2 Crônicas 18

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal wen King Jehosafet brom Juda bin jidan ritjwan en haibala, imbin meigim plen blanga wanbala san brom im femili blanga merrit wanbala gel brom det femili blanga King Eiheb brom Isreil.
1 Josafá, muito rico e respeitado, aliou-se a Acabe por meio do casamento de seu filho com a filha de Acabe.
2 Bambai King Jehosafet bin go langa det taun gulum Sameriya blanga tok langa King Eiheb. Blanga shoum rispek langa King Jehosafet, King Eiheb bin kilim loda ship en buligi blanga abum padi. Imbin trai blanga askimbat King Jehosafet blanga joinin langa im en fait detlot pipul langa det taun gulum Remoth langa Giliyad.
2 Alguns anos depois, foi a Samaria visitar Acabe, que ofereceu a ele e a seus oficiais um enorme banquete, para o qual abateu um grande número de ovelhas e bois. Então Acabe persuadiu Josafá a unir forças com ele para recuperar Ramote-Gileade.
3 Imbin tok, “Yu redi blanga kaman en album mi fait blanga gajimbek det taun gulum Remoth?”
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: “Você irá comigo a Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados. Certamente iremos com você à batalha!”.
4 bat wi garra askim YAWEI det trubala God wanim wi garra dum basdam.”
4 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
5 Brom deya King Eiheb bin majurrumap ola speshalwan mesinja. Deibin jidan 400 mesinja, en imbin askim olabat, “Im rait if minbala go en fait langa detlot pipul langa det taun gulum Remoth o najing?”
5 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e perguntou: “Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, devem! Deus entregará o inimigo nas mãos do rei”.
6 Bat King Jehosafet bin askim olabat, “Enimo speshalwan mesinja blanga YAWEI jidan iya blanga askim im wanim wi garra dum?”
6 Josafá, porém perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
7 Wal King Eiheb bin tok, “Yuwai. Wanbala mowa speshalwan mesinja blanga YAWEI im jidan iya. Im Maikaiya, det san blanga Imla, bat ai nomo laigim im, dumaji im nomo tok gudbala ting blanga mi. Im oldei tok nogudbalawei blanga mi.”
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
8 Brom deya King Eiheb bin dalim wan haibala wekinmen blanga bringimap Maikaiya langa im streidawei.
8 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
9 Wal King Eiheb brom Isreil en King Jehosafet brom Juda bin werrimon detlot speshalwan klos blanga ola king. Dubala bin jidanbat deya atsaid langa det geit blanga Sameriya gulijap langa det pleis weya dei oldei deigimatbat ola rabish brom detlot sid daga. Ola speshalwan mesinja bin jandapbat deya lida langa dubala en toktok detlot wed weya dei reken YAWEI bin tok.
9 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
10 En wanbala speshalwan mesinja bin deya neim Sedakaiya det san blanga Kenana. Imbin oldei meigim sambala aiyanwan hon. En imbin tok langa King Eiheb, “YAWEI bin tok dijan, ‘Yunbala garra yusum dislot hon blanga fait langa ol detlot Siriya pipul, en yunbala garra binijimap olabat holbit.’”
10 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
11 En ola najalot speshalwan mesinja bin tok det seimwan wed, “Yunbala garra fait langa detlot pipul langa Remoth en yunbala garra bidim olabat. YAWEI garra meigim yunbala bidim olabat.”
11 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
12 Det haibala wekinmen hubin go blanga gedim Maikaiya bin faindim im en imbin tok langa Maikaiya, “Ola najalot speshalwan mesinja bin tok det king garra binijimap ola Siriya solja, en yu garra lafta tok seimwei laik olabat bin tok.”
12 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
13 Bat Maikaiya bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai garra oni tok wanim YAWEI bin dalim mi.”
13 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que meu Deus ordenar”.
14 Afta na wen Maikaiya bin kaman deya langa King Eiheb, det king bin tok, “Maikaiya, wanim yu reken? Mi en King Jehosafet garra go en fait langa detlot pipul langa Remoth o najing?”
14 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois eles serão entregues em suas mãos!”.
15 Bat King Eiheb bin tok, “Wen yu tok langa mi yu tok trubalawei garram det neim blanga YAWEI. Haumeni taim ai garra dalim yu dijan?”
15 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
16 Wal Maikaiya bin tok, “Ai gin luk detlot solja blanga Isreil jidan ebriweya deya langa det hil kantri, jis laik ola ship weya nomo garram eni stakmen. En YAWEI bin tok, ‘Dislot men nomo garram king. Larram olabat gobek langa olabat kemp gudbalawei.’”
16 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
17 Wal King Eiheb bin tok langa King Jehosafet, “Aibin dalim yu, im oldei gibit mi nogudwan nyus. Im oldei tok nogudbala ting blanga mi!”
17 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins”.
18 Wal Maikaiya bin kipgon tok, “Yu irrim wanim YAWEI tok na! Aibin luk YAWEI jidan deya ontop langa skai langa im speshalwan tjeya garram ola einjul blanga im jandapbat wansaid langa im.
18 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
19 Wal YAWEI bin askim olabat, ‘Hu garra trikim King Eiheb wulijim im garra go en gitkil deya langa Remoth?’ Sambala einjul bin tok wanbala ting, en najalot bin tok najawan ting.
19 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
20 Afta na wanbala spirit bin kaman en jandap lida langa YAWEI en imbin tok, ‘Ai garra trikim im.’ Wal YAWEI bin askim im, ‘Hau yu garra trikim King Eiheb?’
20 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’. “‘De que maneira?’, perguntou o S
21 “En det spirit bin tok, ‘Ai garra go en meigim ola speshalwan mesinja blanga im dalimbat laiya.’ En YAWEI bin tok, ‘Yuwai. Yu go trikim King Eiheb, dumaji detlot speshalwan mesinja garra teiknodis langa yu.’”
21 “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
22 Wal Maikaiya bin kipgon tok, “Wal King Eiheb, lagijat na dis ting bin hepin, dumaji YAWEI bin larram ol dislot speshalwan mesinja dalim yu laiyawan wed. Bat YAWEI imselp tok, ‘Brabli bigbala trabul garra kaman langa yu.’”
22 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
23 Afta na det speshalwan mesinja neim Sedakaiya bin go langa Maikaiya en imbin hitim im langa im feis en Sedakaiya bin tok, “Wal brom wotaim det spirit blanga YAWEI bin libum mi en tok langa yu?”
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
24 Wal Maikaiya bin tok, “Yu garra faindat wen yu go blanga blandim miselp rait insaid langa det haus.”
24 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
25 Afta na King Eiheb bin dalim wanbala boswan wekinmen blanga im, “Go grebum Maikaiya en deigim im deya langa Sameriya langa det gabman bos neim Eman, en langa det hedbos neim Jowesh.
25 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
26 Dalim dubala blanga tjakam im insaid langa det jeil en deya na dei garra gibit im oni damba en woda raidap ai kambek.”
26 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
27 Wal Maikaiya bin tok, “King Eiheb, if yu kambek, wal yu garra sabi YAWEI nomo bin tok thru langa mi. Ebribodi, yumob irrim mi! Yumob bin irrim wanim aibin tok!”
27 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
28 Brom deya King Eiheb brom Isreil en King Jehosafet brom Juda bin go blanga fait langa det taun gulum Remoth deya langa det kantri gulum Giliyad.
28 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
29 King Eiheb bin tok langa King Jehosafet, “Wal wen wi garra go blanga fait, yu gin werrimon yu speshalwan king klos, bat mi ai garra trai en meigim miselp luk laik naja men.” Wal det king brom Isreil bin go blanga fait en imbin meigim miselp luk laik naja men.
29 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
30 Det king brom Siriya bin dalim langa im boswan solja garram olabat bagi blanga fait oni langa det king brom Isreil.
30 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
31 Wal wen deibin luk King Jehosafet, garram det speshalwan klos, deibin reken imbin det king brom Isreil en deibin go blanga fait langa im. Bat King Jehosafet bin jingat en YAWEI bin lukaftumbat im en detlot enami bin tenbek brom im,
31 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, Josafá clamou, e o S enhor o salvou. Deus o ajudou e afastou dele seus inimigos.
32 dumaji deibin sabi im nomo bin det king brom Isreil, en deibin stap det fait en deibin libum im na.
32 Assim que os comandantes dos carros perceberam que ele não era o rei de Israel, pararam de persegui-lo.
33 Bat wanbala solja brom Siriya bin shudum wan erro eniwei en imbin hitim King Eiheb rait weya im nomo bin gaburrumap miselp garram detlot speshalwan klos blanga fait. King Eiheb bin dalim im solja langa det bagi, “Deibin kilim mi! Gobek langa seifwan pleis na.”
33 Então um soldado sírio disparou uma flecha a esmo e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
34 Wal wen det fait bin kipgon King Eiheb bin deya jidanbat langa im bagi wotjimbat detlot Siriya solja. En King Eiheb bin dai sangodantaim.
34 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. Ao entardecer, quando o sol se punha, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.