2 Crônicas 20

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal bambai na detlot ami blanga Moweb en Eman, en detlot Meyunait pipul deibin go langa wo blanga fait langa detlot Juda pipul,
1 Depois disso, os exércitos dos moabitas e dos amonitas e alguns meunitas declararam guerra a Josafá.
2 en bambai sambala mesinja bin kaman blanga tok langa King Jehosafet, “Nomo jidanbat. Bigismob ami kaminap brom najasaid brom Idam en brom det Dedsi blanga binijimap wi. Deibin olredi teikoba Engedi.”
2 Mensageiros informaram a Josafá: “Um exército enorme de Edom vem de além do mar Morto contra o rei. Já está em Hazazom-Tamar (isto é, em En-Gedi)”.
3 Wal King Jehosafet bin bradin nomo lilbit en imbin lafta prei en askim YAWEI det trubala God blanga album im. En imbin dalim detlot pipul langa Juda nomo dagat eni daga, dumaji olabat garra jidan soribala,
3 Josafá ficou amedrontado com essa notícia e pediu orientação ao S enhor . Ordenou um jejum em todo o Judá,
4 en deibin go streidawei langa Jerusalem blanga askim YAWEI blanga album olabat.
4 e habitantes de todas as cidades de Judá vieram a Jerusalém para buscar a ajuda do S enhor .
5 Ola pipul brom Juda en Jerusalem bin majurrumap miselp langa det nyuwan yad blanga det Serramoni Pleis en King Jehosafet bin go en jandap lida langa ola pipul,
5 Josafá se pôs em pé diante da comunidade de Judá e de Jerusalém, em frente ao pátio novo do templo do S enhor ,
6 |src="Prayer.tif" size="col" ref="20:6" en imbin prei adbala na, “YAWEI, yu na bin det boswan blanga melabat grengrenfathamob, en brom hebin yu na oldei hendulum ola pipul langa dijan wel. Oni yu na garram detmatj pawa en nobodi kaan bidim yu,
6 e orou: “Ó S enhor , o Deus de nossos antepassados, somente tu és o Deus que está nos céus. Tu governas todos os reinos da terra. És forte e poderoso, e ninguém pode resistir a ti!
7 en yu blanga melabat God. Wen dislot Isreil pipul bin mub langa dijan kantri yubin jandimwei detlot pipul hubin jidan iya bifo en yubin gibit dijan kantri langa Eibrahem bigininimob.
7 Ó nosso Deus, acaso não expulsaste os habitantes desta terra quando Israel, teu povo, chegou? Não deste esta terra para sempre aos descendentes de teu amigo Abraão?
8 En deibin jidan en deibin stat bildimap serramoni pleis blanga rispek langa yu, en wulijim yu garra irrim olabat en seibum olabat.
8 Teu povo se estabeleceu aqui e construiu este templo em honra ao teu nome.
9 En deibin bilib if enijing hepin langa dijan kantri, maitbi wo o maitbi strongbala siknis garra kaman, wal ola pipul blanga yu gin kaman langa dijan Serramoni Pleis en prei langa yu en yu garra irrim olabat preya en seibum olabat.
9 Disseram: ‘Se enfrentarmos alguma calamidade, como guerra, praga ou fome, nos colocaremos em tua presença diante deste templo onde teu nome é honrado. Clamaremos a ti em nossa angústia, e tu nos ouvirás e nos salvarás’.
10 “Wal yu luk detlot Eman pipul en Moweb pipul en Idam pipul wandi fait langa melabat. Dislot seimwan hubin fait langa melabat grengrenfathamob wen deibin trebul brom Ijip, en yu nomo bin larram olabat binijimap detlot pipul.
10 “Agora, vê o que fazem os exércitos de Amom, Moabe e do monte Seir. Tu não permitiste que nossos antepassados invadissem essas nações quando Israel saiu do Egito, por isso os israelitas se desviaram deles e não os destruíram.
11 Wal tudei na dislot pipul bin wandim gajimbek olabat kantri brom melabat weya yubin gibit melabat basdam.
11 Vê como nos retribuem! Vieram nos expulsar de nossa terra, que nos deste por herança.
12 Wal yu na blanga melabat God! Yu panishim olabat, dumaji melabat kaan hendulum dislot ami. Olabat tumatj blanga melabat en melabat kaan sabi wanim melabat garra du, bat melabat wandim yu garra album melabat.” Lagijat na King Jehosafet bin prei.
12 Ó nosso Deus, não os castigarás por isso? Não temos forças para lutar com esse exército imenso que está prestes a nos atacar. Não sabemos o que fazer, mas esperamos o socorro que vem de ti”.
13 Wal ol detlot men brom Juda, en olabat waif en bigininimob, deibin jandapbat deya langa det Serramoni Pleis.
13 Enquanto todos os homens de Judá estavam diante do S enhor com suas crianças de colo, suas esposas e seus filhos,
14 En det spirit blanga YAWEI bin kaman langa wan Libaimen weya imbin jandap deya langa detlot pipul en imbin neim Jahasiyel det san blanga Sekaraiya, en imbin brom det femili lain blanga Eisaf, Metanaiya, Jeiyel en Benaiya.
14 o Espírito do S enhor veio sobre um homem ali no meio. Seu nome era Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita descendente de Asafe.
15 Wal Jahasiyel bin tok langa King Jehosafet en detlot pipul, “King Jehosafet en ebribodi brom Juda en Jerusalem, yumob garra irrim wanim YAWEI tok. Yumob kaan bradin blanga detlot enamimob. God garra album yumob en im garra fait blanga yumob.
15 Ele disse: “Escutem-me, todos vocês, povo de Judá e de Jerusalém! Escute, rei Josafá! Assim diz o S enhor : Não tenham medo! Não fiquem desanimados por causa desse exército imenso, pois a batalha não é sua, mas de Deus.
16 Yumob garra gitredi tumorro blanga fait langa olabat wen dei kaminap brom det beli gulum Sis en yumob garra midim olabat gulijap langa det beli weya go raidap langa det bush kantri deya gulijap langa Jeruwel,
16 Amanhã, marchem contra eles. Vocês os encontrarão vindo pela subida de Ziz, no fim do vale que abre para o deserto de Jeruel.
17 bat yumob kaan fait langa detlot ami. Yumob garra jis jandap deya en wotjim wanim YAWEI garra dum langa detlot enami. Ol yumob pipul brom Juda en Jerusalem, yumob kaan bradin. Yumob garra bidim detlot enami dumaji YAWEI garra jidan garram yumob olawei!”
17 Quando os encontrarem, porém, não terão de lutar. Tomem suas posições; depois, fiquem parados e vejam o livramento do S enhor . Ele está com vocês, povo de Judá e de Jerusalém. Não tenham medo nem desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, pois o S enhor está com vocês!”.
18 En King Jehosafet bin baudan raitdan garram im feis langa graun, en ola pipul bin baudan garram im en deibin weship langa YAWEI.
18 Então o rei Josafá se prostrou com o rosto no chão, e todo o povo de Judá e de Jerusalém fez o mesmo, em adoração ao S enhor .
19 En sambala pipul blanga det Libai klen, brom det dubala femili gulum Kohath en Kora bin jandap en jinginat brabli adbala en deibin preisim YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul.
19 Em seguida, os levitas dos clãs de Coate e de Coré se levantaram para louvar em alta voz o S enhor , o Deus de Israel.
20 Ailibala neksdei ol detlot pipul bin go langa det deset kantri gulijap langa Tekowa, en wen deibin stat blanga gowei King Jehosafet bin tok langa ola pipul brom Juda en Jerusalem, “Yumob garra oldei trastimbat YAWEI det trubala God blanga yumob, en yumob garra bilib langa detlot wekinmen blanga im du wen olabat dalimbat yumob stori blanga im, dumaji oni YAWEI na gin album yumob blanga enijing. Yumob garra jinggabat langa im olataim.”
20 Bem cedo, na manhã seguinte, o exército de Judá saiu para o deserto de Tecoa. No caminho, Josafá parou e disse: “Escutem-me, povo de Judá e de Jerusalém! Creiam no S enhor , seu Deus, e permanecerão firmes. Creiam em seus profetas e terão êxito”.
21 En imbin dalim ola pipul im plen en imbin dalim sambala men blanga go lida langa detlot solja wen dei wok en sing song en preisimbat YAWEI, dumaji im brabli holiwan en im na garram detmatj pawa. Deibin sing, “Preisim YAWEI! Im kipgon laigimbat pipul olagijawan.”
21 Depois de consultar o povo, o rei nomeou cantores para irem adiante do exército, cantando e louvando o S enhor por sua santa majestade. Cantavam assim: “Deem graças ao S seu amor dura para sempre!”.
22 En wen deibin stat blanga sing langa im na, YAWEI bin meigim ol detlot enamimob hatjamp.
22 No momento em que começaram a cantar e louvar, o S enhor trouxe confusão sobre os exércitos de Amom, Moabe e do monte Seir, e eles começaram a lutar entre si.
23 En detlot Eman solja en Moweb solja bin fait en binijimap detlot Idam solja en afta deibin fait gija en binijimap miselp na.
23 Os exércitos de Moabe e Amom se voltaram contra seus aliados do monte Seir e mataram todos eles. Depois que haviam destruído o exército de Seir, começaram a atacar uns aos outros.
24 Wal wen detlot Juda soljamob bin galimap raidap langa top langa det haibala wol weya deibin luk langa det deset kantri, deibin luk detlot enamimob bin olredi dedwan en bin ol leidan ebriweya langa graun. Nomo enibodi bin ranawei, najing.
24 Quando os homens de Judá chegaram ao local de onde se avista o deserto, viram apenas cadáveres no chão, até onde se podia enxergar. Não escapou nem um só dos inimigos.
25 Wal King Jehosafet en im ami bin go langa detlot kemp, en deibin faindim loda buligi, en loda klos, en najalot gudwan ting en deibin deya 3 dei gajimbat detlot ting, bat detlot ebrijing bin tumatj blanga olabat blanga deigimbek, en deibin lafta libum sambala ting deya.
25 O rei Josafá e seus homens saíram para recolher os despojos. Encontraram grande quantidade de suprimentos, roupas e outros objetos de valor, mais do que eram capazes de carregar. Havia tantos despojos que levaram três dias para recolher tudo.
26 Wal langa det namba 4 dei ebribodi bin ol majurrumap miselp langa Beraka Beli en deibin preisim YAWEI en gibit theingks langa im dumaji imbin album olabat. Blanga tharran na deibin gulum det beli “Beraka.”
26 No quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, que recebeu esse nome depois daquele dia, pois louvaram o S enhor ali. Por isso, até hoje é chamado de vale de Beracá.
27 Wal King Jehosafet bin deigimbek im amimob na langa Jerusalem en deibin brabli gudbinji, dumaji YAWEI bin oldei album olabat blanga bidim olabat enamimob.
27 Então todos os soldados de Judá e de Jerusalém voltaram, com Josafá à frente, muito alegres porque o S enhor lhes tinha dado vitória sobre seus inimigos.
28 En wen deibin ol kamat langa det taun deibin ol wok streit langa det Serramoni Pleis en deibin stat pleipleibat ola myusik.
28 Entraram marchando em Jerusalém, ao som de harpas, liras e trombetas, e foram ao templo do S enhor .
29 Wen ola pipul brom najalot kantri bin irrim wanim YAWEI bin dum langa detlot enami blanga Juda, deibin ol bradin nomo lilbit.
29 Quando todos os reinos vizinhos souberam que o próprio S enhor havia lutado contra os inimigos de Israel, o temor de Deus veio sobre eles.
30 Wal lagijat na YAWEI bin larram King Jehosafet en im pipul jidan gudbalawei, en imbin lukaftumbat olabat gudwei.
30 E o reino de Josafá teve paz, pois seu Deus lhe deu descanso de todos os lados.
31 Wal Jehosafet bin 35 yiya ol wen deibin meigim im jidan det nyuwan king, en imbin jidan king langa Jerusalem fo 25 yiya. Im mami bin neim Esuba det doda blanga Shili.
31 Assim, Josafá reinou sobre a terra de Judá. Tinha 35 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 King Jehosafet bin gudwan king en imbin dum ebrijing raitwei weya YAWEI bin dalim im blanga dum, jis laik im dedi Asa.
32 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor .
33 Bat im nomo bin binijimap detlot pleis weya ola pipul bin oldei weshipbat ola drimin sheip. En detlot pipul nomo bin weship det God blanga olabat grengrenfathamob holbit.
33 Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo não se comprometeu a seguir o Deus de seus antepassados.
34 Ebrijing weya King Jehosafet bin dumbat deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga Jeihu det san blanga Henanai weya jidan insaid langa najawan buk gulum Ola stori blanga ola king brom Isreil.
34 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, do início ao fim, estão anotados nos Registros de Jeú, filho de Hanani , e foram incluídos no Livro dos Reis de Israel .
35 Langa det taim wen King Jehosafet bin jidan king blanga Juda imbin agri blanga wek gija garram King Eihesaiya det king blanga Isreil, bat King Eihesaiya bin dum loda brabli nogudbala ting.
35 Algum tempo depois, Josafá, rei de Judá, fez um acordo com Acazias, rei de Israel, que era um homem muito perverso.
36 Deibin bildimap bigismob bout langa det pleis gulum Esiyangeba.
36 Juntos, construíram uma frota de navios mercantes no porto em Eziom-Geber.
37 Bat Eliyeisa det san blanga Dodabahu, brom det taun gulum Maresha bin gibit woning langa King Jehosafet. Imbin tok, “Dumaji yubin agri blanga wek gija garram King Eihesaiya, YAWEI garra bitsimap wanim yubin meigim.” En ol detlot bigismob bout bin ol binijap en dei nomo bin go langa det solwoda igin.
37 Então Eliézer, filho de Dodava, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: “Porque você se aliou ao rei Acazias, o S enhor destruirá o que você construiu”. Assim, as embarcações naufragaram e nunca chegaram a navegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.