2 Reis 19
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal streidawei wen King Hesakaiya bin lisin det stori imbin terrimap im klos dumaji imbin brabli nogudbinji en imbin werrimon sekbeigwan klos en imbin go langa det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God.
1 Ouvindo isso, o rei Ezequias rasgou as vestes, cobriu-se de um saco e foi ao templo do Senhor.
2 Imbin jandim Eliyakim, hubin jidan det boswan blanga det bigwan haus blanga det king, en Shebna hubin oldei raidimdan ebrijing, det king bin oldei dalim im, en ola boswan serramonimen langa det speshalwan mesinja gulum Aisaiya hubin det san blanga Eimas. En olabat du bin werrimon sekbeigwan klos.
2 Mandou o prefeito do palácio, Eliacim, o escriba Sobna e os deães dos sacerdotes, revestidos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 Dijan na det mesij weya King Hesakaiya bin jandim langa Aisaiya, “Tudei na wi jidan nogudbinji dumaji wi abum adtaim. YAWEI im panishimbat wi en wi sheim miselp na. Wi jis laik det gel wen im taim blanga abum im beibi, bat im jidan brabli wikwan blanga abum det beibi.
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: Hoje é um dia de angústia, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão a ponto de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Det boswan king blanga Asiriya bin jandim detlot haibala wekinmen blanga im blanga tok nogudwei langa det laibalawan God. Maitbi YAWEI bin lisin detlot nogudwan wed weya deibin tok, wal larram im panishim olabat. Mi askim yu blanga prei langa God blanga melabat hu stil jidan laibala.”
4 O Senhor, teu Deus, talvez tenha ouvido as palavras do copeiro-mor, enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e talvez o vá punir pelas palavras que ele ouviu. Roga, pois, por esse resto que ainda subsiste!
5 Wal wen Aisaiya bin gedim det mesij brom det king,
5 Os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías, e este lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor:
6 imbin jandimbek dijan mesij, “YAWEI im dalim yu nomo bradin wen detlot Asiriya pipul tok im kaan seibum yumob.
6 Não te assustes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 YAWEI garra meigim det boswan king irrim laiyawan stori en tharran na garra meigim im gobek langa im ronwan kantri. Deya na YAWEI garra meigim sambodi kilim im ded.”
7 Vou enviar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, o fará voltar à sua terra, onde o farei perecer pela espada.
8 Wal det haibala wekinmen blanga Asiriya bin faindat im king bin libum det taun gulum Leikish en imbin fait langa detlot pipul deya langa det gulijapwan taun gulum Libna en imbin go deya blanga tok langa im.
8 O copeiro-mor, sabendo que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, e o encontrou sitiando Lobna.
9 Brom deya detlot Asiriya pipul bin lisin nyus blanga solja brom Ijip bin kaminap blanga fait langa olabat. King Tairaka brom Ithiyopiya bin det boswan. Wal wen det boswan king blanga Asiriya bin lisin dijan imbin jandim leda langa King Hesakaiya blanga Juda.
9 O rei ouviu dizer de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de sair para combater contra ti. Senaquerib mandou novamente mensageiros a Ezequias para dizer-lhe:
10 En imbin dalim im, “Det God weya yu trastimbat bin dalim yu ai kaan bidim yu, bat nomo larram tharran trikim yu!
10 Isto direis a Ezequias, rei de Judá: Não te deixes enganar pelo Deus no qual puseste a tua confiança, pensando que Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Yubin irrim detlot stori blanga wanim ola king blanga Asiriya bin dum basdam langa eni kantri dei teikoba. Wal yu reken yu garra ranawei brom melabat?
11 Ouviste contar como os reis da Assíria trataram todos os países, e como os devastaram: só tu, pois, haverias de escapar?
12 Main grengrenfathamob bin binijimap detlot taun gulum Gosan, Heran en Resef, en deibin kilim ded detlot pipul langa det taun gulum Betheden deya langa det pleis gulum Telasa, en olabat driminmob nomo bin seibum olabat.
12 As nações que meus antepassados aniquilaram, Gosã, Harã, Esef, e os filhos de Eden, que estavam em Telasar, foram porventura libertados pelos seus deuses?
13 En wujei detlot king blanga ola taun gulum Heimath, Apad, Sefabaim, Hena en Ibaha?” Lagijat na det boswan bin tok langa det leda.
13 Onde estão o rei de Emat, o rei de Arfad, os reis de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Wal King Hesakaiya bin gajim det leda brom det wekinmen en imbin ridim. Brom deya imbin go langa det Serramoni Pleis en deya na imbin pudum det leda lida langa YAWEI.|src="CO01231Cr.tif" size="col" ref="19:14"
14 Ezequias tomou a carta das mãos dos mensageiros e leu-a; subiu depois ao templo e abriu-a diante do Senhor,
15 En King Hesakaiya bin prei langa im, “YAWEI, yu na det trubala God blanga ola Isreil pipul. Yu na jidan ontop langa det Seikridwan Boks weya det dubala einjul jandap wansaid wansaid. Oni yu na God en yu jidan bos blanga ebri kantri langa dijan wel. Yu na bin meigim dijan graun en det skai.
15 rogando-lhe: Senhor, Deus de Israel, que estais sentado sobre querubins, só vós sois o Deus de todos os reinos da terra. Vós fizestes os céus e a terra.
16 Wal YAWEI, yu luk wanim detlot Asiriya pipul dumbat langa melabat. Yu lisin langa ol detlot nogudbala ting weya det boswan king, Senakerib, tok blanga yu, det laibalawan God.
16 Inclinai, Senhor, os vossos ouvidos e ouvi! Abri, Senhor, os vossos olhos e vede! Ouvi a mensagem de Senaquerib, que mandou blasfemar o Deus vivo!
17 YAWEI, melabat ol sabi hau detlot boswan king blanga Asiriya bin binijimap ebrijing langa loda kantri en detlot kantri jidan nomo garram enijing na.
17 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria destruíram as nações e devastaram os seus territórios,
18 En deibin barnimap olabat ronwan drimin, bat detlot drimin bin oni ola drimin sheip weya pipul bin meigim garram wud en ston.
18 atirando ao fogo os seus deuses, mas isso porque não eram deuses, e sim objetos feitos pelas mãos do homem, objetos de madeira e de pedra: por isso foram destruídos.
19 Wal YAWEI, God blanga melabat, yu seibum melabat brom detlot Asiriya pipul wulijim ol detlot pipul ebriweya langa dijan wel garra sabi oni yu na YAWEI det trubala God.” Lagijat na King Hesakaiya bin prei.
19 Mas vós, Senhor, nosso Deus, salvai-nos agora das mãos de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, o Senhor, sois o único Deus.
20 Afta na Aisaiya bin jandimbek det ensa langa det preya blanga King Senakerib langa King Hesakaiya. Imbin tok, “YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin tok dijan blanga King Senakerib.
20 Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Ouvi a oração que me fizeste a respeito de Senaquerib, rei da Assíria.
21 Imbin tok, ‘King Senakerib, detlot pipul langa Jerusalem nomo laigim yu en dei laflaf langa yu.
21 Eis o oráculo do Senhor contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
22 Yu sabi langa hu yubin toktok nogudbalawei? En langa hu yu nomo bin rispek? Yubin dum lagijat langa mi na, det brabli holiwan God blanga ola Isreil pipul.
22 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Contra o Santo de Israel!
23 Yubin jandim detlot mesinja blanga yu blanga tok praudbalawei langa mi. Deibin dalim mi, yubin deigim yu soljamob garram ola bagi blanga yu ontop langa detlot bigiswan hil deya langa det kantri gulum Lebanon. Deya na weya bigmob tri gro yubin kadimdan ola brabli bigwan tri gulum sidatri en ola brabli gudwan tri gulum paintri.
23 Por meio de teus mensageiros insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subirei ao cimo dos montes, aos cumes longínquos do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos. Penetrarei até os últimos limites do seu bosque mais espesso.
24 En yubin tok praudbalawei hau yubin digim wel en dringgim det woda langa najalot kantri, en ola solja blanga yu bin wok thru det Nail Riba wen imbin draiyap.
24 Cavarei e beberei água estrangeira. Com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
25 “‘King Senakerib, yu lisin langa mi! Longtaim aibin meigim dijan plen en aibin dum na! Mi na bin gibit yu det pawa blanga binijimap ola strongwan taun.
25 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá? Desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: Reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
26 Detlot pipul hubin jidan langa detlot taun nomo bin abum pawa. Deibin bradin en dei nomo bin sabi wanim blanga dum. Deibin jis laik purdiflawa en gras weya bin gro langa fletwan ruf en det hotwan san barnim olabat.
26 Seus habitantes ficarão sem forças; serão tomados de pavor e confusão, ficarão semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
27 “‘Bat ai sabi ebrijing blanga yu. Ai sabi wanim yu dumbat en weya yu go en ai sabi hau yu wail langa mi.
27 Eu sei quando te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
28 Aibin lisin blanga det wailbala en praudbalawei blanga yu. Wal ai garra pudum huk langa yu nos en det bit langa yu mawus en ai garra deigimbek yu langa det seimwei brom weya yubin kaman.’” Lagijat na YAWEI bin tok.
28 Porque ficaste furioso contra mim. E subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
29 Afta na Aisaiya bin tok langa King Hesakaiya, “Ai garra dalim yu wanim garra hepin. Blanga dubala yiya na yumob garra dagat det sid daga weya gro langa bush kantri, bat langa det najawan yiya yumob garra plentim ola sid daga en wen im kukwan yumob gin gedim blanga dagat, en yumob gin plentim ola greiptri en bambai yumob garra dagat detlot frut daga.
29 E eis o que te servirá de sinal: Este ano se come restolhos; no ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis, plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
30 Detlot pipul langa Juda hu nomo bin gitkil garra jidan brabli gudbalawei jis laik detlot plent weya olabat rutpat godan longwei insaid langa graun en loda daga gro langa olabat.
30 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
31 En sambala pipul garra jidan laibala du langa Jerusalem en langa det hil gulum Saiyan, dumaji YAWEI garra meigim im hepin lagijat na.
31 Pois de Jerusalém surgirá um resto e do monte Sião sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
32 “En dijan na wanim YAWEI bin tok blanga det king blanga Asiriya. Imbin tok, ‘Im kaan kaman insaid langa Jerusalem en im kaan shudum eni bo en erro deya. Detlot solja blanga im garram ola shild kaan kaman gulijap langa Jerusalem en dei kaan kemp raidaran langa det wol blanga teikoba det taun.
32 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: Não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
33 Im garra gobek seimwei weya imbin kaman en im kaan kaman insaid langa dijan taun. Dumaji mi na YAWEI det trubala God bin tok dijan.
33 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
34 Ai garra lukaftumbat dijan taun blanga mi blanga kipum det pramis weya aibin meigim garram main wekinmen King Deibid, wulijim main neim garra jidan haibala en main pipul garra rispek mi.’” Lagijat na YAWEI bin tok. Det bigwan kantri gulum Asiriya|src="map 2 Ki 19-34 K.tif" size="col" ref="19:34"
34 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
35 Wal langa det seim nait na wanbala einjul blanga YAWEI bin go langa det kemp blanga ola Asiriya solja en kilim ded 185,000 solja.
35 Ora, nessa mesma noite o anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte pela manhã só havia cadáveres.
36 Brom deya King Senakerib bin gobek langa det taun gulum Ninaba.
36 Senaquerib, rei da Assíria, retirou-se, tomou o caminho de sua terra e deteve-se em Nínive.
37 En wandei wen imbin weshipbat det drimin blanga im gulum Nisrak deya langa det serramoni pleis blanga im, Edramelek en Sharesa im san dubala bin kilim im ded garram dubala bigwan shapwan naif, en brom deya dubala bin ranawei langa det kantri gulum Eraret. En Esaradan det najawan san blanga im bin jidan det nyuwan king.
37 Certo dia, estando ele prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos Adramelec e Sarasar assassinaram-no a golpes de espada e fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.