2 Crônicas 18
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal wen King Jehosafet brom Juda bin jidan ritjwan en haibala, imbin meigim plen blanga wanbala san brom im femili blanga merrit wanbala gel brom det femili blanga King Eiheb brom Isreil.
1 Quando Josafá ficou muito rico e famoso, ele se tornou aliado do rei Acabe, de Israel, por laços de casamento .
2 Bambai King Jehosafet bin go langa det taun gulum Sameriya blanga tok langa King Eiheb. Blanga shoum rispek langa King Jehosafet, King Eiheb bin kilim loda ship en buligi blanga abum padi. Imbin trai blanga askimbat King Jehosafet blanga joinin langa im en fait detlot pipul langa det taun gulum Remoth langa Giliyad.
2 Depois de alguns anos, ele foi até a cidade de Samaria visitar Acabe. Em honra de Josafá e dos que haviam ido com ele, o rei Acabe deu um banquete, para o qual mandou matar muitos touros e muitas ovelhas. E procurou convencer Josafá a ir com ele atacar a cidade de Ramote-Gileade.
3 Imbin tok, “Yu redi blanga kaman en album mi fait blanga gajimbek det taun gulum Remoth?”
3 Ele perguntou a Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados. Iremos lutar junto com você.
4 bat wi garra askim YAWEI det trubala God wanim wi garra dum basdam.”
4 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
5 Brom deya King Eiheb bin majurrumap ola speshalwan mesinja. Deibin jidan 400 mesinja, en imbin askim olabat, “Im rait if minbala go en fait langa detlot pipul langa det taun gulum Remoth o najing?”
5 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram quatrocentos, e perguntou: — Devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois o
6 Bat King Jehosafet bin askim olabat, “Enimo speshalwan mesinja blanga YAWEI jidan iya blanga askim im wanim wi garra dum?”
6 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
7 Wal King Eiheb bin tok, “Yuwai. Wanbala mowa speshalwan mesinja blanga YAWEI im jidan iya. Im Maikaiya, det san blanga Imla, bat ai nomo laigim im, dumaji im nomo tok gudbala ting blanga mi. Im oldei tok nogudbalawei blanga mi.”
7 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
8 Brom deya King Eiheb bin dalim wan haibala wekinmen blanga bringimap Maikaiya langa im streidawei.
8 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
9 Wal King Eiheb brom Isreil en King Jehosafet brom Juda bin werrimon detlot speshalwan klos blanga ola king. Dubala bin jidanbat deya atsaid langa det geit blanga Sameriya gulijap langa det pleis weya dei oldei deigimatbat ola rabish brom detlot sid daga. Ola speshalwan mesinja bin jandapbat deya lida langa dubala en toktok detlot wed weya dei reken YAWEI bin tok.
9 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto do portão de entrada de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
10 En wanbala speshalwan mesinja bin deya neim Sedakaiya det san blanga Kenana. Imbin oldei meigim sambala aiyanwan hon. En imbin tok langa King Eiheb, “YAWEI bin tok dijan, ‘Yunbala garra yusum dislot hon blanga fait langa ol detlot Siriya pipul, en yunbala garra binijimap olabat holbit.’”
10 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
11 En ola najalot speshalwan mesinja bin tok det seimwan wed, “Yunbala garra fait langa detlot pipul langa Remoth en yunbala garra bidim olabat. YAWEI garra meigim yunbala bidim olabat.”
11 E todos os outros profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
12 Det haibala wekinmen hubin go blanga gedim Maikaiya bin faindim im en imbin tok langa Maikaiya, “Ola najalot speshalwan mesinja bin tok det king garra binijimap ola Siriya solja, en yu garra lafta tok seimwei laik olabat bin tok.”
12 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
13 Bat Maikaiya bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai garra oni tok wanim YAWEI bin dalim mi.”
13 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
14 Afta na wen Maikaiya bin kaman deya langa King Eiheb, det king bin tok, “Maikaiya, wanim yu reken? Mi en King Jehosafet garra go en fait langa detlot pipul langa Remoth o najing?”
14 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataquem, pois vencerão. Deus lhes dará a vitória…
15 Bat King Eiheb bin tok, “Wen yu tok langa mi yu tok trubalawei garram det neim blanga YAWEI. Haumeni taim ai garra dalim yu dijan?”
15 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
16 Wal Maikaiya bin tok, “Ai gin luk detlot solja blanga Isreil jidan ebriweya deya langa det hil kantri, jis laik ola ship weya nomo garram eni stakmen. En YAWEI bin tok, ‘Dislot men nomo garram king. Larram olabat gobek langa olabat kemp gudbalawei.’”
16 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
17 Wal King Eiheb bin tok langa King Jehosafet, “Aibin dalim yu, im oldei gibit mi nogudwan nyus. Im oldei tok nogudbala ting blanga mi!”
17 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
18 Wal Maikaiya bin kipgon tok, “Yu irrim wanim YAWEI tok na! Aibin luk YAWEI jidan deya ontop langa skai langa im speshalwan tjeya garram ola einjul blanga im jandapbat wansaid langa im.
18 Micaías continuou: — Agora escutem o que o
19 Wal YAWEI bin askim olabat, ‘Hu garra trikim King Eiheb wulijim im garra go en gitkil deya langa Remoth?’ Sambala einjul bin tok wanbala ting, en najalot bin tok najawan ting.
19 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
20 Afta na wanbala spirit bin kaman en jandap lida langa YAWEI en imbin tok, ‘Ai garra trikim im.’ Wal YAWEI bin askim im, ‘Hau yu garra trikim King Eiheb?’
20 até que um espírito chegou perto do Senhor Deus e disse: “Eu enganarei Acabe.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 “En det spirit bin tok, ‘Ai garra go en meigim ola speshalwan mesinja blanga im dalimbat laiya.’ En YAWEI bin tok, ‘Yuwai. Yu go trikim King Eiheb, dumaji detlot speshalwan mesinja garra teiknodis langa yu.’”
21 E o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então o Senhor ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
22 Wal Maikaiya bin kipgon tok, “Wal King Eiheb, lagijat na dis ting bin hepin, dumaji YAWEI bin larram ol dislot speshalwan mesinja dalim yu laiyawan wed. Bat YAWEI imselp tok, ‘Brabli bigbala trabul garra kaman langa yu.’”
22 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que o
23 Afta na det speshalwan mesinja neim Sedakaiya bin go langa Maikaiya en imbin hitim im langa im feis en Sedakaiya bin tok, “Wal brom wotaim det spirit blanga YAWEI bin libum mi en tok langa yu?”
23 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
24 Wal Maikaiya bin tok, “Yu garra faindat wen yu go blanga blandim miselp rait insaid langa det haus.”
24 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
25 Afta na King Eiheb bin dalim wanbala boswan wekinmen blanga im, “Go grebum Maikaiya en deigim im deya langa Sameriya langa det gabman bos neim Eman, en langa det hedbos neim Jowesh.
25 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
26 Dalim dubala blanga tjakam im insaid langa det jeil en deya na dei garra gibit im oni damba en woda raidap ai kambek.”
26 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
27 Wal Maikaiya bin tok, “King Eiheb, if yu kambek, wal yu garra sabi YAWEI nomo bin tok thru langa mi. Ebribodi, yumob irrim mi! Yumob bin irrim wanim aibin tok!”
27 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
28 Brom deya King Eiheb brom Isreil en King Jehosafet brom Juda bin go blanga fait langa det taun gulum Remoth deya langa det kantri gulum Giliyad.
28 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
29 King Eiheb bin tok langa King Jehosafet, “Wal wen wi garra go blanga fait, yu gin werrimon yu speshalwan king klos, bat mi ai garra trai en meigim miselp luk laik naja men.” Wal det king brom Isreil bin go blanga fait en imbin meigim miselp luk laik naja men.
29 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. O rei de Israel se disfarçou, e eles entraram na batalha.
30 Det king brom Siriya bin dalim langa im boswan solja garram olabat bagi blanga fait oni langa det king brom Isreil.
30 O rei da Síria havia mandado que os capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
31 Wal wen deibin luk King Jehosafet, garram det speshalwan klos, deibin reken imbin det king brom Isreil en deibin go blanga fait langa im. Bat King Jehosafet bin jingat en YAWEI bin lukaftumbat im en detlot enami bin tenbek brom im,
31 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou, e o Senhor Deus o socorreu, fazendo com que os sírios se desviassem dele.
32 dumaji deibin sabi im nomo bin det king brom Isreil, en deibin stap det fait en deibin libum im na.
32 Quando eles viram que aquele não era o rei de Israel, pararam de atacá-lo.
33 Bat wanbala solja brom Siriya bin shudum wan erro eniwei en imbin hitim King Eiheb rait weya im nomo bin gaburrumap miselp garram detlot speshalwan klos blanga fait. King Eiheb bin dalim im solja langa det bagi, “Deibin kilim mi! Gobek langa seifwan pleis na.”
33 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que, por acaso, atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
34 Wal wen det fait bin kipgon King Eiheb bin deya jidanbat langa im bagi wotjimbat detlot Siriya solja. En King Eiheb bin dai sangodantaim.
34 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, o rei Acabe segurou-se de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios, até a tarde; ao pôr do sol, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.