2 Crônicas 24
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal Jowesh bin oni 7 yiya ol wen imbin jidan det nyuwan king langa Juda. En imbin jidan king langa Juda fo 40 yiya na. En King Jowesh mami bin neim Saibiya, en imbin brom det taun gulum Biyashiba.
1 Joás tinha sete anos quando começou a reinar. Seu reinado, em Jerusalém, durou quarenta anos. Sua mãe chamava-se Sébia; era ela de Bersabéia.
2 Wal langa ol det taim wen Jehoiyada det serramonimen bin stil jidan laibala King Jowesh bin oldei dum ebrijing gudwei blanga meigim YAWEI det trubala God gudbinji langa im.
2 Joás fez o bem aos olhos do Senhor durante toda a vida do sacerdote Jojada,
3 Jehoiyada bin pikimat dubala gel blanga jidan waif blanga King Jowesh en dubala bin abum san en dodamob blanga im.
3 o qual lhe deu por esposas duas mulheres, das quais teve filhos e filhas.
4 Bambai King Jowesh bin jinggabat blanga meigim det Serramoni Pleis jidan gudwei igin.
4 Depois disso, Joás tomou a peito restaurar o templo do Senhor.
5 Imbin majurrumap ola serramonimen en Libaimen en imbin tok, “Yu garra go ebriweya langa Juda en yu garra gajim ola teks mani ola pipul garra pei ebriyiya. Ai wandim dijan mani streidawei, dumaji wi garra abum tharran mani blanga fiksimap det Serramoni Pleis.” Bat detlot Libaimen nomo bin go kwikbala blanga dum wanim det king bin dalim olabat.
5 Convocou os sacerdotes e levitas e lhes disse: Ide e percorrei as cidades de Judá, e delas recolhereis anualmente dinheiro dos israelitas para reparar o templo de vosso Deus. Executai isso com presteza. Mas os levitas não se apressaram.
6 Wal imbin tok langa Jehoiyada det haibala serramonimen, “Wotfo yu nomo bin jandim detlot Libaimen blanga gajim detlot teks mani? Mosis det wekinmen blanga YAWEI en ola pipul bin agri longtaim blanga yusum det mani blanga lukaftum det Seikridwan Tent.
6 Então o rei mandou vir o sumo sacerdote Jojada e lhe disse: Por que não cuidaste que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém a contribuição imposta por Moisés, servo do Senhor, à comunidade de Israel para a tenda do testemunho?
7 Wal wi lafta fiksimap det Serramoni Pleis gudwei, dumaji detlot san blanga det nogudbala wuman neim Ethalaiya bin bitsimap tharran. En deibin yusum sambala seikridwan enijing blanga weshipbat det drimin gulum Beil.”
7 A ímpia Atalia e seus filhos destruíram a casa de Deus: fizeram servir ao culto de Baal todos os objetos sagrados do templo do Senhor.
8 Wal King Jowesh bin gibit oda blanga meigim wudwan boks en pudum atsaid gulijap langa det geit blanga det Serramoni Pleis.
8 Então o rei ordenou que se fizesse um cofre e o colocassem na parte externa da porta do templo.
9 Imbin jandim leda ebriweya langa Juda en Jerusalem en imbin askim ebribodi blanga bringimap det teks mani langa det Serramoni Pleis jis laik Mosis bin askim olabat grengrenfathamob blanga dum.
9 Em seguida, publicou-se em Judá e em Jerusalém que levassem ao Senhor a contribuição imposta a Israel no deserto, por Moisés, servo do Senhor.
10 Ola lidamob en pipul bin ol agri, en deibin bringimap olabat mani langa Jerusalem en deibin pudum langa det boks.
10 Todos os chefes e todo o povo, cheios de alegria, vieram colocar dinheiro no cofre até que este estivesse cheio.
11 Ebridei detlot Libaimen bin deigim det boks langa det Serramoni Pleis, en det wekinmen blanga det king en det wekinmen blanga det haibala serramonimen bin emtimat det boks en kaundimap detlot mani. Afta deibin pudumbek det emtiwan boks langa im pleis.
11 Cada vez que, por meio dos levitas, era o cofre levado para a inspeção do rei - o que acontecia quando o dinheiro se acumulava -, o escriba real e um comissário do sumo sacerdote esvaziavam-no e depois os levitas iam colocá-lo no lugar. Assim faziam eles cada vez, e recolheram, em abundância, dinheiro,
12 King Jowesh en Jehoiyada bin gibit detlot mani langa ola boswan blanga ol detlot wek weya deibin dum langa Serramoni Pleis. Deibin yusum detlot mani blanga peiyim ola men hubin wek garram ston, en ola kapinta, en detlot hubin wek garram aiyan en kopawan du.
12 que o rei e Jojada entregavam ao empreiteiro das obras do templo. Este contratava os carpinteiros, os canteiros e os trabalhadores que modelavam o ferro e o bronze, para restaurar e reparar o templo do Senhor.
13 Ol dislot men bin go blanga wek streidawei blanga fiksimap det Serramoni Pleis en deibin ol wek adbala en imbin luk jis laik wen imbin jidan basdam.
13 Os empreiteiros fizeram com que os reparos fossem acabados pelos seus cuidados, e restabeleceram o templo em seu primeiro estado e o consolidaram.
14 Dei nomo bin yusum ol detlot teks mani blanga fiksimap det pleis en deibin gibit ola leftoba mani langa King Jowesh en Jehoiyada. Deibin yusum detlot mani blanga meigim ola dish en ebrijing brom gol en silba blanga pudum langa det Serramoni Pleis.
14 Terminado o trabalho, devolveram na presença do rei e de Jojada o restante do dinheiro, com o qual fabricaram utensílios para o serviço do templo e para os holocaustos, assim como taças e outros objetos de ouro e prata. Enquanto viveu Jojada, foram regularmente oferecidos os holocaustos no templo do Senhor.
15 Jehoiyada bin dai wen imbin 130 yiya ol,
15 Jojada, velho e cheio de dias, morreu. Tinha cento e trinta anos.
16 en deibin berrim im bodi langa det pleis weya dei oldei berrim ola king, deya langa Jerusalem, dumaji imbin dum detmatj gudwan ting langa detlot pipul blanga Isreil, en blanga God en blanga det Serramoni Pleis.
16 Sepultaram-no na cidade de Davi, com os reis, pois ele tinha feito o bem em Israel para com o Senhor e seu templo.
17 Afta Jehoiyada det serramonimen bin dai, ola lida blanga Juda bin go langa King Jowesh en deibin meigim im dum wanim deibin wandim.
17 Depois da morte de Jojada, os chefes de Judá vieram e se prostraram diante do rei, e o rei os ouviu.
18 Streidawei ola pipul blanga Juda bin stap weshipbat langa det Serramoni Pleis blanga YAWEI en deibin stat weshipbat detlot drimin sheip en det gelwan god gulum Eshara. Ol dislot nogudbala ting bin meigim YAWEI brabli wail langa ola pipul langa Juda en Jerusalem,
18 Abandonaram o templo do Senhor, Deus de seus pais, e se puseram a adorar as imagens de asserá e outros ídolos, e tamanhas faltas atraíram a ira divina contra Judá e Jerusalém.
19 bat imbin stil kipgon jandimbat speshalwan mesinja blanga dalimbat detlot pipul blanga kambek langa im. Detlot pipul nomo bin wandi lisin.
19 Enviou-lhes o Senhor profetas para os converterem a ele; porém, pregaram em vão, e não foram escutados.
20 Wal det spirit blanga God bin tok langa Sekaraiya det san blanga Jehoiyada det serramonimen, en Sekaraiya bin dalim ebribodi wanim God bin tok, “Wotfo yumob nomo kipum main lowa? Dijan garra bringimap panishmen langa yumob. Yumob bin libum mi. Wal ai garra libum yumob du.”
20 Então o espírito de Deus apossou-se de Zacarias, filho do sacerdote Jojada, o qual se apresentou diante do povo: Eis, disse ele, o que diz o Senhor: Por que transgredis as ordens do Senhor? Nada conseguireis. Porque abandonastes o Senhor, o Senhor vos abandonará.
21 — ausente —
21 Mas eles se revoltaram contra ele e o apedrejaram por ordem do rei no átrio do templo do Senhor.
22 — ausente —
22 Joás, esquecido dos benefícios que Jojada lhe dispensara, mandou matar o filho. Porem, ao expirar, disse Zacarias: Que o Senhor o veja, e faça vingança!
23 Wal langa det draisisan taim langa det neksyiya detlot amimob brom Siriya bin teikoba Juda en Jerusalem en deibin kilim ol detlot lidamob. Deibin gajim ola gudwan ting blanga detlot pipul en deibin deigimbek langa olabat king langa Dameskas.
23 Ao fim de um ano, o exército dos sírios atacou Joás; invadiu Judá e Jerusalém, massacrou os chefes do povo e enviou todo o seu despojo ao rei de Damasco.
24 Nomeda detlot amimob brom Siriya bin brabli lilwan, bat YAWEI bin larram olabat bidim det brabli bigwan amimob blanga Juda, dumaji imbin panishim King Jowesh en ola pipul dumaji deibin tenawei brom im.
24 Embora os sírios tivessem vindo em pequeno número, o Senhor lhes entregou um enorme exército, porque Judá tinha abandonado o Senhor, Deus de seus pais. Assim os sírios fizeram justiça a Joás.
25 — ausente —
25 Apenas se afastaram, deixando-o como presa de grandes sofrimentos, seus homens, revoltados contra ele por causa do assassínio do filho do sacerdote Jojada, assassinaram-no em seu leito. Assim morreu e sepultaram-no na cidade de Davi, mas não nos sepulcros dos reis.
26 — ausente —
26 Os conjurados eram Zabad, filho de Semaat, mulher amonita, e Jozabad, filho de Samarit, mulher moabita.
27 Det buk gulum “Detlot stori blanga ola king,” dalim mowa blanga detlot san blanga Jowesh, en wanim detlot speshalwan mesinja bin tok blanga im en hau imbin fiksimap det Serramoni Pleis. En Amasaiya det san blanga Jowesh bin jidan det nyuwan king.
27 Tudo o que se refere a seus filhos, os numerosos oráculos proferidos contra ele e a restauração do templo estão relatados nas memórias do livro dos Reis. Seu filho Amasias sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.