2 Crônicas 36

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta King Josaiya bin dai, detlot pipul blanga Juda bin meigim im san Jowahes det nyuwan king.
1 A população da terra elegeu então Joacaz, filho de Josias, e o estabeleceu rei no lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Imbin 23 yiya ol wen imbin jidan king blanga Juda, en imbin jidan king oni fo 3 manth.
2 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar; reinou três meses em Jerusalém.
3 Brom deya King Neiko brom Ijip bin gajim King Jowahes en imbin meigim im prisana en imbin meigim Juda peiyim im 4 tan silba en 34 kilogrem gol blanga teks mani.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 En King Neiko bin meigim det braja blanga King Jowahes neim Eliyakim jidan det nyuwan king blanga Juda en imbin gibit im nyuwan neim. Det neim bin Jehoiyakim. Imbin deigimwei King Jowahes prisana langa Ijip.
4 Em seguida, pôs no trono de Jerusalém o irmão de Joacaz, Eliacim, de quem mudou o nome para Joaquim. Quanto ao seu irmão Joacaz, Necao o mandou para o Egito.
5 Wal Jehoiyakim bin 25 yiya ol wen imbin jidan det nyuwan king, en imbin jidan king langa Jerusalem fo 11 yiya. King Jehoiyakim bin gibit bekboun langa YAWEI det trubala God blanga im en imbin dumbat brabli nogudwan ting.
5 Joaquim tinha a idade de vinte e cinco anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor seu Deus.
6 Wen Jehoiyakim bin jidan king, King Nebakanesa brom Bebalon bin teikoba Juda. Imbin meigim King Jehoiyakim prisana en taiyimap im garram tjein en imbin deigim im langa det meinwan taun blanga Bebalon.
6 Nabucodonosor, rei de Babilônia, atacou-o e ligou-o com uma dupla cadeia de bronze para conduzi-lo a Babilônia,
7 King Nebakanesa bin deigimwei detmatj gudwan ebrijing brom det Serramoni Pleis blanga YAWEI en imbin pudum langa im ronwan bigwan haus langa Bebalon.
7 levando ao mesmo tempo os objetos do templo para o seu palácio de Babilônia.
8 Ola najalot ting Jehoiyakim bin dum wen imbin jidan king en ola nogudbala ting weya imbin dumbat deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga ola king brom Isreil en Juda. En im san neim Jehoiyakin bin jidan det nyuwan king. Det bigwan kantri gulum Bebalon|src="map 2 Chr 36-8 Kr.tif" size="col" ref="36:8"
8 Os outros atos de Joaquim, suas abominações, tudo o de que ele se tornou culpado, está relatado nos livros dos reis de Judá e de Israel. Seu filho Joaquin sucedeu-o no trono.
9 Wal Jehoiyakin bin 18 yiya ol wen imbin jidan nyuwan king blanga Juda. Imbin jidan king langa Jerusalem fo oni 3 manth en 10 dei. King Jehoiyakin bin gibit bekboun langa YAWEI en imbin dumbat ola nogudbala ting.
9 Joaquin tinha a idade de dezoito anos quando foi elevado ao trono; reinou três meses em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor.
10 Langa det kolwethataim na, King Nebakanesa brom Bebalon bin deigimwei King Jehoiyakin prisana langa Bebalon. Imbin deigimwei mowa gudwan ting brom det Serramoni Pleis du, en imbin meigim Sedakaiya det nyuwan king.
10 No ano novo, o rei Nabucodonosor mandou que fosse levado para Babilônia com os objetos preciosos do templo do Senhor. Substituiu-o, no trono de Judá e de Jerusalém, Sedecias, irmão de seu pai.
11 Wal Sedakaiya bin 21 yiya ol wen deibin meigim im det nyuwan king blanga Juda en imbin jidan langa Jerusalem fo 11 yiya.
11 Sedecias tinha a idade de vinte e um anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém.
12 Imbin gibit bekboun langa YAWEI im God en im nomo bin wandim tjeinjim im nogudbalawei nomeda Jeramaiya det speshalwan mesinja blanga YAWEI bin wonimbat im.
12 Fez o mal aos olhos do Senhor, seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias que lhe tinha vindo falar da parte do Senhor.
13 Wal basdam King Nebakanesa bin fosim King Sedakaiya blanga meigim pramis langa God neim blanga jidan trubala langa King Nebakanesa. Bat King Sedakaiya bin gibit bekboun langa YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul, en imbin gibit bekboun langa King Nebakanesa du.
13 Revoltou-se contra o rei Nabucodonosor, que, contudo, lhe tinha feito prestar um juramento em nome de Deus. Endureceu a cerviz e tornou inflexível seu coração para não se converter ao Senhor, Deus de Israel.
14 En detlot pipul brom Juda en detlot serramonimen hubin jidan lida blanga olabat bin dum mowa nogudbala ting. Deibin bulurrumbat ola brabli nogudbalawei blanga ola najalot kantri en deibin meigim det Serramoni Pleis blanga YAWEI brabli nogudwan blanga weshipbat im.
14 Todos os chefes dos sacerdotes e o povo continuaram a multiplicar seus delitos, imitando as práticas abomináveis das nações pagãs e profanando o templo que o Senhor tinha consagrado para si em Jerusalém.
15 Bat YAWEI bin fil brabli soribala langa im pipul olabat en im nomo bin binijimap det Serramoni Pleis, bat imbin jandim sambala speshalwan mesinja blanga wonim detlot pipul blanga olabat nogudbalawei.
15 Em vão o Senhor, Deus de seus pais, lhes tinha enviado, por meio de seus mensageiros, avisos sobre avisos, pois tinha compaixão de seu povo e de sua própria habitação;
16 Bat detlot pipul bin laf en tok rafwei langa detlot speshalwan mesinja. Dei nomo bin teiknodis wanim YAWEI bin trai dalimbat olabat, en bambai imbin brabli wail detmatj en imbin panishim Juda en Jerusalem brabliwei.
16 eles zombavam de seus enviados, desprezavam seus conselhos e riam de seus profetas, até que a ira de Deus se desencadeou sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
17 Wal YAWEI bin jandim King Nebakanesa brom Bebalon blanga fait langa Jerusalem. King Nebakanesa bin kilim ola yangmen hubin jidan langa det Serramoni Pleis, en im nomo bin sori langa enibodi, nomeda olabat bin men o wuman, yang o ol. God bin larram im binijimap ebriwan langa det taun.
17 Então Deus suscitou contra eles o rei dos caldeus, que, no próprio edifício do santuário, mandou matar seus jovens, e não poupou o adolescente, nem a donzela, nem o ancião, nem a mulher de cabelos brancos. O Senhor lhe entregou tudo.
18 King Nebakanesa bin deigimwei ebrijing brom det Serramoni Pleis. Imbin deigimwei ola gudwan ting brom ola stowa rum blanga det king en ol im boswan wekinmen. En imbin deigimbek ebrijing langa Bebalon.
18 Nabucodonosor mandou tirar todo o mobiliário do templo, tanto os objetos grandes como os pequenos, os tesouros do templo, os do palácio real e os dos chefes, para transportá-los a Babilônia.
19 Detlot amimob blanga King Nebakanesa bin barnimap det Serramoni Pleis en ola gudwan haus langa det taun, en imbin breigimdan ola taun wol. |src="CO01240B.TIF" size="col" ref="36:19"
19 Incendiaram o templo, destruíram os muros de Jerusalém, entregaram às chamas seus palácios e todos os tesouros foram lançados à destruição.
20 En detlot hu nomo bin gitkil imbin deigimwei olabat prisana langa Bebalon weya deibin jidan jis laiga prisana dumbat ola adwek blanga det king en im sanmob raidap Pesha bin jidan brabli strongbala kantri.
20 Nabucodonosor deportou para Babilônia todos os que tinham escapado à espada, e eles se tornaram seus escravos, dele e de seus filhos, até o advento do domínio persa.
21 Juda bin jidan emtiwan kantri, en imbin jidan lagijat fo 70 yiya. Dijan bin jis laik det Sebathdei spel weya det kantri nomo bin abum bifo. Ol dislot ting bin hepin jis laik Jeramaiya det speshalwan mesinja blanga YAWEI bin tok.
21 Assim se cumpria a profecia que o Senhor tinha dado pela boca de Jeremias - Até que a terra desfrutasse os seus sábados -, pois a terra ficou inculta durante todo esse período de desolação, até que se completaram setenta anos.
22 Wal bambai langa det feswan yiya weya Sairas bin jidan king langa Pesha, YAWEI bin dalim King Sairas blanga jandim mesij langa ola kantri blanga im. Ol dislot ting bin hepin jis laik Jeramaiya det speshalwan mesinja blanga YAWEI bin pramis.
22 No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, a fim de que se cumprisse a profecia do Senhor, posta na boca de Jeremias, o Senhor excitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, e este mandou fazer em todo o seu reino, à viva voz e também por escrito, a proclamação seguinte:
23 Dijan na wanim King Sairas bin tok, “Mi na King Sairas blanga Pesha. YAWEI det trubala God langa top bin meigim mi jidan king blanga ebri kantri langa dijan wel. Imbin pikimat mi blanga bildimap det Serramoni Pleis blanga im deya langa Jerusalem deya langa Juda. Wal YAWEI garra wotjimbat ol im pipul hu wandim gobek langa Juda.” Lagijat na King Sairas bin tok.
23 Assim fala Ciro, rei da Pérsia: o Senhor, Deus do céu, deu-me todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe construir um templo em Jerusalém, que está na terra de Judá. Todo aquele dentre vós que for de seu povo, esteja seu Deus com ele, e que ele para lá se dirija!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.