2 Crônicas 24
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal Jowesh bin oni 7 yiya ol wen imbin jidan det nyuwan king langa Juda. En imbin jidan king langa Juda fo 40 yiya na. En King Jowesh mami bin neim Saibiya, en imbin brom det taun gulum Biyashiba.
1 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar e reinou quarenta anos em Jerusalém.
2 Wal langa ol det taim wen Jehoiyada det serramonimen bin stil jidan laibala King Jowesh bin oldei dum ebrijing gudwei blanga meigim YAWEI det trubala God gudbinji langa im.
2 A mãe dele se chamava Zíbia e era de Berseba. Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Jehoiyada bin pikimat dubala gel blanga jidan waif blanga King Jowesh en dubala bin abum san en dodamob blanga im.
3 Joiada lhe deu duas mulheres, e ele gerou filhos e filhas.
4 Bambai King Jowesh bin jinggabat blanga meigim det Serramoni Pleis jidan gudwei igin.
4 Depois disto, Joás decidiu restaurar a Casa do Senhor .
5 Imbin majurrumap ola serramonimen en Libaimen en imbin tok, “Yu garra go ebriweya langa Juda en yu garra gajim ola teks mani ola pipul garra pei ebriyiya. Ai wandim dijan mani streidawei, dumaji wi garra abum tharran mani blanga fiksimap det Serramoni Pleis.” Bat detlot Libaimen nomo bin go kwikbala blanga dum wanim det king bin dalim olabat.
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: — Vão pelas cidades de Judá e levantem de todo o Israel dinheiro para que todos os anos sejam feitos reparos no templo de seu Deus; e façam isso depressa. Porém os levitas não se apressaram.
6 Wal imbin tok langa Jehoiyada det haibala serramonimen, “Wotfo yu nomo bin jandim detlot Libaimen blanga gajim detlot teks mani? Mosis det wekinmen blanga YAWEI en ola pipul bin agri longtaim blanga yusum det mani blanga lukaftum det Seikridwan Tent.
6 Então o rei mandou chamar o sumo sacerdote Joiada e lhe perguntou: — Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés, servo do
7 Wal wi lafta fiksimap det Serramoni Pleis gudwei, dumaji detlot san blanga det nogudbala wuman neim Ethalaiya bin bitsimap tharran. En deibin yusum sambala seikridwan enijing blanga weshipbat det drimin gulum Beil.”
7 Porque a perversa Atalia e os seus filhos tinham arruinado a Casa de Deus; e usaram todas as coisas sagradas da Casa do Senhor no culto aos baalins.
8 Wal King Jowesh bin gibit oda blanga meigim wudwan boks en pudum atsaid gulijap langa det geit blanga det Serramoni Pleis.
8 O rei deu ordem e fizeram um cofre e o puseram do lado de fora, junto ao portão da Casa do Senhor .
9 Imbin jandim leda ebriweya langa Juda en Jerusalem en imbin askim ebribodi blanga bringimap det teks mani langa det Serramoni Pleis jis laik Mosis bin askim olabat grengrenfathamob blanga dum.
9 Publicou-se, em Judá e em Jerusalém, que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia colocado sobre Israel, no deserto.
10 Ola lidamob en pipul bin ol agri, en deibin bringimap olabat mani langa Jerusalem en deibin pudum langa det boks.
10 Então todos os chefes e todo o povo se alegraram, trouxeram o imposto e o lançaram no cofre, até ficar cheio.
11 Ebridei detlot Libaimen bin deigim det boks langa det Serramoni Pleis, en det wekinmen blanga det king en det wekinmen blanga det haibala serramonimen bin emtimat det boks en kaundimap detlot mani. Afta deibin pudumbek det emtiwan boks langa im pleis.
11 Quando o cofre era levado pelos levitas a uma comissão real, vendo-se que havia muito dinheiro, o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote esvaziavam o cofre e o levavam de novo ao seu lugar. Assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância.
12 King Jowesh en Jehoiyada bin gibit detlot mani langa ola boswan blanga ol detlot wek weya deibin dum langa Serramoni Pleis. Deibin yusum detlot mani blanga peiyim ola men hubin wek garram ston, en ola kapinta, en detlot hubin wek garram aiyan en kopawan du.
12 O rei e Joiada entregavam esse dinheiro aos que dirigiam a obra e tinham a seu encargo a Casa do Senhor , que contrataram pedreiros e carpinteiros, para restaurarem a Casa do Senhor , e também os que trabalhavam em ferro e em bronze, para repararem a Casa do Senhor .
13 Ol dislot men bin go blanga wek streidawei blanga fiksimap det Serramoni Pleis en deibin ol wek adbala en imbin luk jis laik wen imbin jidan basdam.
13 Os que estavam encarregados da obra trabalhavam, e a reparação tinha bom êxito com eles; restauraram a Casa de Deus no seu próprio estado e a consolidaram.
14 Dei nomo bin yusum ol detlot teks mani blanga fiksimap det pleis en deibin gibit ola leftoba mani langa King Jowesh en Jehoiyada. Deibin yusum detlot mani blanga meigim ola dish en ebrijing brom gol en silba blanga pudum langa det Serramoni Pleis.
14 Quando acabaram a obra, trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, de que se fizeram utensílios para a Casa do Senhor , objetos para o culto e para os holocaustos, taças e outros objetos de ouro e de prata. E continuamente ofereceram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Jehoiyada bin dai wen imbin 130 yiya ol,
15 Joiada morreu após uma longa velhice; tinha cento e trinta anos de idade quando morreu.
16 en deibin berrim im bodi langa det pleis weya dei oldei berrim ola king, deya langa Jerusalem, dumaji imbin dum detmatj gudwan ting langa detlot pipul blanga Isreil, en blanga God en blanga det Serramoni Pleis.
16 Sepultaram-no na Cidade de Davi com os reis, porque ele tinha feito o bem em Israel e servido a Deus e ao seu templo.
17 Afta Jehoiyada det serramonimen bin dai, ola lida blanga Juda bin go langa King Jowesh en deibin meigim im dum wanim deibin wandim.
17 Depois da morte de Joiada, os chefes de Judá foram e se prostraram diante do rei, e o rei os ouviu.
18 Streidawei ola pipul blanga Juda bin stap weshipbat langa det Serramoni Pleis blanga YAWEI en deibin stat weshipbat detlot drimin sheip en det gelwan god gulum Eshara. Ol dislot nogudbala ting bin meigim YAWEI brabli wail langa ola pipul langa Juda en Jerusalem,
18 Então abandonaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram os postes da deusa Aserá e aos ídolos. E, por esta sua culpa, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém.
19 bat imbin stil kipgon jandimbat speshalwan mesinja blanga dalimbat detlot pipul blanga kambek langa im. Detlot pipul nomo bin wandi lisin.
19 Mas o Senhor lhes enviou profetas para os reconduzir a si; estes profetas testemunharam contra eles, mas eles não quiseram ouvir.
20 Wal det spirit blanga God bin tok langa Sekaraiya det san blanga Jehoiyada det serramonimen, en Sekaraiya bin dalim ebribodi wanim God bin tok, “Wotfo yumob nomo kipum main lowa? Dijan garra bringimap panishmen langa yumob. Yumob bin libum mi. Wal ai garra libum yumob du.”
20 Então o Espírito de Deus se apoderou de Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele ficou em pé diante do povo e lhes disse: — Assim diz Deus: “Por que vocês estão transgredindo os mandamentos do
21 — ausente —
21 Conspiraram contra ele e o apedrejaram, por ordem do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 — ausente —
22 Assim, o rei Joás não se lembrou de como Joiada, pai de Zacarias, tinha sido bondoso com ele, e acabou matando o filho dele. Ao morrer, Zacarias disse: — O
23 Wal langa det draisisan taim langa det neksyiya detlot amimob brom Siriya bin teikoba Juda en Jerusalem en deibin kilim ol detlot lidamob. Deibin gajim ola gudwan ting blanga detlot pipul en deibin deigimbek langa olabat king langa Dameskas.
23 Antes de se findar o ano, o exército dos sírios atacou Joás. Invadiram Judá e Jerusalém, mataram todos os chefes do povo, e levaram os despojos ao rei de Damasco.
24 Nomeda detlot amimob brom Siriya bin brabli lilwan, bat YAWEI bin larram olabat bidim det brabli bigwan amimob blanga Juda, dumaji imbin panishim King Jowesh en ola pipul dumaji deibin tenawei brom im.
24 Embora o exército dos sírios não fosse grande, o Senhor permitiu que eles vencessem um exército que era muito maior, porque eles tinham abandonado o Senhor , Deus de seus pais. Assim os sírios executaram o juízo de Deus contra Joás.
25 — ausente —
25 Quando os sírios foram embora, deixando Joás gravemente ferido, os servos de Joás conspiraram contra ele, por causa do sangue do filho do sacerdote Joiada, e o mataram em sua cama.
26 — ausente —
26 Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não nos túmulos dos reis. Os que conspiraram contra Joás foram Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 Det buk gulum “Detlot stori blanga ola king,” dalim mowa blanga detlot san blanga Jowesh, en wanim detlot speshalwan mesinja bin tok blanga im en hau imbin fiksimap det Serramoni Pleis. En Amasaiya det san blanga Jowesh bin jidan det nyuwan king.
27 Quanto aos filhos de Joás, às numerosas sentenças proferidas contra ele e à restauração da Casa de Deus, está tudo escrito no Livro da História dos Reis. E Amazias, filho de Joás, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.