2 Reis 1

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal afta wen King Eiheb brom Isreil bin dai, detlot pipul langa det kantri gulum Moweb nomo bin wandim lisin en teiknodis langa eni king brom Isreil blanga jidan bos blanga olabat. |src="CO01165B.TIF" size="col" ref="1:0"
1 Então, Moabe se rebelou contra Israel depois da morte de Acabe.
2 Wal det king blanga Isreil neim Eihesaiya bin buldan brom det haibala pleis deya ontop langa det bigwan haus blanga im langa Sameriya en imbin ardim miselp brabliwei. Afta na imbin jandim sambala mesinja langa Beilsibab det drimin blanga det taun gulum Ekran blanga ola Filastain pipul. Deibin go blanga faindat if det king garra dai.
2 E Acazias caiu através de uma grade na sua câmara superior que ficava em Samaria, e ficou enfermo; e ele enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, consultai Baal-Zebube, o deus de Ecrom, se eu me recuperarei desta enfermidade.
3 Bat wanbala einjul blanga YAWEI det trubala God bin dalim Ilaija det speshalwan mesinja brom Tishbi blanga go en midim detlot mesinja blanga King Eihesaiya en askim olabat, “Wotfo yumob garra go deya blanga askimbat Beilsibab det drimin blanga det taun gulum Ekran wanim garra hepin langa King Eihesaiya? Yumob reken nomo eni God jidan langa Isreil?
3 Todavia, o anjo do SENHOR disse a Elias, o tisbita: Levanta-te e sobe para se encontrar com os mensageiros do rei de Samaria, e diz a eles: Porventura, não há um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 Yumob dalim det king, YAWEI bin tok langa im, ‘Yu kaan go gudbala. Yu garra dai.’” Lagijat na Ilaija bin tok, dumaji imbin teiknodis langa YAWEI.
4 Agora, portanto, assim diz o SENHOR: Tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás. E Elias partiu.
5 Brom deya detlot mesinja bin gobek langa det king en det king bin tok langa olabat, “Wotfo yumob bin kambek iya igin?”
5 E, quando os mensageiros, retornaram a ele, ele lhes disse: Por que vós retornastes?
6 En detlot mesinja bin tok, “Melabat bin midim wanbala men hubin dalim melabat blanga kambek en dalim yu wanim YAWEI bin tok langa yu. Imbin tok, ‘Wotfo yu jandimbat ola mesinja blanga yu blanga go en askim Beilsibab det drimin blanga Ekran wanim garra hepin langa yu? Yu reken nomo eni God jidan langa Isreil? Yu kaan go gudbala, yu garra dai.’”
6 E eles lhe disseram: Um homem subiu ali para se encontrar conosco, e nos disse: Ide, voltai novamente ao rei que vos enviou e dizei-lhe: Assim diz o SENHOR: Porventura não há um Deus em Israel que mandas consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Portanto, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
7 Brom deya det king bin askim ola mesinja blanga im, “Wotkain det men?”
7 E ele lhes disse: Que tipo de homem era este que subiu para vos encontrar, e vos disse estas palavras?
8 En detlot mesinja bin tok, “Imbin werrim kout garram enimul heya en imbin werrim lethawan belt.” En det king bin tok, “Ai sabi im. Tharran Ilaija.”
8 E eles lhe responderam: Ele era um homem peludo, e cingido com um cinto de couro nos lombos. E ele disse: É Elias, o tisbita.
9 Brom deya imbin jandim wan boswan solja garram 50 men blanga gajim Ilaija. Det boswan solja bin faindim Ilaija jidanbat ontop langa hil en imbin tok, “Speshalwan mesinja blanga God, det king bin tok, ‘Yu garra kamdan.’”
9 Então, o rei enviou a ele um capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E subiu até ele; e, eis que ele se assentava sobre o cume de um outeiro. E falou-lhe: A ti, homem de Deus, o rei disse: Desce.
10 En Ilaija bin tok, “If mi det speshalwan mesinja blanga God larram faiya kamdan brom det skai en kilim yumob.” En streidawei faiya bin kamdan en kilim olabat ded.
10 E Elias respondeu e disse ao capitão dos cinquenta: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E desceu ali fogo do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
11 Brom deya King Eihesaiya bin jandim najawan boswan solja igin garram 50 men hubin go en tok langa Ilaija, “Speshalwan mesinja blanga God, det king bin tok, ‘Yu garra kamdan streidawei.’”
11 Novamente, ele lhe enviou um outro capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E ele lhe respondeu, dizendo: Ó homem de Deus, assim disse o rei: Desce depressa.
12 En Ilaija bin tok, “If mi na det speshalwan mesinja blanga God larram faiya kamdan brom det skai en kilim yumob.” En streidawei faiya bin kamdan en kilim olabat ded.
12 E Elias respondeu e disse a eles: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
13 Wanmo taim igin det king bin jandim wanbala boswan solja garram 50 men. Det boswan solja bin go ontop langa det hil en imbin baudan lida langa im en imbin jingat brabliwei langa im, “Speshalwan mesinja blanga God, nomo panishim melabat. Larramgo melabat. Nomo kilim melabat ded.
13 E ele lhe enviou novamente um capitão dos terceiros cinquenta com os seus cinquenta. E o terceiro capitão dos cinquenta subiu, e chegou, e caiu de joelhos diante de Elias, e buscou-lhe e lhe disse: Ó homem de Deus, suplico-te, que a minha vida e a vida destes cinquenta servos teus seja preciosa na tua visão.
14 Detlot najalot solja bin dai brom det faiya weya bin buldan brom det skai. Wal nomo panishim melabat. Yu garra kain langa melabat.” Lagijat na imbin tok.
14 Eis que desceu ali fogo do céu e queimou os dois capitães anteriores de cinquenta, com os seus cinquenta; porquanto, que a minha vida seja, agora, preciosa aos teus olhos.
15 Brom deya det einjul blanga YAWEI bin tok langa Ilaija, “Yu garra go garram im en nomo bradin.” Wal Ilaija bin go garram det boswan solja raidap langa det king.
15 E o anjo do SENHOR disse a Elias: Desce com ele; não o temas. E ele se levantou, e desceu com ele até o rei.
16 En Ilaija bin tok, “YAWEI det trubala God blanga Isreil kaan album yu. Yubin jandim ola mesinja blanga askim Beilsibab det drimin blanga Ekran wanim garra hepin langa yu, jis laik nomo enibodi jidan deya langa Isreil. Wal yu kaan go gudbala, yu garra dai.” Lagijat na Ilaija bin tok.
16 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens enviado mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom: Porventura não há um Deus em Israel para que se consulte a sua palavra? Por tal, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
17 Wal King Eihesaiya bin dai jis laik YAWEI bin tok langa Ilaija. King Eihesaiya nomo bin abum san. Wal im braja Joram bin jidan det nyuwan king. Imbin langa det sekan yiya weya Jehoram det san blanga Jehosafet bin jidan king blanga Juda.
17 Assim, ele morreu segundo a palavra do SENHOR, a qual Elias falou. E Jorão reinou no seu lugar, no segundo ano de Jeorão, o filho de Josafá, rei de Judá; porque ele não tinha nenhum filho.
18 En ebrijing King Eihesaiya bin dum deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Isreil.
18 Ora, o restante dos atos de Acazias, os quais ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.