2 Coríntios 3
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal wen melabat tok God na bin jandim melabat, maitbi yumob reken melabat tok praudbalawei blanga melabat ronselp. Bat najing. Melabat nomo reken miselp.|src="HK00153B.TIF" size="col" ref="3:1"
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Yumob sabi? Ebribodi gin luk yumob bilib langa Jisas Krais, en tharran na meigim olabat sabi melabat mishanri brabli. Lagijat na yumob jis laiga leda blanga melabat. En melabat nomo garrimap det leda atsaidwei langa bingga. Melabat garrimap det leda insaidwei langa melabat hat.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Yumob sabi? Jisas Krais na bin raidimdan det leda blanga melabat, dumaji im na bin tjeinjim yumob laif thru det wek weya melabat bin dum. En im nomo bin raidimdan det leda garram ink. Imbin raidimdan det leda garram det Holi Spirit blanga det laibalawan God. En im nomo bin raidimdan det leda langa ston. Imbin raidimdan det leda langa yumob hat.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Wal melabat gin tok langa yumob lagijat, dumaji melabat sabi trubala God bin gibit melabat det pawa thru Jisas Krais blanga dum det wek blanga im.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Yumob sabi wanim melabat toktok? Melabat kaan reken miselp en tok melabat gin dum det wek miselp, dumaji melabat nomo garram ronwan pawa blanga dum det wek. Nomo. Melabat bin gedim det pawa brom God.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Yu si? God na bin gibit melabat det pawa blanga spredimat det nyubala lowa blanga im. Det olbala lowa im det lowa weya God bin gibit langa Mosis langa ston. En nomeda ola pipul bin bulurrum det lowa, bat stil det lowa nomo bin abum pawa blanga meigim olabat jidan laibala. Bat det nyubala lowa im det wei blanga det Holi Spirit. En wen enibodi bulurrum det nyubalawei, det Holi Spirit meigim im jidan laibala brabliwei.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Wal wi sabi God bin raidimdan det olbala lowa langa ston basdam, en wen imbin gibit det olbala lowa langa Mosis, det lait blanga God bin shain langa im, en nomeda det lait bin goweigowei brom Mosis slobala, bat stil detlot Isreil pipul nomo bin oldei luk langa det feis blanga im. En nomeda ola pipul bin oldei dai wen deibin trai en bulurrum det lowa, bat stil imbin gudwan lowa.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Bat det wei blanga det Holi Spirit im brabli gudwan.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Yumob sabi? Det olbala lowa weya bin oldei meigim pipul dai bin gudwan lowa. Bat det nyubala lowa weya meigim pipul jidan raitwei langa God im mobeda lowa.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Yu si? Det olbala lowa bin jidan gudwan lowa. Bat det nyubala lowa jidan brabli gudwan lowa. En det nyubala lowa mobeda langa det olbala lowa.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Yumob sabi? Nomeda det olbala lowa bin jidan haibala, bat stil det olbala lowa nomo bin jidan longtaim. En det nyubala lowa garra jidan haibalawan na, dumaji det nyubala lowa jidan olagijawan.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Wal wen melabat oldei dalimbat pipul blanga det gudnyus blanga Jisas Krais, melabat oldei tok strongbalawei nomo garram sheim, dumaji melabat sabi det nyubala lowa jidan olagijawan.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Ai nomo dum seimwei laik Mosis bin dum. Imbin gaburrumap miselp feis garram heinggitjif wulijim detlot Isreil pipul kaan luk det lait goweigowei.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 — ausente —
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 — ausente —
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 En wen enibodi gibit miselp langa im, det Holi Spirit oldei opinim det main blanga im. Wi sabi tharran, dumaji langa oltestaman im tok blanga Mosis lagijat. Im tok, “Wen imbin oldei go en tok langa det Bos, imbin oldei deigimat det heinggitjif.”
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Wal dijan wed weya melabat dalimbat yumob im tok blanga det Holi Spirit blanga Jisas Krais det Bos blanga wi. En wen det Holi Spirit jidan langa enibodi, im meigim im jidan fri.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yumob sabi na? Wi sabi hu Jisas Krais, dumaji det Holi Spirit bin opinim det main blanga wi, en imbin meigim wi sabi. En det Holi Spirit jidan Bos blanga wi, en lilbitlilbit ebridei im tjeinjimbat wi blanga meigim wi jidan seimwei laik Jisas Krais mowa en mowa ebridei.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.