2 Crônicas 25
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Amasaiya bin 25 yiya ol wen imbin jidan det nyuwan king. Imbin jidan langa Jerusalem fo 29 yiya. Im mami bin neim Jehoyadin en imbin brom Jerusalem.
1 Amazias tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Jeoadã, de Jerusalém.
2 King Amasaiya bin meigim YAWEI det trubala God gudbinji, bat im nomo bin jidan brabli trubala langa im.
2 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, mas não o fez com coração perfeito.
3 Wal wen King Amasaiya bin abum det brabliwan pawa blanga jidan king blanga Juda, imbin kilim ded detlot men hubin kilim im dedi ded.
3 Quando o reino já lhe tinha sido confirmado, ele matou os seus servos que tinham assassinado o rei seu pai.
4 Bat im nomo bin kilim ola biginini blanga detlot men, dumaji imbin teiknodis langa det lowa weya YAWEI bin gibit langa Mosis weya im tok oni detlot hubin dum nogudbala ting garra abum det panishmen.
4 Contudo não matou os filhos deles mas fez segundo está escrito na lei: no livro de Moisés, como o Senhor ordenou, dizendo: Não morrerão os pais pelos filhos nem os filhos pelos pais; mas cada um morrerá pelo seu pecado.
5 Wal King Amasai bin jandim mesij langa detlot lida blanga det Juda en det Benjamin klen, en imbin majurrumap ola men hubin 20 yiya ol en oba. 300,000 men bin go langa Jerusalem. Deibin ol gitredi blanga fait garram spiya en shild. King Amasai bin pudum ola solja langa olabat femili grup en imbin pudum im ronwan boswan solja oba langa ebri grup.
5 Depois Amazias congregou Judá e o colocou, segundo as suas casas paternas sob comandantes de milhares e de centenas, por todo o Judá e Benjamim; e os contou de vinte anos para cima, e achou deles trezentos mil escolhidos que podiam ir à guerra e sabiam manejar lança e escudo.
6 King Amasaiya bin peiyim 4 tan silba fo 100,000 solja brom Isreil blanga album im.
6 Também de Israel tomou a soldo cem mil varões valentes, por cem talentos de prata.
7 Bat wanbala speshalwan mesinja bin go langa det king en imbin tok, “Haibala king, nomo larram detlot Isreil solja go blanga fait garram yu. YAWEI bin tok im kaan album enibodi brom det nowathwan kantri gulum Isreil.
7 Veio ter com ele, porém, um homem de Deus, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o exército de Israel, porque o Senhor não é com Israel, a saber, com todos os filhos de Efraim.
8 Yu mait reken olabat brabli strongbala blanga fait, bat God garra larram detlot enamimob bidim yu, nomeda yu fait brabli adbalawei. Im na meigim yu win det fait o im na larram detlot enamimob bidim yu.”
8 Mas se julgas que assim serás forte para a peleja, Deus te fará cair diante do inimigo; pois Deus tem poder para ajudar e para fazer cair.
9 Wal King Amasaiya bin tok, “Wanim ai garra dum blanga detlot silba aibin peiyim detlot soljamob?”
9 Então perguntou Amazias ao homem de Deus: Mas que se fará dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? Respondeu o homem de Deus: Mais tem o Senhor que te dar do que isso.
10 Brom deya King Amasaiya bin gibit oda langa ol detlot soljamob brom Isreil blanga gobek langa olabat kantri. Bat wen deibin gowei, deibin brabli wail langa detlot Juda pipul.
10 Então Amazias separou as tropas que lhe tinham vindo de Efraim, para que voltassem para a sua terra; pelo que muito se acendeu a ira deles contra Judá, e voltaram para a sua terra ardendo em ira.
11 Afta wen King Amasaiya bin reken im soljamob strongbala igin imbin lidim im soljamob deya langa det pleis gulum Solt Beli en deibin kilim ded 10,000 Idam solja langa det fait.
11 Amazias, cobrando ânimo, conduziu o seu povo, e foi ao Vale do Sal, onde matou dez mil dos filhos de Seir.
12 En deibin deigim 10,000 solja prisana en deibin deigim olabat ontop langa wanbala haibala hil gulijap langa det taun gulum Sela en deibin pushumdan olabat en olabat bin ol gitkil wen olabat bin buldan langa detlot ston langa bodam.
12 Os filhos de Judá prenderam vivos outros dez mil, e trazendo-os ao cume da rocha, lançaram-nos dali abaixo, de modo que todos foram despedaçados.
13 Wal langa det taim ol detlot Isreil soljamob weya King Amasaiya bin jandimbek langa olabat ronwan kantri bin teikoba ol detlot taun gulijap langa Sameriya en raidap langa Betharan. Deibin kilim 3,000 pipul en deibin deigimwei ola ebrijing blanga olabat.
13 Mas os homens das tropas que Amazias despedira, não deixando que fossem com ele à batalha, deram sobre as cidades de Judá, desde Samária até Bete-Horom, e dos seus habitantes mataram três mil, e saquearam grande despojo.
14 Afta King Amasaiya bin bidim det Idam ami imbin gobek langa Jerusalem. Imbin deigimbek detlot drimin sheip blanga detlot pipul blanga Idam, en imbin pudumdan deya gudwei. En imbin pudumdan im hed langa detlot drimin sheip en imbin gibitbat sekrifais langa olabat.
14 Quando Amazias veio da matança dos edomeus, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir e os elevou para serem os seus deuses, prostrando-se diante deles e queimando-lhes incenso.
15 Tharran na bin meigim YAWEI brabli wail, en imbin jandim speshalwan mesinja blanga askim King Amasaiya, “Wotfo yu oldei weshipbat dislot drimin sheip? Dei nomo bin seibum olabat ronwan pipul wen yubin fait langa olabat.”
15 Pelo que o Senhor se irou contra Amazias e lhe enviou um profeta, que lhe disse: Por que buscaste os deuses deste povo, os quais não livraram o seu próprio povo da tua mão?
16 Bat bifo det speshalwan mesinja bin binij toktokbat King Amasaiya bin tok, “Yu nomo wekinmen blanga mi. Yu nomo tok najawan wed o ai garra kilim yu.”
16 Enquanto ele ainda falava com o rei, este lhe respondeu: Fizemos-te conselheiro do rei? Cala-te! Por que haverias de ser morto? Então o profeta calou, havendo dito: Sei que Deus resolveu destruir-te, porquanto fizeste isto, e não deste ouvidos a meu conselho.
17 King Amasaiya blanga Juda bin tok langa ol im boswan men en afta imbin jandim mesij langa King Jehowesh langa Isreil, “Yumob kaman en fait langa mi.”
17 Tendo Amazias, rei de Judá, tomado conselho, mandou dizer a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel: Vem, vejamo-nos face a face.
18 King Jehowesh bin jandimbek dijan mesij langa im, “Wal wantaim wanbala bindiyai gras langa det hil kantri gulum Lebanon bin jandim mesij langa det bigwan sidatri, ‘Yu gibit yu doda blanga merrit langa main san.’ Bat wanbala wailwan enimul bin pudumbut langa det bindiyai gras en imbin dai.
18 Mas Jeoás, rei de Israel, mandou responder a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o cardo.
19 Wal yu reken yu strongbala King Amasaiya, dumaji yubin bidim ola Idamait pipul bat yu wikwan laik det bindiyai gras. Yu garra jidan wan pleis langa yu kantri. Nomo meigimbat trabul, o yu en ol yu pipul olabat garra binij.” Lagijat na King Jehowesh bin tok.
19 Tu dizes a ti mesmo: Eis que feri Edom. Assim o teu coração se eleva para te gloriares. Agora, pois, fica em tua casa; por que te meterias no mal, para caíres tu e Judá contigo?
20 Bat King Amasaiya nomo bin teiknodis langa det wed. Wal God bin wandim panishim King Amasaiya dumaji imbin weshipbat detlot drimin sheip brom Idam.
20 Amazias, porém, não lhe deu ouvidos; pois isto vinha de Deus, para entregá-los na mão dos seus inimigos, porque buscaram os deuses de Edom.
21 Wal King Jehowesh brom Isreil en im amimob bin go en fait langa King Amasaiya deya langa det taun gulum Bethshemesh langa Juda.
21 Subiu, pois, Jeoás, rei de Israel; e ele e Amazias, rei de Judá, se viram face a face em Bete-Semes, que pertence a Judá.
22 Imbin bidim ola solja blanga King Amasaiya en deibin ol ranawei kwikbala langa olabat ronwan kantri.
22 E Judá foi desbaratado diante de Israel, e fugiu cada um para a sua tenda.
23 King Jehowesh bin grebum King Amasaiya en meigim im jidan prisana en imbin kipgon langa Jerusalem. Deya na deibin breigimap det wol blanga det taun brom Ifreiyim Geit raidap langa det Kona Geit. Deibin breigimap 200 mita blanga det wol.
23 E Jeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás, o filho de Jeoacaz, em Bete-Semes, e o levou a Jerusalém; e derrubou o muro de Jerusalém, desde a porta de Efraim até a porta da esquina, quatrocentos côvados.
24 King Jehowesh bin gajim ola silba en gol ebrijing weya imbin faindim langa det Serramoni Pleis. Detlot bigininimob blanga Obedidam bin maindimbat ol detlot ebrijing. En imbin gajim ola brabli gudwan ebrijing brom det bigwan haus blanga det king en imbin deigim detlot ebrijing langa Sameriya en imbin deigimbek sambala prisana garram im du.
24 Também tomou todo o ouro, e toda a prata, e todos os utensílios que se acharam na casa de Deus com Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os reféns, e voltou pura Samária.
25 Wal King Amasaiya bin jidan laibala fo 15 yiya afta King Jehowesh blanga Isreil bin dai.
25 E Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 Ola ebrijing weya King Amasaiya bin dumbat deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga ola king brom Juda en Isreil.
26 Quanto ao restante dos atos de Amazias, desde os primeiros até os últimos, não estão porventura escritos no livro dos reis de Judá e de Israel?
27 Brom det taim wen King Amasaiya bin gibit bekboun langa YAWEI ola enamimob blanga im bin meigim sigridwan plen blanga kilim im. Wal King Amasai bin ranawei langa det taun gulum Leikish, bat im enamimob bin bulurrum im raidap deya en deibin kilim im ded.
27 Desde o tempo em que Amazias se desviou do Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; mas perseguiram-no até Laquis, e ali o mataram.
28 Deibin lidimap im dedwan bodi ontop langa wanbala hos en deibin go raitbek langa Jerusalem. En deibin berrim im bodi langa det greibyad blanga ola king deya langa Jerusalem, det taun blanga Deibid.
28 E o trouxeram sobre cavalos e o sepultaram junto a seus pais na cidade de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.