1 Samuel 25

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bambai na Semyul bin dai, en ola Isreil pipul bin majurrumap miselp, en deibin kraikrai blanga im, en afta deibin berrim im bodi langa im ronwan kemp deya langa det taun gulum Rema.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 — ausente —
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 — ausente —
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 en Deibid bin gedim det wed deya langa det pleis weya imbin jidanbat,
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 — ausente —
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 — ausente —
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 Imbin gedim wed weya yu deigimatbat detlot wul brom yu ship olabat, en imbin jandim melabat blanga dalim yu ola stakmen blanga yu bin deya langa melabat langa det deset kantri, en Deibid bin tridim olabat gudbalawei, en olataim weya deibin iya langa dijan pleis weya dei jidan tudei, nobodi bin stilim enijing brom olabat.
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 If yu nomo bilib langa melabat, wal yu gin askim yu stakmen olabat. Dei dalim yu. Wal melabat bin kaman langa yu tudei dumaji im speshalwan dei, en melabat garra abum padi, en Deibid wandim yu garra gudbinji langa melabat en gibit melabat sambala daga blanga abum det padi, dumaji Deibid im gudfren blanga yu, en melabat jis laiga wekinmen blanga yu du.’ Lagijat na yumob garra tok langa Neibal.”
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 Wal afta wen Deibid bin dalim detlot tenbala yangmen lagijat, deibin go langa Neibal, en deibin dalim im ebrijing wanim Deibid bin tok. Bat im nomo bin gibit ensa langa olabat streidawei.
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 Bambai na Neibal bin tok langa detlot yangmen. Nomeda imbin sabi Deibid, bat stil imbin tok, “Hu dijan Deibid yumob gulumbat? Ai nomo sabi im. Bat ai sabi loda wekinmen oldei ranawei brom olabat bos.
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 Wal ai kaan deigidawei det daga en dringk en bif brom main stakmen olabat en gibit langa najalot men weya ai nomo sabi.”
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 Wal wen Neibal bin tok lagijat, detlot yangmen bin gobek langa Deibid, en deibin dalim im ebrijing wanim imbin tok,
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 en wen Deibid bin irrim wanim Neibal bin tok, imbin dalim im wekinmen olabat, “Yumob go en gajim ol yumob faiting klos en enijing.”
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 Wal wanbala wekinmen blanga Neibal bin go langa Ebigeil det waif blanga Neibal, en imbin tok, “Yubin irrim nyus? Deibid bin jandim sambala men brom det deset kantri blanga sei gudei langa melabat bos, en det bos blanga melabat bin tok nogudbalawei langa olabat.
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 Bat detlot men blanga Deibid bin oldei gudbala langa melabat. Wen melabat bin deya langa olabat, dei nomo bin gibit melabat eni trabul, en dei nomo bin stilim enijing brom melabat du,
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 en wen melabat bin lukaftumbat ola ship deya langa olabat, deibin oldei maindimbat melabat ebridei en ebrinait.
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 Wal yu garra jinggabat brabliwei wanim yu garra dum blanga dijan, dumaji dis ting garra meigim trabul blanga wi holot, en det bos blanga melabat im brabli nogudbala, en im nomo garram irriwol.”
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 Wal wen Ebigeil bin irrim det wekinmen tok lagijat, streidawei imbin gajim bigismob daga blanga deigim langa Deibid. Imbin gajim 200 damba, 2 skinbeig ful garram wain, 5 kukwan ship, 17 kilogrem kukwan sid daga, en bigmob detkain daga dei gulum reisan en fig.
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 en imbin dalim im wekinmen olabat blanga go lida langa im. Bat im nomo bin dalim im hasbin wanim imbin dumbat.
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 Wal Ebigeil en im wekinmen olabat bin go en deigim detlot enijing langa Deibid na, en hafwei langa roud wen deibin goran langa kona langa hilsaid, deibin midim Deibid en im solja olabat kaminap langa olabatwei.
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 Wal olawei langa det roud Deibid bin jinggabat lagijat, “Wotfo aibin maindimbat ola enijing blanga det men iya langa dijan deset kantri? Aibin gudbala langa im, en nobodi bin stilim enijing blanga im. Bat im nomo bin peiyimbek mi gudbalawei.
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 Wal if mi nomo kilim det men en im wekinmen olabat ded bifo sanrais, wal God garra kilim mi ded.” Lagijat na Deibid bin jinggabat wen imbin kaminap langa det roud.
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 — ausente —
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 — ausente —
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 Yu kaan teiknodis langa Neibal, dumaji im nogudbala men, en det neim blanga im garram mining. Det neim im tok granggibala. Wal ai nomo bin deya wen yu wekinmen olabat bin kaman garram det wed brom yu.
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 “Wal ai dalim yu, bos. YAWEI det trubala God nomo bin larram yu kilim ola men ded blanga peibek. Trubala ai dalim yu, im na garra panishim ol detlot pipul hu nomo laigim yu en wandi ardimbat yu. Im garra panishim olabat jis laik im garra panishim Neibal.
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 “Wal bos, yu deigim dislot enijing weya aibin bringimap langa yu, en yu gibit langa yu men olabat,
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 en yu larramgo mi fri brom dis nogudbala ting weya bin hepin langa yu, dumaji YAWEI garra meigim yu jidan king, en ola king garra kamat brom yu femili olabat, dumaji yu oldei fait blanga YAWEI. Wal yu nomo wandi dumbat eni nogudbala ting brom tudei raidap yu dai.
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 En if enibodi garra lukabat yu blanga deigidawei yu laif, wal dei kaan kilim yu ded, dumaji YAWEI det God blanga yu garra lukaftumbat yu brabliwei, en im na garra deigidawei det laif blanga yu enami olabat.
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 — ausente —
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 — ausente —
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 Wal Deibid bin dalim Ebigeil na, “YAWEI det God blanga ola Isreil pipul, en mi du gibit theingks langa im, dumaji imbin jandim yu langa mi tudei.
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 God garra tridim yu gudbalawei, dumaji yubin jinggabat blanga dum raitwei, en yubin stapam mi brom kilimbat detlot men ded blanga peibek.
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 Trubala ai dalim yu. YAWEI nomo bin larram mi meigim trabul blanga yu, dumaji if yu nomo bina kaman kwikbala langa mi, ai bina kilim Neibal en ola men blanga im ded bifo sanrais.” Lagijat na Deibid bin tok.
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 Wal Deibid bin deigim ol detlot enijing weya Ebigeil bin bringimap, en imbin dalim im, “Wal yu gobek langa yu kemp gudbinjiwei na, dumaji aibin lisin langa yu wanim yubin tok, en ai garra duwit langa yu. Ai kaan peibek enijing langa yu hasbin na.”
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 Wal Ebigeil bin gobek langa im kemp na, en imbin faindim im hasbin Neibal abumbat bigbala padi garram ebrijing jis laiga king. Imbin brabli gudbinji, dumaji imbin brabli drangk.
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 Neksdei na wen Neibal bin soba, Ebigeil bin dalim im ebrijing wanim bin hepin, en wen imbin irrim det stori, imbin gida shok, en imbin deigim fit, en imbin dabulap det bodi holbit,
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 en tendeistaim YAWEI bin deigidawei det laif blanga Neibal, en imbin dai na.
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Wal wen Deibid bin irrim det wed weya Neibal bin dai, imbin tok, “Ai gibit theingks langa YAWEI, dumaji Neibal bin tridim mi nogudbalawei, en blanga tharran na God bin peiyimbek im en deigidawei im laif, en im nomo bin larram mi dum enijing rong.”
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 Detlot wekinmen blanga Deibid bin go langa Ebigeil deya langa det pleis gulum Kamul, en deibin tok, “Deibid bin jandim melabat blanga deigimbek yu, dumaji yu garra jidan im waif.”
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 Wal Ebigeil bin baudan langa graun blanga shoum rispek langa detlot wekinmen, en imbin tok, “Mi wekingel blanga im, en mi redi blanga dum enijing im wandim mi blanga dum.”
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 Afta wen imbin tok lagijat, streidawei imbin gidap, en imbin galimap langa im dongki, en imbin gajim detlot faibala wekingel blanga im, en deibin ol go garram detlot wekinmen blanga Deibid, en wen deibin kamat langa Deibid, Ebigeil bin merrit langa im.
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 — ausente —
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 — ausente —
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.