2 Crônicas 20

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal bambai na detlot ami blanga Moweb en Eman, en detlot Meyunait pipul deibin go langa wo blanga fait langa detlot Juda pipul,
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram à peleja contra Josafá.
2 en bambai sambala mesinja bin kaman blanga tok langa King Jehosafet, “Nomo jidanbat. Bigismob ami kaminap brom najasaid brom Idam en brom det Dedsi blanga binijimap wi. Deibin olredi teikoba Engedi.”
2 Então, vieram alguns que avisaram a Josafá, dizendo: Grande multidão vem contra ti dalém do mar e da Síria; eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Wal King Jehosafet bin bradin nomo lilbit en imbin lafta prei en askim YAWEI det trubala God blanga album im. En imbin dalim detlot pipul langa Juda nomo dagat eni daga, dumaji olabat garra jidan soribala,
3 Então, Josafá teve medo e se pôs a buscar ao Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 en deibin go streidawei langa Jerusalem blanga askim YAWEI blanga album olabat.
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar ao Senhor .
5 Ola pipul brom Juda en Jerusalem bin majurrumap miselp langa det nyuwan yad blanga det Serramoni Pleis en King Jehosafet bin go en jandap lida langa ola pipul,
5 Pôs-se Josafá em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 |src="Prayer.tif" size="col" ref="20:6" en imbin prei adbala na, “YAWEI, yu na bin det boswan blanga melabat grengrenfathamob, en brom hebin yu na oldei hendulum ola pipul langa dijan wel. Oni yu na garram detmatj pawa en nobodi kaan bidim yu,
6 e disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Não és tu que dominas sobre todos os reinos dos povos? Na tua mão, está a força e o poder, e não há quem te possa resistir.
7 en yu blanga melabat God. Wen dislot Isreil pipul bin mub langa dijan kantri yubin jandimwei detlot pipul hubin jidan iya bifo en yubin gibit dijan kantri langa Eibrahem bigininimob.
7 Porventura, ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 En deibin jidan en deibin stat bildimap serramoni pleis blanga rispek langa yu, en wulijim yu garra irrim olabat en seibum olabat.
8 Habitaram nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 En deibin bilib if enijing hepin langa dijan kantri, maitbi wo o maitbi strongbala siknis garra kaman, wal ola pipul blanga yu gin kaman langa dijan Serramoni Pleis en prei langa yu en yu garra irrim olabat preya en seibum olabat.
9 Se algum mal nos sobrevier, espada por castigo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois o teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 “Wal yu luk detlot Eman pipul en Moweb pipul en Idam pipul wandi fait langa melabat. Dislot seimwan hubin fait langa melabat grengrenfathamob wen deibin trebul brom Ijip, en yu nomo bin larram olabat binijimap detlot pipul.
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 Wal tudei na dislot pipul bin wandim gajimbek olabat kantri brom melabat weya yubin gibit melabat basdam.
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da tua possessão, que nos deste em herança.
12 Wal yu na blanga melabat God! Yu panishim olabat, dumaji melabat kaan hendulum dislot ami. Olabat tumatj blanga melabat en melabat kaan sabi wanim melabat garra du, bat melabat wandim yu garra album melabat.” Lagijat na King Jehosafet bin prei.
12 Ah! Nosso Deus, acaso, não executarás tu o teu julgamento contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Wal ol detlot men brom Juda, en olabat waif en bigininimob, deibin jandapbat deya langa det Serramoni Pleis.
13 Todo o Judá estava em pé diante do Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 En det spirit blanga YAWEI bin kaman langa wan Libaimen weya imbin jandap deya langa detlot pipul en imbin neim Jahasiyel det san blanga Sekaraiya, en imbin brom det femili lain blanga Eisaf, Metanaiya, Jeiyel en Benaiya.
14 Então, veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 Wal Jahasiyel bin tok langa King Jehosafet en detlot pipul, “King Jehosafet en ebribodi brom Juda en Jerusalem, yumob garra irrim wanim YAWEI tok. Yumob kaan bradin blanga detlot enamimob. God garra album yumob en im garra fait blanga yumob.
15 e disse: Dai ouvidos, todo o Judá e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá, ao que vos diz o Senhor . Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, mas de Deus.
16 Yumob garra gitredi tumorro blanga fait langa olabat wen dei kaminap brom det beli gulum Sis en yumob garra midim olabat gulijap langa det beli weya go raidap langa det bush kantri deya gulijap langa Jeruwel,
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz; encontrá-los-eis no fim do vale, defronte do deserto de Jeruel.
17 bat yumob kaan fait langa detlot ami. Yumob garra jis jandap deya en wotjim wanim YAWEI garra dum langa detlot enami. Ol yumob pipul brom Juda en Jerusalem, yumob kaan bradin. Yumob garra bidim detlot enami dumaji YAWEI garra jidan garram yumob olawei!”
17 Neste encontro, não tereis de pelejar; tomai posição, ficai parados e vede o salvamento que o Senhor vos dará, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor é convosco.
18 En King Jehosafet bin baudan raitdan garram im feis langa graun, en ola pipul bin baudan garram im en deibin weship langa YAWEI.
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram perante o Senhor e o adoraram.
19 En sambala pipul blanga det Libai klen, brom det dubala femili gulum Kohath en Kora bin jandap en jinginat brabli adbala en deibin preisim YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul.
19 Dispuseram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos coreítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, em voz alta, sobremaneira.
20 Ailibala neksdei ol detlot pipul bin go langa det deset kantri gulijap langa Tekowa, en wen deibin stat blanga gowei King Jehosafet bin tok langa ola pipul brom Juda en Jerusalem, “Yumob garra oldei trastimbat YAWEI det trubala God blanga yumob, en yumob garra bilib langa detlot wekinmen blanga im du wen olabat dalimbat yumob stori blanga im, dumaji oni YAWEI na gin album yumob blanga enijing. Yumob garra jinggabat langa im olataim.”
20 Pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem eles, pôs-se Josafá em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém! Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 En imbin dalim ola pipul im plen en imbin dalim sambala men blanga go lida langa detlot solja wen dei wok en sing song en preisimbat YAWEI, dumaji im brabli holiwan en im na garram detmatj pawa. Deibin sing, “Preisim YAWEI! Im kipgon laigimbat pipul olagijawan.”
21 Aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que, vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, louvassem a Deus, dizendo: Rendei graças ao Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 En wen deibin stat blanga sing langa im na, YAWEI bin meigim ol detlot enamimob hatjamp.
22 Tendo eles começado a cantar e a dar louvores, pôs o Senhor emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram desbaratados.
23 En detlot Eman solja en Moweb solja bin fait en binijimap detlot Idam solja en afta deibin fait gija en binijimap miselp na.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, tendo eles dado cabo dos moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Wal wen detlot Juda soljamob bin galimap raidap langa top langa det haibala wol weya deibin luk langa det deset kantri, deibin luk detlot enamimob bin olredi dedwan en bin ol leidan ebriweya langa graun. Nomo enibodi bin ranawei, najing.
24 Tendo Judá chegado ao alto que olha para o deserto, procurou ver a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, sem nenhum sobrevivente.
25 Wal King Jehosafet en im ami bin go langa detlot kemp, en deibin faindim loda buligi, en loda klos, en najalot gudwan ting en deibin deya 3 dei gajimbat detlot ting, bat detlot ebrijing bin tumatj blanga olabat blanga deigimbek, en deibin lafta libum sambala ting deya.
25 Vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos; tomaram para si mais do que podiam levar e três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Wal langa det namba 4 dei ebribodi bin ol majurrumap miselp langa Beraka Beli en deibin preisim YAWEI en gibit theingks langa im dumaji imbin album olabat. Blanga tharran na deibin gulum det beli “Beraka.”
26 Ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Bênção, onde louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Bênção, até ao dia de hoje.
27 Wal King Jehosafet bin deigimbek im amimob na langa Jerusalem en deibin brabli gudbinji, dumaji YAWEI bin oldei album olabat blanga bidim olabat enamimob.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, e tornaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara com a vitória sobre seus inimigos.
28 En wen deibin ol kamat langa det taun deibin ol wok streit langa det Serramoni Pleis en deibin stat pleipleibat ola myusik.
28 Vieram para Jerusalém com alaúdes, harpas e trombetas, para a Casa do Senhor .
29 Wen ola pipul brom najalot kantri bin irrim wanim YAWEI bin dum langa detlot enami blanga Juda, deibin ol bradin nomo lilbit.
29 Veio da parte de Deus o terror sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Wal lagijat na YAWEI bin larram King Jehosafet en im pipul jidan gudbalawei, en imbin lukaftumbat olabat gudwei.
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe dera repouso por todos os lados.
31 Wal Jehosafet bin 35 yiya ol wen deibin meigim im jidan det nyuwan king, en imbin jidan king langa Jerusalem fo 25 yiya. Im mami bin neim Esuba det doda blanga Shili.
31 Josafá reinou sobre Judá; tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
32 King Jehosafet bin gudwan king en imbin dum ebrijing raitwei weya YAWEI bin dalim im blanga dum, jis laik im dedi Asa.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto perante o Senhor .
33 Bat im nomo bin binijimap detlot pleis weya ola pipul bin oldei weshipbat ola drimin sheip. En detlot pipul nomo bin weship det God blanga olabat grengrenfathamob holbit.
33 Contudo, os altos não se tiraram, porque o povo não tinha ainda disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Ebrijing weya King Jehosafet bin dumbat deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga Jeihu det san blanga Henanai weya jidan insaid langa najawan buk gulum Ola stori blanga ola king brom Isreil.
34 Quanto aos mais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas Crônicas registradas por Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Langa det taim wen King Jehosafet bin jidan king blanga Juda imbin agri blanga wek gija garram King Eihesaiya det king blanga Isreil, bat King Eihesaiya bin dum loda brabli nogudbala ting.
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu iniquamente.
36 Deibin bildimap bigismob bout langa det pleis gulum Esiyangeba.
36 Aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Bat Eliyeisa det san blanga Dodabahu, brom det taun gulum Maresha bin gibit woning langa King Jehosafet. Imbin tok, “Dumaji yubin agri blanga wek gija garram King Eihesaiya, YAWEI garra bitsimap wanim yubin meigim.” En ol detlot bigismob bout bin ol binijap en dei nomo bin go langa det solwoda igin.
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.