1 Samuel 27

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na Deibid bin jinggabat, en imbin tok, “Enitaim na King Sol garra kilim mi ded. Wal mobeda mi ranawei langa det kantri blanga ola Filastain pipul en jidan deya, dumaji if ai gowei brom main ron kantri, wal King Sol garra stap lukabatbat mi, en ai kaan wori blanga eni trabul.” Lagijat na Deibid bin tok miselp.
1 Davi pensou assim: — Algum dia Saul vai me matar. A melhor coisa que posso fazer é fugir para a terra dos filisteus. Aí Saul deixará de me procurar em toda a terra de Israel, e assim eu ficarei livre de perigo.
2 — ausente —
2 Então Davi e os seus seiscentos homens foram imediatamente para onde estava Aquis, filho de Maoque, governador de Gate.
3 — ausente —
3 E Davi e os seus homens ficaram morando ali em Gate, com as suas famílias. Estavam com Davi as suas duas mulheres: Ainoã, de Jezreel, e Abigail, a viúva de Nabal, de Carmelo.
4 Wal wen King Sol bin gedim nyus weya Deibid bin ranawei brom det Isreil kantri en go langa det Filastain taun, imbin lafta gibap, en im nomo bin lukabat im enimo na.
4 Quando Saul soube que Davi tinha fugido para Gate, deixou de procurá-lo.
5 Afta na Deibid bin dalim King Ekish, “If yu gulum mi fren, wal yu gibit mi wan lilwan taun weya melabat garra jidan, dumaji melabat nomo wandi jidan iya langa dijan taun weya king oldei jidan.”
5 Davi disse a Aquis: — Se você é meu amigo, me dê uma cidade pequena para eu morar nela. Não é preciso que eu fique morando com você na capital.
6 Wal King Ekish bin gibit im det taun gulum Siklag, en brom det taim na ola king hubin kamat brom det Juda klen bin oldei jidan bos blanga det taun.
6 Então Aquis deu a Davi a cidade de Ziclague. Por isso, até hoje Ziclague pertence aos reis de Judá.
7 Wal Deibid en im femili olabat en ola men blanga im bin jidan deya langa det Filastain kantri wan yiya en fobala mants,
7 Davi morou um ano e quatro meses na terra dos filisteus.
8 en deibin oldei go en fait detlot pipul langa detlot thribala kantri gulum Geshuwa, Gesi en Amalek. Brom longtaim detlot pipul bin jidanbat langa detlot kantri olawei langa det najawan kantri gulum Shuya raidap langa Ijip.
8 Davi e os seus homens costumavam atacar os gesuritas, os girzitas e os amalequitas que viviam naquela região há muito tempo. Atacavam a terra deles desde Sur até o Egito.
9 Wal Deibid en im men olabat bin oldei bidim detlot pipul, en deibin oldei kilim ola men en wuman ded, en deibin oldei deigidawei ola ship en buligi en dongki en kemul en ola enijing blanga olabat, en afta deibin oldei gobek langa King Ekish,
9 Matavam todos os homens e mulheres e tomavam as ovelhas, o gado, os jumentos, os camelos e também as roupas. Aí Davi voltava para Gate,
10 en imbin oldei askim Deibid, “Weya yumob bin go fait?”
10 e Aquis lhe perguntava: — Quem foi que você atacou hoje? E Davi respondia que tinha atacado o Sul de Judá, ou a tribo de Jerameel, ou a terra dos queneus.
11 Wal wen Deibid bin oldei go en fait, imbin oldei kilim ebribodi ded, dumaji im nomo bin wandim enibodi blanga go en dalim detlot Filastain pipul deya langa det taun gulum Geth wanim bin hepin. Lagijat na Deibid bin oldei dumbat wen imbin jidan deya langa det kantri blanga ola Filastain pipul.
11 Davi matava todos, homens e mulheres, para que ninguém voltasse a Gate e contasse o que ele e os seus homens faziam. Davi fez isso todo o tempo em que morou entre os filisteus.
12 Wal King Ekish bin bilib langa Deibid, en imbin dalim miselp, “Imbin meigim im ron kantrimen olabat heidim im detmatj. Wal im lafta wek blanga mi olagija na.”
12 Aquis confiava em Davi e dizia: — Ele é muito odiado pelo seu próprio povo, os israelitas, e por isso trabalhará para mim a vida inteira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.