2 Crônicas 18

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal wen King Jehosafet brom Juda bin jidan ritjwan en haibala, imbin meigim plen blanga wanbala san brom im femili blanga merrit wanbala gel brom det femili blanga King Eiheb brom Isreil.
1 Josafá, que possuía riqueza e glória em abundância, aliou-se por casamento com Acab.
2 Bambai King Jehosafet bin go langa det taun gulum Sameriya blanga tok langa King Eiheb. Blanga shoum rispek langa King Jehosafet, King Eiheb bin kilim loda ship en buligi blanga abum padi. Imbin trai blanga askimbat King Jehosafet blanga joinin langa im en fait detlot pipul langa det taun gulum Remoth langa Giliyad.
2 Ao cabo de alguns anos, desceu à Samaria, à casa de Acab. Para recebê-lo com a comitiva, este matou numerosos carneiros e bois. Em seguida, persuadiu-o a fazer guerra contra Ramot de Galaad.
3 Imbin tok, “Yu redi blanga kaman en album mi fait blanga gajimbek det taun gulum Remoth?”
3 Acab, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Queres vir comigo para atacar Ramot de Galaad? Josafá respondeu-lhe: Farei o que fizeres, assim como meu exército. Iremos à guerra contigo.
4 bat wi garra askim YAWEI det trubala God wanim wi garra dum basdam.”
4 Contudo, Josafá disse mais ao rei de Israel: Consulta primeiro, eu te peço, o oráculo do Senhor.
5 Brom deya King Eiheb bin majurrumap ola speshalwan mesinja. Deibin jidan 400 mesinja, en imbin askim olabat, “Im rait if minbala go en fait langa detlot pipul langa det taun gulum Remoth o najing?”
5 O rei de Israel reuniu os profetas, que eram em número de quatrocentos, e lhes perguntou: Devemos ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos abster-nos disso? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará às mãos do rei.
6 Bat King Jehosafet bin askim olabat, “Enimo speshalwan mesinja blanga YAWEI jidan iya blanga askim im wanim wi garra dum?”
6 Mas Josafá replicou: Por acaso não existe aqui algum outro profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 Wal King Eiheb bin tok, “Yuwai. Wanbala mowa speshalwan mesinja blanga YAWEI im jidan iya. Im Maikaiya, det san blanga Imla, bat ai nomo laigim im, dumaji im nomo tok gudbala ting blanga mi. Im oldei tok nogudbalawei blanga mi.”
7 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda um, por meio do qual se poderia consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque nunca anuncia algo de bom; sempre a desgraça. É Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 Brom deya King Eiheb bin dalim wan haibala wekinmen blanga bringimap Maikaiya langa im streidawei.
8 Então o rei de Israel fez sinal a um eunuco e lhe deu esta ordem: Faze vir o mais depressa possível Miquéias, filho de Jemla.
9 Wal King Eiheb brom Isreil en King Jehosafet brom Juda bin werrimon detlot speshalwan klos blanga ola king. Dubala bin jidanbat deya atsaid langa det geit blanga Sameriya gulijap langa det pleis weya dei oldei deigimatbat ola rabish brom detlot sid daga. Ola speshalwan mesinja bin jandapbat deya lida langa dubala en toktok detlot wed weya dei reken YAWEI bin tok.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, tomaram lugar, cada um num trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam em sua presença,
10 En wanbala speshalwan mesinja bin deya neim Sedakaiya det san blanga Kenana. Imbin oldei meigim sambala aiyanwan hon. En imbin tok langa King Eiheb, “YAWEI bin tok dijan, ‘Yunbala garra yusum dislot hon blanga fait langa ol detlot Siriya pipul, en yunbala garra binijimap olabat holbit.’”
10 Sedecias, filho de Canaana, tinha feito para si chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: Com estes chifres ferirás os sírios até exterminá-los.
11 En ola najalot speshalwan mesinja bin tok det seimwan wed, “Yunbala garra fait langa detlot pipul langa Remoth en yunbala garra bidim olabat. YAWEI garra meigim yunbala bidim olabat.”
11 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, nesses termos: Sobe a Ramot de Galaad: Serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade às mãos do rei.
12 Det haibala wekinmen hubin go blanga gedim Maikaiya bin faindim im en imbin tok langa Maikaiya, “Ola najalot speshalwan mesinja bin tok det king garra binijimap ola Siriya solja, en yu garra lafta tok seimwei laik olabat bin tok.”
12 Todavia, o mensageiro que tinha ido procurar Miquéias, lhe dizia: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Seja teu oráculo conforme o deles. Predize o bom êxito.
13 Bat Maikaiya bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai garra oni tok wanim YAWEI bin dalim mi.”
13 Miquéias respondeu: Por Deus, só anunciarei o que o Senhor me disser.
14 Afta na wen Maikaiya bin kaman deya langa King Eiheb, det king bin tok, “Maikaiya, wanim yu reken? Mi en King Jehosafet garra go en fait langa detlot pipul langa Remoth o najing?”
14 Quando ele chegou perto do rei, disse-lhe o rei: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos nós abster-nos disso? - Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; ela será entregue às mãos do rei.
15 Bat King Eiheb bin tok, “Wen yu tok langa mi yu tok trubalawei garram det neim blanga YAWEI. Haumeni taim ai garra dalim yu dijan?”
15 Disse-lhe o rei: Quantas vezes terei que conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
16 Wal Maikaiya bin tok, “Ai gin luk detlot solja blanga Isreil jidan ebriweya deya langa det hil kantri, jis laik ola ship weya nomo garram eni stakmen. En YAWEI bin tok, ‘Dislot men nomo garram king. Larram olabat gobek langa olabat kemp gudbalawei.’”
16 Respondeu então Miquéias: Vejo todo o Israel disperso pelas montanhas, qual um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Estes não têm chefe; voltem eles tranqüilamente, cada qual para sua casa!
17 Wal King Eiheb bin tok langa King Jehosafet, “Aibin dalim yu, im oldei gibit mi nogudwan nyus. Im oldei tok nogudbala ting blanga mi!”
17 Disse o rei de Israel a Josafá: Bem que eu te dizia que a meu respeito ele não havia de anunciar jamais alguma coisa boa; sempre a desgraça.
18 Wal Maikaiya bin kipgon tok, “Yu irrim wanim YAWEI tok na! Aibin luk YAWEI jidan deya ontop langa skai langa im speshalwan tjeya garram ola einjul blanga im jandapbat wansaid langa im.
18 Replicou Miquéias: Escutai o oráculo do Senhor: eu vi o Senhor assentado no seu trono e todo o exército dos céus em volta dele, à sua direita e à sua esquerda.
19 Wal YAWEI bin askim olabat, ‘Hu garra trikim King Eiheb wulijim im garra go en gitkil deya langa Remoth?’ Sambala einjul bin tok wanbala ting, en najalot bin tok najawan ting.
19 Disse o Senhor: Quem seduzirá a Acab para que suba a Ramot de Galaad e lá encontre sua perda? - Um respondia de um modo e outro de outro.
20 Afta na wanbala spirit bin kaman en jandap lida langa YAWEI en imbin tok, ‘Ai garra trikim im.’ Wal YAWEI bin askim im, ‘Hau yu garra trikim King Eiheb?’
20 Então um espírito avançou até a frente do Senhor e disse: Eu irei seduzi-lo. Perguntou o Senhor: De que maneira?
21 “En det spirit bin tok, ‘Ai garra go en meigim ola speshalwan mesinja blanga im dalimbat laiya.’ En YAWEI bin tok, ‘Yuwai. Yu go trikim King Eiheb, dumaji detlot speshalwan mesinja garra teiknodis langa yu.’”
21 Vou, respondeu ele, fazendo-me espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isso mesmo, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
22 Wal Maikaiya bin kipgon tok, “Wal King Eiheb, lagijat na dis ting bin hepin, dumaji YAWEI bin larram ol dislot speshalwan mesinja dalim yu laiyawan wed. Bat YAWEI imselp tok, ‘Brabli bigbala trabul garra kaman langa yu.’”
22 O Senhor infundiu, portanto, um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes; mas foi a tua perda que decretou o Senhor.
23 Afta na det speshalwan mesinja neim Sedakaiya bin go langa Maikaiya en imbin hitim im langa im feis en Sedakaiya bin tok, “Wal brom wotaim det spirit blanga YAWEI bin libum mi en tok langa yu?”
23 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar-te?
24 Wal Maikaiya bin tok, “Yu garra faindat wen yu go blanga blandim miselp rait insaid langa det haus.”
24 Vê-lo-ás, respondeu Miquéias, no dia em que hás de ir de aposento em aposento a fim de te esconderes.
25 Afta na King Eiheb bin dalim wanbala boswan wekinmen blanga im, “Go grebum Maikaiya en deigim im deya langa Sameriya langa det gabman bos neim Eman, en langa det hedbos neim Jowesh.
25 Então o rei de Israel deu esta ordem: Prendei Miquéias; conduzi-o a Amon, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Dalim dubala blanga tjakam im insaid langa det jeil en deya na dei garra gibit im oni damba en woda raidap ai kambek.”
26 Dizei-lhes: Ordem do rei: Metei este homem na prisão; dai-lhe uma alimentação de mísero até que eu retorne são e salvo.
27 Wal Maikaiya bin tok, “King Eiheb, if yu kambek, wal yu garra sabi YAWEI nomo bin tok thru langa mi. Ebribodi, yumob irrim mi! Yumob bin irrim wanim aibin tok!”
27 Ao que Miquéias respondeu: Se realmente voltares são e salvo é sinal de que não falou o Senhor por mim. E acrescentou: Escutai bem, ó povo, tudo isso.
28 Brom deya King Eiheb brom Isreil en King Jehosafet brom Juda bin go blanga fait langa det taun gulum Remoth deya langa det kantri gulum Giliyad.
28 O rei de Israel subiu portanto a Ramot de Galaad com o rei de Judá, Josafá.
29 King Eiheb bin tok langa King Jehosafet, “Wal wen wi garra go blanga fait, yu gin werrimon yu speshalwan king klos, bat mi ai garra trai en meigim miselp luk laik naja men.” Wal det king brom Isreil bin go blanga fait en imbin meigim miselp luk laik naja men.
29 Ele lhe disse: Eu vou disfarçar-me para entrar no combate; tu, porém, veste tuas próprias roupas. O rei de Israel disfarçou-se, por conseguinte, antes de entrar em combate.
30 Det king brom Siriya bin dalim langa im boswan solja garram olabat bagi blanga fait oni langa det king brom Isreil.
30 Ora, o rei da Síria tinha dado a seus trinta e dois chefes de carros a ordem seguinte: Ninguém atacareis, seja pequeno ou grande, mas só o rei de Israel.
31 Wal wen deibin luk King Jehosafet, garram det speshalwan klos, deibin reken imbin det king brom Isreil en deibin go blanga fait langa im. Bat King Jehosafet bin jingat en YAWEI bin lukaftumbat im en detlot enami bin tenbek brom im,
31 Ao verem Josafá, os chefes dos carros disseram entre si: É certamente o rei de Israel, e avançaram sobre ele. Mas Josafá soltou seu grito {de guerra}, e o Senhor o socorreu; Deus afastou dele os sírios.
32 dumaji deibin sabi im nomo bin det king brom Isreil, en deibin stap det fait en deibin libum im na.
32 Então os chefes dos carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
33 Bat wanbala solja brom Siriya bin shudum wan erro eniwei en imbin hitim King Eiheb rait weya im nomo bin gaburrumap miselp garram detlot speshalwan klos blanga fait. King Eiheb bin dalim im solja langa det bagi, “Deibin kilim mi! Gobek langa seifwan pleis na.”
33 Nesse momento, um homem que tinha retesado o arco ao acaso, feriu o rei de Israel na parte fraca da couraça. O rei disse ao cocheiro de seu carro: Volta a rédea e conduze-me para fora do campo, porque estou ferido.
34 Wal wen det fait bin kipgon King Eiheb bin deya jidanbat langa im bagi wotjimbat detlot Siriya solja. En King Eiheb bin dai sangodantaim.
34 Mas, nesse dia, o combate foi tão violento, que o rei teve que ficar em pé no carro diante dos sírios, até a tarde. Ao pôr-do-sol, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.