2 Crônicas 36

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afta King Josaiya bin dai, detlot pipul blanga Juda bin meigim im san Jowahes det nyuwan king.
1 O povo da terra tomou Jeoacaz, filho de Josias, e o constituiu rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Imbin 23 yiya ol wen imbin jidan king blanga Juda, en imbin jidan king oni fo 3 manth.
2 Tinha Jeoacaz vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
3 Brom deya King Neiko brom Ijip bin gajim King Jowahes en imbin meigim im prisana en imbin meigim Juda peiyim im 4 tan silba en 34 kilogrem gol blanga teks mani.
3 Porquanto o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra a pagar um tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 En King Neiko bin meigim det braja blanga King Jowahes neim Eliyakim jidan det nyuwan king blanga Juda en imbin gibit im nyuwan neim. Det neim bin Jehoiyakim. Imbin deigimwei King Jowahes prisana langa Ijip.
4 Então o rei do Egito constituiu Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou-lhe o nome em Jeoiaquim; mas a seu irmão, Jeoacaz, Neco o tomou e o levou para o Egito.
5 Wal Jehoiyakim bin 25 yiya ol wen imbin jidan det nyuwan king, en imbin jidan king langa Jerusalem fo 11 yiya. King Jehoiyakim bin gibit bekboun langa YAWEI det trubala God blanga im en imbin dumbat brabli nogudwan ting.
5 Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus.
6 Wen Jehoiyakim bin jidan king, King Nebakanesa brom Bebalon bin teikoba Juda. Imbin meigim King Jehoiyakim prisana en taiyimap im garram tjein en imbin deigim im langa det meinwan taun blanga Bebalon.
6 Contra ele subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e o amarrou com cadeias a fim de o levar para Babilônia.
7 King Nebakanesa bin deigimwei detmatj gudwan ebrijing brom det Serramoni Pleis blanga YAWEI en imbin pudum langa im ronwan bigwan haus langa Bebalon.
7 Também alguns dos vasos da casa do Senhor levou Nabucodonosor para Babilônia, e pô-los no seu templo em Babilônia.
8 Ola najalot ting Jehoiyakim bin dum wen imbin jidan king en ola nogudbala ting weya imbin dumbat deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga ola king brom Isreil en Juda. En im san neim Jehoiyakin bin jidan det nyuwan king. Det bigwan kantri gulum Bebalon|src="map 2 Chr 36-8 Kr.tif" size="col" ref="36:8"
8 Ora, o restante dos atos de Jeoiaquim, e as abominações que praticou, e o que se achou contra ele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Wal Jehoiyakin bin 18 yiya ol wen imbin jidan nyuwan king blanga Juda. Imbin jidan king langa Jerusalem fo oni 3 manth en 10 dei. King Jehoiyakin bin gibit bekboun langa YAWEI en imbin dumbat ola nogudbala ting.
9 Tinha Joaquim oito anos quando começou a reinar, e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
10 Langa det kolwethataim na, King Nebakanesa brom Bebalon bin deigimwei King Jehoiyakin prisana langa Bebalon. Imbin deigimwei mowa gudwan ting brom det Serramoni Pleis du, en imbin meigim Sedakaiya det nyuwan king.
10 Na primavera seguinte o rei Nabucodonosor mandou que o levassem para Babilônia, juntamente com os vasos preciosos da casa do Senhor; e constituiu a Zedequias, irmão de Joaquim, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Wal Sedakaiya bin 21 yiya ol wen deibin meigim im det nyuwan king blanga Juda en imbin jidan langa Jerusalem fo 11 yiya.
11 Tinha Zedequias vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
12 Imbin gibit bekboun langa YAWEI im God en im nomo bin wandim tjeinjim im nogudbalawei nomeda Jeramaiya det speshalwan mesinja blanga YAWEI bin wonimbat im.
12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus: e não se humilhou perante o profeta Jeremias, que lhe falava da parte do Senhor.
13 Wal basdam King Nebakanesa bin fosim King Sedakaiya blanga meigim pramis langa God neim blanga jidan trubala langa King Nebakanesa. Bat King Sedakaiya bin gibit bekboun langa YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul, en imbin gibit bekboun langa King Nebakanesa du.
13 Também rebelou-se contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus. Mas endureceu a sua cerviz e se obstinou no seu coração, para não voltar ao Senhor, Deus de Israel.
14 En detlot pipul brom Juda en detlot serramonimen hubin jidan lida blanga olabat bin dum mowa nogudbala ting. Deibin bulurrumbat ola brabli nogudbalawei blanga ola najalot kantri en deibin meigim det Serramoni Pleis blanga YAWEI brabli nogudwan blanga weshipbat im.
14 Além disso todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam cada vez mais a sua infidelidade, seguindo todas as abominações dos gentios; e profanaram a casa do Senhor, que ele tinha santificado para si em Jerusalém.
15 Bat YAWEI bin fil brabli soribala langa im pipul olabat en im nomo bin binijimap det Serramoni Pleis, bat imbin jandim sambala speshalwan mesinja blanga wonim detlot pipul blanga olabat nogudbalawei.
15 E o Senhor, Deus de seus pais, falou-lhes persistentemente por intermédio de seus mensageiros, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
16 Bat detlot pipul bin laf en tok rafwei langa detlot speshalwan mesinja. Dei nomo bin teiknodis wanim YAWEI bin trai dalimbat olabat, en bambai imbin brabli wail detmatj en imbin panishim Juda en Jerusalem brabliwei.
16 Eles, porém, zombavam dos mensageiros de Deus, desprezando as suas palavras e mofando dos seus profetas, até que o furor do Senhor subiu tanto contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 Wal YAWEI bin jandim King Nebakanesa brom Bebalon blanga fait langa Jerusalem. King Nebakanesa bin kilim ola yangmen hubin jidan langa det Serramoni Pleis, en im nomo bin sori langa enibodi, nomeda olabat bin men o wuman, yang o ol. God bin larram im binijimap ebriwan langa det taun.
17 Por isso fez vir sobre eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus mancebos à espada, na casa do seu santuário, e não teve piedade nem dos mancebos, nem das donzelas, nem dos velhos nem dos decrépitos; entregou-lhos todos nas mãos.
18 King Nebakanesa bin deigimwei ebrijing brom det Serramoni Pleis. Imbin deigimwei ola gudwan ting brom ola stowa rum blanga det king en ol im boswan wekinmen. En imbin deigimbek ebrijing langa Bebalon.
18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para Babilônia.
19 Detlot amimob blanga King Nebakanesa bin barnimap det Serramoni Pleis en ola gudwan haus langa det taun, en imbin breigimdan ola taun wol. |src="CO01240B.TIF" size="col" ref="36:19"
19 Também queimaram a casa de Deus, derribaram os muros de Jerusalém, queimaram a fogo todos os seus palácios, e destruíram todos os seus vasos preciosos.
20 En detlot hu nomo bin gitkil imbin deigimwei olabat prisana langa Bebalon weya deibin jidan jis laiga prisana dumbat ola adwek blanga det king en im sanmob raidap Pesha bin jidan brabli strongbala kantri.
20 E aos que escaparam da espada, a esses levou para Babilônia; e se tornaram servos dele e de seus filhos, até o tempo do reino da Pérsia,
21 Juda bin jidan emtiwan kantri, en imbin jidan lagijat fo 70 yiya. Dijan bin jis laik det Sebathdei spel weya det kantri nomo bin abum bifo. Ol dislot ting bin hepin jis laik Jeramaiya det speshalwan mesinja blanga YAWEI bin tok.
21 para se cumprir a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, até haver a terra gozado dos seus sábados; pois por todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 Wal bambai langa det feswan yiya weya Sairas bin jidan king langa Pesha, YAWEI bin dalim King Sairas blanga jandim mesij langa ola kantri blanga im. Ol dislot ting bin hepin jis laik Jeramaiya det speshalwan mesinja blanga YAWEI bin pramis.
22 Ora, no primeiro ano de Ciro, rei da pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, de modo que ele fez proclamar por todo o seu reino, de viva voz e também por escrito, este decreto:
23 Dijan na wanim King Sairas bin tok, “Mi na King Sairas blanga Pesha. YAWEI det trubala God langa top bin meigim mi jidan king blanga ebri kantri langa dijan wel. Imbin pikimat mi blanga bildimap det Serramoni Pleis blanga im deya langa Jerusalem deya langa Juda. Wal YAWEI garra wotjimbat ol im pipul hu wandim gobek langa Juda.” Lagijat na King Sairas bin tok.
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor Deus do céu me deu todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que é em Judá. Quem há entre vós de todo o seu povo suba, e o Senhor seu Deus seja com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.