2 Reis 19

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal streidawei wen King Hesakaiya bin lisin det stori imbin terrimap im klos dumaji imbin brabli nogudbinji en imbin werrimon sekbeigwan klos en imbin go langa det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God.
1 Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor .
2 Imbin jandim Eliyakim, hubin jidan det boswan blanga det bigwan haus blanga det king, en Shebna hubin oldei raidimdan ebrijing, det king bin oldei dalim im, en ola boswan serramonimen langa det speshalwan mesinja gulum Aisaiya hubin det san blanga Eimas. En olabat du bin werrimon sekbeigwan klos.
2 Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais velhos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupas de pano grosseiro.
3 Dijan na det mesij weya King Hesakaiya bin jandim langa Aisaiya, “Tudei na wi jidan nogudbinji dumaji wi abum adtaim. YAWEI im panishimbat wi en wi sheim miselp na. Wi jis laik det gel wen im taim blanga abum im beibi, bat im jidan brabli wikwan blanga abum det beibi.
3 A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: “Hoje é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
4 Det boswan king blanga Asiriya bin jandim detlot haibala wekinmen blanga im blanga tok nogudwei langa det laibalawan God. Maitbi YAWEI bin lisin detlot nogudwan wed weya deibin tok, wal larram im panishim olabat. Mi askim yu blanga prei langa God blanga melabat hu stil jidan laibala.”
4 O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor , nosso Deus, escute esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.”
5 Wal wen Aisaiya bin gedim det mesij brom det king,
5 Os funcionários do rei Ezequias levaram a mensagem,
6 imbin jandimbek dijan mesij, “YAWEI im dalim yu nomo bradin wen detlot Asiriya pipul tok im kaan seibum yumob.
6 e Isaías mandou esta resposta: “O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
7 YAWEI garra meigim det boswan king irrim laiyawan stori en tharran na garra meigim im gobek langa im ronwan kantri. Deya na YAWEI garra meigim sambodi kilim im ded.”
7 Deus vai fazer o rei assírio ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele, e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.”
8 Wal det haibala wekinmen blanga Asiriya bin faindat im king bin libum det taun gulum Leikish en imbin fait langa detlot pipul deya langa det gulijapwan taun gulum Libna en imbin go deya blanga tok langa im.
8 O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Então foi até lá para falar com ele.
9 Brom deya detlot Asiriya pipul bin lisin nyus blanga solja brom Ijip bin kaminap blanga fait langa olabat. King Tairaka brom Ithiyopiya bin det boswan. Wal wen det boswan king blanga Asiriya bin lisin dijan imbin jandim leda langa King Hesakaiya blanga Juda.
9 Os assírios souberam que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-los. Quando o rei da Assíria soube disso, mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
10 En imbin dalim im, “Det God weya yu trastimbat bin dalim yu ai kaan bidim yu, bat nomo larram tharran trikim yu!
10 A carta dizia assim: “O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
11 Yubin irrim detlot stori blanga wanim ola king blanga Asiriya bin dum basdam langa eni kantri dei teikoba. Wal yu reken yu garra ranawei brom melabat?
11 Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
12 Main grengrenfathamob bin binijimap detlot taun gulum Gosan, Heran en Resef, en deibin kilim ded detlot pipul langa det taun gulum Betheden deya langa det pleis gulum Telasa, en olabat driminmob nomo bin seibum olabat.
12 Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
13 En wujei detlot king blanga ola taun gulum Heimath, Apad, Sefabaim, Hena en Ibaha?” Lagijat na det boswan bin tok langa det leda.
13 Onde estão os reis das cidades de Hamate, Arpade, Sefarvaim, Hena e Iva?”
14 Wal King Hesakaiya bin gajim det leda brom det wekinmen en imbin ridim. Brom deya imbin go langa det Serramoni Pleis en deya na imbin pudum det leda lida langa YAWEI.|src="CO01231Cr.tif" size="col" ref="19:14"
14 O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor ,
15 En King Hesakaiya bin prei langa im, “YAWEI, yu na det trubala God blanga ola Isreil pipul. Yu na jidan ontop langa det Seikridwan Boks weya det dubala einjul jandap wansaid wansaid. Oni yu na God en yu jidan bos blanga ebri kantri langa dijan wel. Yu na bin meigim dijan graun en det skai.
15 e orou assim: — Ó
16 Wal YAWEI, yu luk wanim detlot Asiriya pipul dumbat langa melabat. Yu lisin langa ol detlot nogudbala ting weya det boswan king, Senakerib, tok blanga yu, det laibalawan God.
16 Ó Senhor , olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
17 YAWEI, melabat ol sabi hau detlot boswan king blanga Asiriya bin binijimap ebrijing langa loda kantri en detlot kantri jidan nomo garram enijing na.
17 Todos nós sabemos, ó Senhor , que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
18 En deibin barnimap olabat ronwan drimin, bat detlot drimin bin oni ola drimin sheip weya pipul bin meigim garram wud en ston.
18 e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra feitas por mãos humanas.
19 Wal YAWEI, God blanga melabat, yu seibum melabat brom detlot Asiriya pipul wulijim ol detlot pipul ebriweya langa dijan wel garra sabi oni yu na YAWEI det trubala God.” Lagijat na King Hesakaiya bin prei.
19 Agora, ó Senhor , nosso Deus, salva-nos dos assírios, para que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor , és Deus.
20 Afta na Aisaiya bin jandimbek det ensa langa det preya blanga King Senakerib langa King Hesakaiya. Imbin tok, “YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin tok dijan blanga King Senakerib.
20 Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que, em resposta à oração do rei,
21 Imbin tok, ‘King Senakerib, detlot pipul langa Jerusalem nomo laigim yu en dei laflaf langa yu.
21 o Senhor , o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
22 Yu sabi langa hu yubin toktok nogudbalawei? En langa hu yu nomo bin rispek? Yubin dum lagijat langa mi na, det brabli holiwan God blanga ola Isreil pipul.
22 Contra quem você pensa que falou? Para quem você olhou com orgulho? A quem você pensa que ofendeu e insultou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
23 Yubin jandim detlot mesinja blanga yu blanga tok praudbalawei langa mi. Deibin dalim mi, yubin deigim yu soljamob garram ola bagi blanga yu ontop langa detlot bigiswan hil deya langa det kantri gulum Lebanon. Deya na weya bigmob tri gro yubin kadimdan ola brabli bigwan tri gulum sidatri en ola brabli gudwan tri gulum paintri.
23 Você me mandou os seus mensageiros para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das lindas florestas.
24 En yubin tok praudbalawei hau yubin digim wel en dringgim det woda langa najalot kantri, en ola solja blanga yu bin wok thru det Nail Riba wen imbin draiyap.
24 Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido da água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
25 “‘King Senakerib, yu lisin langa mi! Longtaim aibin meigim dijan plen en aibin dum na! Mi na bin gibit yu det pawa blanga binijimap ola strongwan taun.
25 “Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
26 Detlot pipul hubin jidan langa detlot taun nomo bin abum pawa. Deibin bradin en dei nomo bin sabi wanim blanga dum. Deibin jis laik purdiflawa en gras weya bin gro langa fletwan ruf en det hotwan san barnim olabat.
26 Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andavam cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados, quando o vento quente do leste sopra e os faz secar.
27 “‘Bat ai sabi ebrijing blanga yu. Ai sabi wanim yu dumbat en weya yu go en ai sabi hau yu wail langa mi.
27 “Mas eu o conheço muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
28 Aibin lisin blanga det wailbala en praudbalawei blanga yu. Wal ai garra pudum huk langa yu nos en det bit langa yu mawus en ai garra deigimbek yu langa det seimwei brom weya yubin kaman.’” Lagijat na YAWEI bin tok.
28 Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.”
29 Afta na Aisaiya bin tok langa King Hesakaiya, “Ai garra dalim yu wanim garra hepin. Blanga dubala yiya na yumob garra dagat det sid daga weya gro langa bush kantri, bat langa det najawan yiya yumob garra plentim ola sid daga en wen im kukwan yumob gin gedim blanga dagat, en yumob gin plentim ola greiptri en bambai yumob garra dagat detlot frut daga.
29 Depois Isaías disse ao rei Ezequias: — Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente aquilo que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais, plantar
30 Detlot pipul langa Juda hu nomo bin gitkil garra jidan brabli gudbalawei jis laik detlot plent weya olabat rutpat godan longwei insaid langa graun en loda daga gro langa olabat.
30 As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
31 En sambala pipul garra jidan laibala du langa Jerusalem en langa det hil gulum Saiyan, dumaji YAWEI garra meigim im hepin lagijat na.
31 Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Deus resolveu fazer com que isso aconteça.
32 “En dijan na wanim YAWEI bin tok blanga det king blanga Asiriya. Imbin tok, ‘Im kaan kaman insaid langa Jerusalem en im kaan shudum eni bo en erro deya. Detlot solja blanga im garram ola shild kaan kaman gulijap langa Jerusalem en dei kaan kemp raidaran langa det wol blanga teikoba det taun.
32 Isaías continuou: — Portanto, o
33 Im garra gobek seimwei weya imbin kaman en im kaan kaman insaid langa dijan taun. Dumaji mi na YAWEI det trubala God bin tok dijan.
33 O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
34 Ai garra lukaftumbat dijan taun blanga mi blanga kipum det pramis weya aibin meigim garram main wekinmen King Deibid, wulijim main neim garra jidan haibala en main pipul garra rispek mi.’” Lagijat na YAWEI bin tok. Det bigwan kantri gulum Asiriya|src="map 2 Ki 19-34 K.tif" size="col" ref="19:34"
34 Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor , falei.”
35 Wal langa det seim nait na wanbala einjul blanga YAWEI bin go langa det kemp blanga ola Asiriya solja en kilim ded 185,000 solja.
35 Naquela noite o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
36 Brom deya King Senakerib bin gobek langa det taun gulum Ninaba.
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
37 En wandei wen imbin weshipbat det drimin blanga im gulum Nisrak deya langa det serramoni pleis blanga im, Edramelek en Sharesa im san dubala bin kilim im ded garram dubala bigwan shapwan naif, en brom deya dubala bin ranawei langa det kantri gulum Eraret. En Esaradan det najawan san blanga im bin jidan det nyuwan king.
37 Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.