga God larram faiya kamdan brom det skai en kilim yumob.” En streidawei faiya bin kamdan en kilim olabat ded.
10 Mas Elias respondeu ao capitão de cinquenta: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então desceu fogo do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
11 Brom deya King Eihesaiya bin jandim najawan boswan solja igin garram 50 men hubin go en tok langa Ilaija, “Speshalwan mesinja blanga God, det king bin tok, ‘Yu garra kamdan streidawei.’”
11 O rei enviou outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Ele subiu o monte e disse a Elias: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí imediatamente.
12 En Ilaija bin tok, “If mi na det speshalwan mesinja blanga God larram faiya kamdan brom det skai en kilim yumob.” En streidawei faiya bin kamdan en kilim olabat ded.
12 Elias respondeu: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então fogo de Deus desceu do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
13 Wanmo taim igin det king bin jandim wanbala boswan solja garram 50 men. Det boswan solja bin go ontop langa det hil en imbin baudan lida langa im en imbin jingat brabliwei langa im, “Speshalwan mesinja blanga God, nomo panishim melabat. Larramgo melabat. Nomo kilim melabat ded.
13 O rei enviou um terceiro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Este terceiro capitão de cinquenta subiu o monte, pôs-se de joelhos diante de Elias e lhe suplicou: — Homem de Deus, peço, por favor, que a minha vida e a vida destes seus servos, os cinquenta soldados, seja preciosa aos seus olhos.
14 Detlot najalot solja bin dai brom det faiya weya bin buldan brom det skai. Wal nomo panishim melabat. Yu garra kain langa melabat.” Lagijat na imbin tok.
14 Porque desceu fogo do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Agora, porém, que a minha vida seja preciosa aos seus olhos.
15 Brom deya det einjul blanga YAWEI bin tok langa Ilaija, “Yu garra go garram im en nomo bradin.” Wal Ilaija bin go garram det boswan solja raidap langa det king.
15 Então o Anjo do Senhor disse a Elias: — Desça com este; não tenha medo. Ele se levantou, desceu com ele e se apresentou ao rei.
16 En Ilaija bin tok, “YAWEI det trubala God blanga Isreil kaan album yu. Yubin jandim ola mesinja blanga askim Beilsibab det drimin blanga Ekran wanim garra hepin langa yu, jis laik nomo enibodi jidan deya langa Isreil. Wal yu kaan go gudbala, yu garra dai.” Lagijat na Ilaija bin tok.
16 Elias disse ao rei: — Assim diz o
17 Wal King Eihesaiya bin dai jis laik YAWEI bin tok langa Ilaija. King Eihesaiya nomo bin abum san. Wal im braja Joram bin jidan det nyuwan king. Imbin langa det sekan yiya weya Jehoram det san blanga Jehosafet bin jidan king blanga Juda.
17 E assim Acazias morreu, segundo a palavra do Senhor , anunciada por Elias. E Jorão, irmão de Acazias, começou a reinar em seu lugar, no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá. Isto porque Acazias não tinha filhos.
18 En ebrijing King Eihesaiya bin dum deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Isreil.
18 Quanto aos demais atos de Acazias e ao que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.