2 Crônicas 20

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal bambai na detlot ami blanga Moweb en Eman, en detlot Meyunait pipul deibin go langa wo blanga fait langa detlot Juda pipul,
1 Algum tempo depois, os exércitos dos moabitas e dos amonitas, junto com os meunitas, invadiram o país de Judá.
2 en bambai sambala mesinja bin kaman blanga tok langa King Jehosafet, “Nomo jidanbat. Bigismob ami kaminap brom najasaid brom Idam en brom det Dedsi blanga binijimap wi. Deibin olredi teikoba Engedi.”
2 Alguns homens vieram e disseram a Josafá: — Um exército enorme do país de Edom veio do outro lado do mar Morto para atacar o senhor. Eles já conquistaram a cidade de Hazazão-Tamar. (Hazazão-Tamar e Fonte de Gedi são o mesmo lugar.)
3 Wal King Jehosafet bin bradin nomo lilbit en imbin lafta prei en askim YAWEI det trubala God blanga album im. En imbin dalim detlot pipul langa Juda nomo dagat eni daga, dumaji olabat garra jidan soribala,
3 Josafá ficou com medo e orou a Deus, o Senhor , pedindo socorro. Depois deu ordem para que todo o povo de Judá jejuasse.
4 en deibin go streidawei langa Jerusalem blanga askim YAWEI blanga album olabat.
4 Todos se reuniram para pedir socorro ao Senhor ; de todas as cidades do país o povo veio a Jerusalém.
5 Ola pipul brom Juda en Jerusalem bin majurrumap miselp langa det nyuwan yad blanga det Serramoni Pleis en King Jehosafet bin go en jandap lida langa ola pipul,
5 A gente de Judá e de Jerusalém se reuniu no pátio novo do Templo, e Josafá se pôs de pé no meio deles
6 |src="Prayer.tif" size="col" ref="20:6" en imbin prei adbala na, “YAWEI, yu na bin det boswan blanga melabat grengrenfathamob, en brom hebin yu na oldei hendulum ola pipul langa dijan wel. Oni yu na garram detmatj pawa en nobodi kaan bidim yu,
6 e orou assim: — Ó
7 en yu blanga melabat God. Wen dislot Isreil pipul bin mub langa dijan kantri yubin jandimwei detlot pipul hubin jidan iya bifo en yubin gibit dijan kantri langa Eibrahem bigininimob.
7 Tu és o nosso Deus; expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e deste a terra deles para sempre a nós, os descendentes de Abraão, teu amigo.
8 En deibin jidan en deibin stat bildimap serramoni pleis blanga rispek langa yu, en wulijim yu garra irrim olabat en seibum olabat.
8 O teu povo tem morado nesta terra, e aqui construímos um Templo em tua honra. Nós dissemos assim:
9 En deibin bilib if enijing hepin langa dijan kantri, maitbi wo o maitbi strongbala siknis garra kaman, wal ola pipul blanga yu gin kaman langa dijan Serramoni Pleis en prei langa yu en yu garra irrim olabat preya en seibum olabat.
9 “Se alguma desgraça cair sobre nós como castigo, seja guerra, ou doenças, ou falta de alimentos, então nos ajuntaremos em frente deste Templo, onde tu moras, e no nosso sofrimento clamaremos a ti pedindo socorro, e tu atenderás o nosso pedido.”
10 “Wal yu luk detlot Eman pipul en Moweb pipul en Idam pipul wandi fait langa melabat. Dislot seimwan hubin fait langa melabat grengrenfathamob wen deibin trebul brom Ijip, en yu nomo bin larram olabat binijimap detlot pipul.
10 — Agora os amonitas e os moabitas, junto com os edomitas, invadiram o nosso país. Quando os nossos antepassados estavam vindo do Egito, tu não os deixaste invadir as terras daqueles povos. Por isso, os nossos antepassados se desviaram delas e não destruíram aqueles povos.
11 Wal tudei na dislot pipul bin wandim gajimbek olabat kantri brom melabat weya yubin gibit melabat basdam.
11 Mas agora eles nos pagam assim: estão nos atacando para nos expulsar da terra que nos deste para sempre.
12 Wal yu na blanga melabat God! Yu panishim olabat, dumaji melabat kaan hendulum dislot ami. Olabat tumatj blanga melabat en melabat kaan sabi wanim melabat garra du, bat melabat wandim yu garra album melabat.” Lagijat na King Jehosafet bin prei.
12 Ó nosso Deus, castiga essa gente, pois não somos bastante fortes para resistir a esse enorme exército que está avançando contra nós. Não sabemos o que fazer e olhamos para ti, pedindo socorro!
13 Wal ol detlot men brom Juda, en olabat waif en bigininimob, deibin jandapbat deya langa det Serramoni Pleis.
13 Todos os homens de Judá estavam ali de pé em frente do Templo, junto com as suas mulheres e os seus filhos e até as crianças de colo.
14 En det spirit blanga YAWEI bin kaman langa wan Libaimen weya imbin jandap deya langa detlot pipul en imbin neim Jahasiyel det san blanga Sekaraiya, en imbin brom det femili lain blanga Eisaf, Metanaiya, Jeiyel en Benaiya.
14 De repente, o Espírito de Deus desceu sobre um levita que estava ali no meio do povo. Chamava-se Jaaziel e era descendente de Asafe. Jaaziel era filho de Zacarias, neto de Benaías, bisneto de Jeiel e trineto de Matanias.
15 Wal Jahasiyel bin tok langa King Jehosafet en detlot pipul, “King Jehosafet en ebribodi brom Juda en Jerusalem, yumob garra irrim wanim YAWEI tok. Yumob kaan bradin blanga detlot enamimob. God garra album yumob en im garra fait blanga yumob.
15 Jaaziel disse: — Povo de Judá, moradores de Jerusalém e rei Josafá, prestem atenção! Escutem isto que o
16 Yumob garra gitredi tumorro blanga fait langa olabat wen dei kaminap brom det beli gulum Sis en yumob garra midim olabat gulijap langa det beli weya go raidap langa det bush kantri deya gulijap langa Jeruwel,
16 Amanhã vocês os atacarão quando eles vierem pela subida de Zis. Vocês se encontrarão com eles no fim do vale que dá para o deserto de Jeruel.
17 bat yumob kaan fait langa detlot ami. Yumob garra jis jandap deya en wotjim wanim YAWEI garra dum langa detlot enami. Ol yumob pipul brom Juda en Jerusalem, yumob kaan bradin. Yumob garra bidim detlot enami dumaji YAWEI garra jidan garram yumob olawei!”
17 Quando os encontrarem, vocês não precisarão lutar. Fiquem parados ali e verão como o Senhor Deus salvará vocês. Povo de Judá e moradores de Jerusalém, não se assustem, nem fiquem com medo; marchem contra os inimigos amanhã, pois eu, o Senhor , estarei com vocês.”
18 En King Jehosafet bin baudan raitdan garram im feis langa graun, en ola pipul bin baudan garram im en deibin weship langa YAWEI.
18 Então o rei Josafá se ajoelhou e encostou o rosto no chão; e todo o povo de Judá e os moradores de Jerusalém também se ajoelharam na presença de Deus, o Senhor , e o adoraram.
19 En sambala pipul blanga det Libai klen, brom det dubala femili gulum Kohath en Kora bin jandap en jinginat brabli adbala en deibin preisim YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul.
19 Aí os levitas que eram descendentes de Coate e de Corá começaram a louvar o Senhor , o Deus de Israel, em voz bem alta.
20 Ailibala neksdei ol detlot pipul bin go langa det deset kantri gulijap langa Tekowa, en wen deibin stat blanga gowei King Jehosafet bin tok langa ola pipul brom Juda en Jerusalem, “Yumob garra oldei trastimbat YAWEI det trubala God blanga yumob, en yumob garra bilib langa detlot wekinmen blanga im du wen olabat dalimbat yumob stori blanga im, dumaji oni YAWEI na gin album yumob blanga enijing. Yumob garra jinggabat langa im olataim.”
20 Na manhã seguinte, todos se levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá ficou de pé e disse: — Povo de Judá e moradores de Jerusalém, escutem! Confiem no
21 En imbin dalim ola pipul im plen en imbin dalim sambala men blanga go lida langa detlot solja wen dei wok en sing song en preisimbat YAWEI, dumaji im brabli holiwan en im na garram detmatj pawa. Deibin sing, “Preisim YAWEI! Im kipgon laigimbat pipul olagijawan.”
21 Depois de consultar o povo, Josafá ordenou que alguns cantores vestissem roupas sagradas e marchassem à frente do exército, louvando a Deus e cantando assim: “Louvem a Deus, o porque o seu amor dura para sempre.”
22 En wen deibin stat blanga sing langa im na, YAWEI bin meigim ol detlot enamimob hatjamp.
22 Logo que começaram a cantar, o Senhor Deus causou confusão entre os moabitas, os amonitas e os edomitas, e eles foram derrotados.
23 En detlot Eman solja en Moweb solja bin fait en binijimap detlot Idam solja en afta deibin fait gija en binijimap miselp na.
23 Os amonitas e os moabitas atacaram os edomitas e os destruíram completamente; depois os amonitas lutaram contra os moabitas, e os dois lados também acabaram se destruindo.
24 Wal wen detlot Juda soljamob bin galimap raidap langa top langa det haibala wol weya deibin luk langa det deset kantri, deibin luk detlot enamimob bin olredi dedwan en bin ol leidan ebriweya langa graun. Nomo enibodi bin ranawei, najing.
24 Quando o exército de Judá chegou a um lugar alto no deserto, eles viram o chão coberto de mortos; ninguém tinha escapado com vida.
25 Wal King Jehosafet en im ami bin go langa detlot kemp, en deibin faindim loda buligi, en loda klos, en najalot gudwan ting en deibin deya 3 dei gajimbat detlot ting, bat detlot ebrijing bin tumatj blanga olabat blanga deigimbek, en deibin lafta libum sambala ting deya.
25 Aí Josafá e os seus soldados avançaram e começaram a pegar tudo o que havia no acampamento inimigo. Encontraram muitos animais de carga, armas, roupas e objetos de valor. Levaram três dias pegando as coisas, mas havia tanto, que não puderam levar tudo.
26 Wal langa det namba 4 dei ebribodi bin ol majurrumap miselp langa Beraka Beli en deibin preisim YAWEI en gibit theingks langa im dumaji imbin album olabat. Blanga tharran na deibin gulum det beli “Beraka.”
26 No quarto dia, todos se reuniram no vale de Beraca e louvaram o Senhor . É por isso que aquele lugar se chama vale de Beraca até hoje .
27 Wal King Jehosafet bin deigimbek im amimob na langa Jerusalem en deibin brabli gudbinji, dumaji YAWEI bin oldei album olabat blanga bidim olabat enamimob.
27 Depois os soldados de Judá e de Jerusalém, com Josafá à frente, voltaram alegres para Jerusalém. Estavam contentes porque o Senhor Deus lhes tinha dado a vitória na luta contra os seus inimigos.
28 En wen deibin ol kamat langa det taun deibin ol wok streit langa det Serramoni Pleis en deibin stat pleipleibat ola myusik.
28 Quando chegaram a Jerusalém, foram até o Templo, ao som de música de harpas , liras e trombetas.
29 Wen ola pipul brom najalot kantri bin irrim wanim YAWEI bin dum langa detlot enami blanga Juda, deibin ol bradin nomo lilbit.
29 Quando os outros povos souberam que o Senhor havia derrotado os inimigos de Israel, ficaram todos com medo.
30 Wal lagijat na YAWEI bin larram King Jehosafet en im pipul jidan gudbalawei, en imbin lukaftumbat olabat gudwei.
30 Assim o reinado de Josafá continuou tranquilo, pois Deus lhe deu paz com todas as nações vizinhas.
31 Wal Jehosafet bin 35 yiya ol wen deibin meigim im jidan det nyuwan king, en imbin jidan king langa Jerusalem fo 25 yiya. Im mami bin neim Esuba det doda blanga Shili.
31 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 King Jehosafet bin gudwan king en imbin dum ebrijing raitwei weya YAWEI bin dalim im blanga dum, jis laik im dedi Asa.
32 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considera certo.
33 Bat im nomo bin binijimap detlot pleis weya ola pipul bin oldei weshipbat ola drimin sheip. En detlot pipul nomo bin weship det God blanga olabat grengrenfathamob holbit.
33 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, pois o povo ainda não tinha resolvido adorar somente o Deus dos seus antepassados.
34 Ebrijing weya King Jehosafet bin dumbat deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga Jeihu det san blanga Henanai weya jidan insaid langa najawan buk gulum Ola stori blanga ola king brom Isreil.
34 Todas as outras coisas que Josafá fez, desde o começo até o fim do seu reinado, estão escritas na História de Jeú, filho de Hanani , que faz parte da História dos Reis de Israel .
35 Langa det taim wen King Jehosafet bin jidan king blanga Juda imbin agri blanga wek gija garram King Eihesaiya det king blanga Isreil, bat King Eihesaiya bin dum loda brabli nogudbala ting.
35 Mais tarde, o rei Josafá se tornou aliado de Acazias, rei de Israel, que vivia uma vida cheia de maldade.
36 Deibin bildimap bigismob bout langa det pleis gulum Esiyangeba.
36 Eles fizeram um acordo para construírem navios que fossem até a Espanha; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
37 Bat Eliyeisa det san blanga Dodabahu, brom det taun gulum Maresha bin gibit woning langa King Jehosafet. Imbin tok, “Dumaji yubin agri blanga wek gija garram King Eihesaiya, YAWEI garra bitsimap wanim yubin meigim.” En ol detlot bigismob bout bin ol binijap en dei nomo bin go langa det solwoda igin.
37 Mas Eliézer, filho de Dodavá, profetizou contra Josafá o seguinte: — O Os navios se quebraram e não puderam ir até a Espanha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.