2 Crônicas 18
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal wen King Jehosafet brom Juda bin jidan ritjwan en haibala, imbin meigim plen blanga wanbala san brom im femili blanga merrit wanbala gel brom det femili blanga King Eiheb brom Isreil.
1 Josafá tinha riquezas e glória em abundância, e tornou-se genro de Acabe.
2 Bambai King Jehosafet bin go langa det taun gulum Sameriya blanga tok langa King Eiheb. Blanga shoum rispek langa King Jehosafet, King Eiheb bin kilim loda ship en buligi blanga abum padi. Imbin trai blanga askimbat King Jehosafet blanga joinin langa im en fait detlot pipul langa det taun gulum Remoth langa Giliyad.
2 Passados alguns anos, Josafá foi visitar Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para Josafá e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a ir com ele atacar Ramote-Gileade.
3 Imbin tok, “Yu redi blanga kaman en album mi fait blanga gajimbek det taun gulum Remoth?”
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: — Você vai comigo a Ramote-Gileade? Josafá respondeu: — Sou como você é, e o meu povo é como o seu povo. Iremos com você à guerra.
4 bat wi garra askim YAWEI det trubala God wanim wi garra dum basdam.”
4 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
5 Brom deya King Eiheb bin majurrumap ola speshalwan mesinja. Deibin jidan 400 mesinja, en imbin askim olabat, “Im rait if minbala go en fait langa detlot pipul langa det taun gulum Remoth o najing?”
5 Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devemos ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 Bat King Jehosafet bin askim olabat, “Enimo speshalwan mesinja blanga YAWEI jidan iya blanga askim im wanim wi garra dum?”
6 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
7 Wal King Eiheb bin tok, “Yuwai. Wanbala mowa speshalwan mesinja blanga YAWEI im jidan iya. Im Maikaiya, det san blanga Imla, bat ai nomo laigim im, dumaji im nomo tok gudbala ting blanga mi. Im oldei tok nogudbalawei blanga mi.”
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o
8 Brom deya King Eiheb bin dalim wan haibala wekinmen blanga bringimap Maikaiya langa im streidawei.
8 O nome dele é Micaías, filho de Inlá. Josafá disse: — O rei não deveria falar assim. Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
9 Wal King Eiheb brom Isreil en King Jehosafet brom Juda bin werrimon detlot speshalwan klos blanga ola king. Dubala bin jidanbat deya atsaid langa det geit blanga Sameriya gulijap langa det pleis weya dei oldei deigimatbat ola rabish brom detlot sid daga. Ola speshalwan mesinja bin jandapbat deya lida langa dubala en toktok detlot wed weya dei reken YAWEI bin tok.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 En wanbala speshalwan mesinja bin deya neim Sedakaiya det san blanga Kenana. Imbin oldei meigim sambala aiyanwan hon. En imbin tok langa King Eiheb, “YAWEI bin tok dijan, ‘Yunbala garra yusum dislot hon blanga fait langa ol detlot Siriya pipul, en yunbala garra binijimap olabat holbit.’”
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
11 En ola najalot speshalwan mesinja bin tok det seimwan wed, “Yunbala garra fait langa detlot pipul langa Remoth en yunbala garra bidim olabat. YAWEI garra meigim yunbala bidim olabat.”
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
12 Det haibala wekinmen hubin go blanga gedim Maikaiya bin faindim im en imbin tok langa Maikaiya, “Ola najalot speshalwan mesinja bin tok det king garra binijimap ola Siriya solja, en yu garra lafta tok seimwei laik olabat bin tok.”
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a de um deles; fale o que é bom.
13 Bat Maikaiya bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai garra oni tok wanim YAWEI bin dalim mi.”
13 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
14 Afta na wen Maikaiya bin kaman deya langa King Eiheb, det king bin tok, “Maikaiya, wanim yu reken? Mi en King Jehosafet garra go en fait langa detlot pipul langa Remoth o najing?”
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devo me conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! Eles serão entregues nas mãos de vocês.
15 Bat King Eiheb bin tok, “Wen yu tok langa mi yu tok trubalawei garram det neim blanga YAWEI. Haumeni taim ai garra dalim yu dijan?”
15 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
16 Wal Maikaiya bin tok, “Ai gin luk detlot solja blanga Isreil jidan ebriweya deya langa det hil kantri, jis laik ola ship weya nomo garram eni stakmen. En YAWEI bin tok, ‘Dislot men nomo garram king. Larram olabat gobek langa olabat kemp gudbalawei.’”
16 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
17 Wal King Eiheb bin tok langa King Jehosafet, “Aibin dalim yu, im oldei gibit mi nogudwan nyus. Im oldei tok nogudbala ting blanga mi!”
17 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
18 Wal Maikaiya bin kipgon tok, “Yu irrim wanim YAWEI tok na! Aibin luk YAWEI jidan deya ontop langa skai langa im speshalwan tjeya garram ola einjul blanga im jandapbat wansaid langa im.
18 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouçam a palavra do
19 Wal YAWEI bin askim olabat, ‘Hu garra trikim King Eiheb wulijim im garra go en gitkil deya langa Remoth?’ Sambala einjul bin tok wanbala ting, en najalot bin tok najawan ting.
19 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
20 Afta na wanbala spirit bin kaman en jandap lida langa YAWEI en imbin tok, ‘Ai garra trikim im.’ Wal YAWEI bin askim im, ‘Hau yu garra trikim King Eiheb?’
20 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 “En det spirit bin tok, ‘Ai garra go en meigim ola speshalwan mesinja blanga im dalimbat laiya.’ En YAWEI bin tok, ‘Yuwai. Yu go trikim King Eiheb, dumaji detlot speshalwan mesinja garra teiknodis langa yu.’”
21 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
22 Wal Maikaiya bin kipgon tok, “Wal King Eiheb, lagijat na dis ting bin hepin, dumaji YAWEI bin larram ol dislot speshalwan mesinja dalim yu laiyawan wed. Bat YAWEI imselp tok, ‘Brabli bigbala trabul garra kaman langa yu.’”
22 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca destes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
23 Afta na det speshalwan mesinja neim Sedakaiya bin go langa Maikaiya en imbin hitim im langa im feis en Sedakaiya bin tok, “Wal brom wotaim det spirit blanga YAWEI bin libum mi en tok langa yu?”
23 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por qual caminho passou o Espírito do
24 Wal Maikaiya bin tok, “Yu garra faindat wen yu go blanga blandim miselp rait insaid langa det haus.”
24 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder.
25 Afta na King Eiheb bin dalim wanbala boswan wekinmen blanga im, “Go grebum Maikaiya en deigim im deya langa Sameriya langa det gabman bos neim Eman, en langa det hedbos neim Jowesh.
25 Então o rei de Israel disse: — Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Dalim dubala blanga tjakam im insaid langa det jeil en deya na dei garra gibit im oni damba en woda raidap ai kambek.”
26 E digam: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
27 Wal Maikaiya bin tok, “King Eiheb, if yu kambek, wal yu garra sabi YAWEI nomo bin tok thru langa mi. Ebribodi, yumob irrim mi! Yumob bin irrim wanim aibin tok!”
27 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
28 Brom deya King Eiheb brom Isreil en King Jehosafet brom Juda bin go blanga fait langa det taun gulum Remoth deya langa det kantri gulum Giliyad.
28 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 King Eiheb bin tok langa King Jehosafet, “Wal wen wi garra go blanga fait, yu gin werrimon yu speshalwan king klos, bat mi ai garra trai en meigim miselp luk laik naja men.” Wal det king brom Isreil bin go blanga fait en imbin meigim miselp luk laik naja men.
29 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou, e eles entraram no combate.
30 Det king brom Siriya bin dalim langa im boswan solja garram olabat bagi blanga fait oni langa det king brom Isreil.
30 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 Wal wen deibin luk King Jehosafet, garram det speshalwan klos, deibin reken imbin det king brom Isreil en deibin go blanga fait langa im. Bat King Jehosafet bin jingat en YAWEI bin lukaftumbat im en detlot enami bin tenbek brom im,
31 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou, e o
32 dumaji deibin sabi im nomo bin det king brom Isreil, en deibin stap det fait en deibin libum im na.
32 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Bat wanbala solja brom Siriya bin shudum wan erro eniwei en imbin hitim King Eiheb rait weya im nomo bin gaburrumap miselp garram detlot speshalwan klos blanga fait. King Eiheb bin dalim im solja langa det bagi, “Deibin kilim mi! Gobek langa seifwan pleis na.”
33 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 Wal wen det fait bin kipgon King Eiheb bin deya jidanbat langa im bagi wotjimbat detlot Siriya solja. En King Eiheb bin dai sangodantaim.
34 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei de Israel, segurou-se em pé no carro de frente para os sírios, até a tarde. Mas, ao pôr do sol, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.