1 Samuel 25
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Bambai na Semyul bin dai, en ola Isreil pipul bin majurrumap miselp, en deibin kraikrai blanga im, en afta deibin berrim im bodi langa im ronwan kemp deya langa det taun gulum Rema.
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 — ausente —
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 — ausente —
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 en Deibid bin gedim det wed deya langa det pleis weya imbin jidanbat,
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 — ausente —
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 — ausente —
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 Imbin gedim wed weya yu deigimatbat detlot wul brom yu ship olabat, en imbin jandim melabat blanga dalim yu ola stakmen blanga yu bin deya langa melabat langa det deset kantri, en Deibid bin tridim olabat gudbalawei, en olataim weya deibin iya langa dijan pleis weya dei jidan tudei, nobodi bin stilim enijing brom olabat.
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 If yu nomo bilib langa melabat, wal yu gin askim yu stakmen olabat. Dei dalim yu. Wal melabat bin kaman langa yu tudei dumaji im speshalwan dei, en melabat garra abum padi, en Deibid wandim yu garra gudbinji langa melabat en gibit melabat sambala daga blanga abum det padi, dumaji Deibid im gudfren blanga yu, en melabat jis laiga wekinmen blanga yu du.’ Lagijat na yumob garra tok langa Neibal.”
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 Wal afta wen Deibid bin dalim detlot tenbala yangmen lagijat, deibin go langa Neibal, en deibin dalim im ebrijing wanim Deibid bin tok. Bat im nomo bin gibit ensa langa olabat streidawei.
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 Bambai na Neibal bin tok langa detlot yangmen. Nomeda imbin sabi Deibid, bat stil imbin tok, “Hu dijan Deibid yumob gulumbat? Ai nomo sabi im. Bat ai sabi loda wekinmen oldei ranawei brom olabat bos.
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 Wal ai kaan deigidawei det daga en dringk en bif brom main stakmen olabat en gibit langa najalot men weya ai nomo sabi.”
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 Wal wen Neibal bin tok lagijat, detlot yangmen bin gobek langa Deibid, en deibin dalim im ebrijing wanim imbin tok,
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 en wen Deibid bin irrim wanim Neibal bin tok, imbin dalim im wekinmen olabat, “Yumob go en gajim ol yumob faiting klos en enijing.”
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 Wal wanbala wekinmen blanga Neibal bin go langa Ebigeil det waif blanga Neibal, en imbin tok, “Yubin irrim nyus? Deibid bin jandim sambala men brom det deset kantri blanga sei gudei langa melabat bos, en det bos blanga melabat bin tok nogudbalawei langa olabat.
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 Bat detlot men blanga Deibid bin oldei gudbala langa melabat. Wen melabat bin deya langa olabat, dei nomo bin gibit melabat eni trabul, en dei nomo bin stilim enijing brom melabat du,
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 en wen melabat bin lukaftumbat ola ship deya langa olabat, deibin oldei maindimbat melabat ebridei en ebrinait.
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 Wal yu garra jinggabat brabliwei wanim yu garra dum blanga dijan, dumaji dis ting garra meigim trabul blanga wi holot, en det bos blanga melabat im brabli nogudbala, en im nomo garram irriwol.”
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Wal wen Ebigeil bin irrim det wekinmen tok lagijat, streidawei imbin gajim bigismob daga blanga deigim langa Deibid. Imbin gajim 200 damba, 2 skinbeig ful garram wain, 5 kukwan ship, 17 kilogrem kukwan sid daga, en bigmob detkain daga dei gulum reisan en fig.
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 en imbin dalim im wekinmen olabat blanga go lida langa im. Bat im nomo bin dalim im hasbin wanim imbin dumbat.
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 Wal Ebigeil en im wekinmen olabat bin go en deigim detlot enijing langa Deibid na, en hafwei langa roud wen deibin goran langa kona langa hilsaid, deibin midim Deibid en im solja olabat kaminap langa olabatwei.
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 Wal olawei langa det roud Deibid bin jinggabat lagijat, “Wotfo aibin maindimbat ola enijing blanga det men iya langa dijan deset kantri? Aibin gudbala langa im, en nobodi bin stilim enijing blanga im. Bat im nomo bin peiyimbek mi gudbalawei.
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 Wal if mi nomo kilim det men en im wekinmen olabat ded bifo sanrais, wal God garra kilim mi ded.” Lagijat na Deibid bin jinggabat wen imbin kaminap langa det roud.
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 — ausente —
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 — ausente —
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 Yu kaan teiknodis langa Neibal, dumaji im nogudbala men, en det neim blanga im garram mining. Det neim im tok granggibala. Wal ai nomo bin deya wen yu wekinmen olabat bin kaman garram det wed brom yu.
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 “Wal ai dalim yu, bos. YAWEI det trubala God nomo bin larram yu kilim ola men ded blanga peibek. Trubala ai dalim yu, im na garra panishim ol detlot pipul hu nomo laigim yu en wandi ardimbat yu. Im garra panishim olabat jis laik im garra panishim Neibal.
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 “Wal bos, yu deigim dislot enijing weya aibin bringimap langa yu, en yu gibit langa yu men olabat,
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 en yu larramgo mi fri brom dis nogudbala ting weya bin hepin langa yu, dumaji YAWEI garra meigim yu jidan king, en ola king garra kamat brom yu femili olabat, dumaji yu oldei fait blanga YAWEI. Wal yu nomo wandi dumbat eni nogudbala ting brom tudei raidap yu dai.
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 En if enibodi garra lukabat yu blanga deigidawei yu laif, wal dei kaan kilim yu ded, dumaji YAWEI det God blanga yu garra lukaftumbat yu brabliwei, en im na garra deigidawei det laif blanga yu enami olabat.
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 — ausente —
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 — ausente —
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 Wal Deibid bin dalim Ebigeil na, “YAWEI det God blanga ola Isreil pipul, en mi du gibit theingks langa im, dumaji imbin jandim yu langa mi tudei.
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 God garra tridim yu gudbalawei, dumaji yubin jinggabat blanga dum raitwei, en yubin stapam mi brom kilimbat detlot men ded blanga peibek.
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 Trubala ai dalim yu. YAWEI nomo bin larram mi meigim trabul blanga yu, dumaji if yu nomo bina kaman kwikbala langa mi, ai bina kilim Neibal en ola men blanga im ded bifo sanrais.” Lagijat na Deibid bin tok.
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 Wal Deibid bin deigim ol detlot enijing weya Ebigeil bin bringimap, en imbin dalim im, “Wal yu gobek langa yu kemp gudbinjiwei na, dumaji aibin lisin langa yu wanim yubin tok, en ai garra duwit langa yu. Ai kaan peibek enijing langa yu hasbin na.”
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 Wal Ebigeil bin gobek langa im kemp na, en imbin faindim im hasbin Neibal abumbat bigbala padi garram ebrijing jis laiga king. Imbin brabli gudbinji, dumaji imbin brabli drangk.
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Neksdei na wen Neibal bin soba, Ebigeil bin dalim im ebrijing wanim bin hepin, en wen imbin irrim det stori, imbin gida shok, en imbin deigim fit, en imbin dabulap det bodi holbit,
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 en tendeistaim YAWEI bin deigidawei det laif blanga Neibal, en imbin dai na.
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 Wal wen Deibid bin irrim det wed weya Neibal bin dai, imbin tok, “Ai gibit theingks langa YAWEI, dumaji Neibal bin tridim mi nogudbalawei, en blanga tharran na God bin peiyimbek im en deigidawei im laif, en im nomo bin larram mi dum enijing rong.”
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 Detlot wekinmen blanga Deibid bin go langa Ebigeil deya langa det pleis gulum Kamul, en deibin tok, “Deibid bin jandim melabat blanga deigimbek yu, dumaji yu garra jidan im waif.”
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 Wal Ebigeil bin baudan langa graun blanga shoum rispek langa detlot wekinmen, en imbin tok, “Mi wekingel blanga im, en mi redi blanga dum enijing im wandim mi blanga dum.”
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 Afta wen imbin tok lagijat, streidawei imbin gidap, en imbin galimap langa im dongki, en imbin gajim detlot faibala wekingel blanga im, en deibin ol go garram detlot wekinmen blanga Deibid, en wen deibin kamat langa Deibid, Ebigeil bin merrit langa im.
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 — ausente —
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 — ausente —
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.