2 Crônicas 24
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal Jowesh bin oni 7 yiya ol wen imbin jidan det nyuwan king langa Juda. En imbin jidan king langa Juda fo 40 yiya na. En King Jowesh mami bin neim Saibiya, en imbin brom det taun gulum Biyashiba.
1 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei, e reinou quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia; ela era de Berseba.
2 Wal langa ol det taim wen Jehoiyada det serramonimen bin stil jidan laibala King Jowesh bin oldei dum ebrijing gudwei blanga meigim YAWEI det trubala God gudbinji langa im.
2 Joás fez o que o Senhor aprova enquanto viveu o sacerdote Joiada.
3 Jehoiyada bin pikimat dubala gel blanga jidan waif blanga King Jowesh en dubala bin abum san en dodamob blanga im.
3 Joiada escolheu para ele duas mulheres, e ele teve filhos e filhas.
4 Bambai King Jowesh bin jinggabat blanga meigim det Serramoni Pleis jidan gudwei igin.
4 Algum tempo depois Joás decidiu fazer reparos no templo do Senhor.
5 Imbin majurrumap ola serramonimen en Libaimen en imbin tok, “Yu garra go ebriweya langa Juda en yu garra gajim ola teks mani ola pipul garra pei ebriyiya. Ai wandim dijan mani streidawei, dumaji wi garra abum tharran mani blanga fiksimap det Serramoni Pleis.” Bat detlot Libaimen nomo bin go kwikbala blanga dum wanim det king bin dalim olabat.
5 Ele reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: "Vão às cidades de Judá e recolham o imposto devido anualmente por todo o Israel, para fazer reparos no templo de seu Deus. Vão agora mesmo! " Os levitas, porém, não agiram imediatamente.
6 Wal imbin tok langa Jehoiyada det haibala serramonimen, “Wotfo yu nomo bin jandim detlot Libaimen blanga gajim detlot teks mani? Mosis det wekinmen blanga YAWEI en ola pipul bin agri longtaim blanga yusum det mani blanga lukaftum det Seikridwan Tent.
6 Por isso, o rei convocou Joiada, o sumo sacerdote, e lhe perguntou: "Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto determinado por Moisés, servo do Senhor, e pela assembléia de Israel para a tenda da arca da aliança? "
7 Wal wi lafta fiksimap det Serramoni Pleis gudwei, dumaji detlot san blanga det nogudbala wuman neim Ethalaiya bin bitsimap tharran. En deibin yusum sambala seikridwan enijing blanga weshipbat det drimin gulum Beil.”
7 De fato, Atalia, aquela mulher ímpia, e os seus filhos tinham arrombado o templo de Deus e tinham até usado os seus objetos sagrados para cultuar os baalins.
8 Wal King Jowesh bin gibit oda blanga meigim wudwan boks en pudum atsaid gulijap langa det geit blanga det Serramoni Pleis.
8 Então, por ordem do rei, fizeram uma caixa e a colocaram do lado de fora, à entrada do templo do Senhor.
9 Imbin jandim leda ebriweya langa Juda en Jerusalem en imbin askim ebribodi blanga bringimap det teks mani langa det Serramoni Pleis jis laik Mosis bin askim olabat grengrenfathamob blanga dum.
9 Fez-se então uma proclamação em Judá e em Jerusalém para que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo do Senhor, havia exigido de Israel no deserto.
10 Ola lidamob en pipul bin ol agri, en deibin bringimap olabat mani langa Jerusalem en deibin pudum langa det boks.
10 Todos os líderes e todo o povo trouxeram com alegria as suas contribuições, colocando-as na caixa até enchê-la.
11 Ebridei detlot Libaimen bin deigim det boks langa det Serramoni Pleis, en det wekinmen blanga det king en det wekinmen blanga det haibala serramonimen bin emtimat det boks en kaundimap detlot mani. Afta deibin pudumbek det emtiwan boks langa im pleis.
11 Sempre que os levitas levavam a caixa até os supervisores do rei, e esses viam que havia muita prata, o secretário real e o oficial do sumo sacerdote esvaziavam-na e a levavam de volta. Fazendo isso regularmente, ajuntaram uma grande quantidade de prata.
12 King Jowesh en Jehoiyada bin gibit detlot mani langa ola boswan blanga ol detlot wek weya deibin dum langa Serramoni Pleis. Deibin yusum detlot mani blanga peiyim ola men hubin wek garram ston, en ola kapinta, en detlot hubin wek garram aiyan en kopawan du.
12 O rei e Joiada entregavam essa prata aos homens que executavam os trabalhos necessários no templo do Senhor. Eles contratavam pedreiros, carpinteiros e também operários que trabalham em ferro e em bronze para restaurarem o templo do Senhor.
13 Ol dislot men bin go blanga wek streidawei blanga fiksimap det Serramoni Pleis en deibin ol wek adbala en imbin luk jis laik wen imbin jidan basdam.
13 Os homens encarregados do trabalho eram diligentes, o que garantiu o progresso da obra de reforma. Eles reconstruíram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
14 Dei nomo bin yusum ol detlot teks mani blanga fiksimap det pleis en deibin gibit ola leftoba mani langa King Jowesh en Jehoiyada. Deibin yusum detlot mani blanga meigim ola dish en ebrijing brom gol en silba blanga pudum langa det Serramoni Pleis.
14 Quando terminaram, trouxeram o restante da prata ao rei e a Joiada, e com ela foram feitos utensílios para o templo do Senhor; utensílios para o serviço e para os holocaustos, além de tigelas e outros objetos de ouro e prata. Enquanto Joiada viveu, holocaustos foram apresentados continuamente no templo do Senhor.
15 Jehoiyada bin dai wen imbin 130 yiya ol,
15 Joiada chegou à idade avançada, e morreu com cento e trinta anos.
16 en deibin berrim im bodi langa det pleis weya dei oldei berrim ola king, deya langa Jerusalem, dumaji imbin dum detmatj gudwan ting langa detlot pipul blanga Isreil, en blanga God en blanga det Serramoni Pleis.
16 Ele foi sepultado com os reis na cidade de Davi, em atenção ao bem que havia feito em Israel em favor de Deus e do seu templo.
17 Afta Jehoiyada det serramonimen bin dai, ola lida blanga Juda bin go langa King Jowesh en deibin meigim im dum wanim deibin wandim.
17 Depois da morte de Joiada, os líderes de Judá foram falar com o rei e lhe prestaram reverências, e ele aceitou o que disseram.
18 Streidawei ola pipul blanga Juda bin stap weshipbat langa det Serramoni Pleis blanga YAWEI en deibin stat weshipbat detlot drimin sheip en det gelwan god gulum Eshara. Ol dislot nogudbala ting bin meigim YAWEI brabli wail langa ola pipul langa Juda en Jerusalem,
18 Então abandonaram o templo do Senhor, o Deus dos seus antepassados, e prestaram culto aos postes sagrados e aos ídolos. Por culpa deles, a ira de Deus veio sobre Judá e Jerusalém.
19 bat imbin stil kipgon jandimbat speshalwan mesinja blanga dalimbat detlot pipul blanga kambek langa im. Detlot pipul nomo bin wandi lisin.
19 Embora o Senhor tivesse enviado profetas ao povo para trazê-los de volta para ele e os profetas tivessem testemunhado contra eles, o povo não quis ouvi-los.
20 Wal det spirit blanga God bin tok langa Sekaraiya det san blanga Jehoiyada det serramonimen, en Sekaraiya bin dalim ebribodi wanim God bin tok, “Wotfo yumob nomo kipum main lowa? Dijan garra bringimap panishmen langa yumob. Yumob bin libum mi. Wal ai garra libum yumob du.”
20 Então o Espírito de Deus apoderou-se de Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele se colocou diante do povo e disse: "Isto é o que Deus diz: ‘Por que vocês desobedecem aos mandamentos do Senhor? Vocês não prosperarão. Já que abandonaram o Senhor, ele os abandonará’ ".
21 — ausente —
21 Mas, alguns conspiraram contra ele e, por ordem do rei, apedrejaram-no até à morte no pátio do templo do Senhor.
22 — ausente —
22 O rei Joás não levou em conta que Joiada, pai de Zacarias, tinha sido bondoso com ele, e matou o seu filho. Este, ao morrer, exclamou: "Veja isto o Senhor e faça justiça! "
23 Wal langa det draisisan taim langa det neksyiya detlot amimob brom Siriya bin teikoba Juda en Jerusalem en deibin kilim ol detlot lidamob. Deibin gajim ola gudwan ting blanga detlot pipul en deibin deigimbek langa olabat king langa Dameskas.
23 Na virada do ano, o exército arameu marchou contra Joás; invadiu Judá e Jerusalém, matou todos os líderes do povo, e enviou para Damasco, para o seu rei, tudo o que saqueou.
24 Nomeda detlot amimob brom Siriya bin brabli lilwan, bat YAWEI bin larram olabat bidim det brabli bigwan amimob blanga Juda, dumaji imbin panishim King Jowesh en ola pipul dumaji deibin tenawei brom im.
24 Embora o exército arameu fosse pequeno, o Senhor entregou nas mãos dele um exército muito maior, por haver Judá abandonado o Senhor, o Deus dos seus antepassados. Assim o juízo foi executado sobre Joás.
25 — ausente —
25 Quando os arameus foram embora, deixaram Joás seriamente ferido. Seus oficiais conspiraram contra ele, porque ele tinha assassinado o filho do sacerdote Joiada, e o mataram em sua cama. Assim ele morreu e foi sepultado na cidade de Davi, mas não nos túmulos dos reis.
26 — ausente —
26 Os que conspiraram contra ele foram Zabade, filho da amonita Simeate, e Jeozabade, filho da moabita Sinrite.
27 Det buk gulum “Detlot stori blanga ola king,” dalim mowa blanga detlot san blanga Jowesh, en wanim detlot speshalwan mesinja bin tok blanga im en hau imbin fiksimap det Serramoni Pleis. En Amasaiya det san blanga Jowesh bin jidan det nyuwan king.
27 Quanto a seus filhos, às muitas profecias a seu respeito e ao relato da restauração do templo, tudo está escrito nas anotações dos livros dos reis. E seu filho Amazias foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.