1 Samuel 25

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bambai na Semyul bin dai, en ola Isreil pipul bin majurrumap miselp, en deibin kraikrai blanga im, en afta deibin berrim im bodi langa im ronwan kemp deya langa det taun gulum Rema.
1 Ora, faleceu Samuel; e todo o Israel se ajuntou e o pranteou; e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 Havia um homem em Maom que tinha as suas possessões no Carmelo. Este homem era muito rico, pois tinha três mil ovelhas e mil Cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 Chamava-se o homem Nabal, e sua mulher chamava-se Abigail; era a mulher sensata e formosa; o homem porém, era duro, e maligno nas suas ações; e era da casa de Calebe.
4 en Deibid bin gedim det wed deya langa det pleis weya imbin jidanbat,
4 Ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 — ausente —
5 e enviou-lhe dez mancebos, dizendo-lhes: Subi ao Carmelo, ide a Nabal e perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 — ausente —
6 Assim lhe direis: Paz seja contigo, e com a tua casa, e com tudo o que tens.
7 Imbin gedim wed weya yu deigimatbat detlot wul brom yu ship olabat, en imbin jandim melabat blanga dalim yu ola stakmen blanga yu bin deya langa melabat langa det deset kantri, en Deibid bin tridim olabat gudbalawei, en olataim weya deibin iya langa dijan pleis weya dei jidan tudei, nobodi bin stilim enijing brom olabat.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens acabam de estar conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem lhes desapareceu coisa alguma por todo o tempo que estiveram no Carmelo.
8 If yu nomo bilib langa melabat, wal yu gin askim yu stakmen olabat. Dei dalim yu. Wal melabat bin kaman langa yu tudei dumaji im speshalwan dei, en melabat garra abum padi, en Deibid wandim yu garra gudbinji langa melabat en gibit melabat sambala daga blanga abum det padi, dumaji Deibid im gudfren blanga yu, en melabat jis laiga wekinmen blanga yu du.’ Lagijat na yumob garra tok langa Neibal.”
8 Pergunta-o aos teus mancebos, e eles to dirão. Que achem, portanto, os teus servos graça aos teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Wal afta wen Deibid bin dalim detlot tenbala yangmen lagijat, deibin go langa Neibal, en deibin dalim im ebrijing wanim Deibid bin tok. Bat im nomo bin gibit ensa langa olabat streidawei.
9 Chegando, pois, os mancebos de Davi, falaram a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, e se calaram.
10 Bambai na Neibal bin tok langa detlot yangmen. Nomeda imbin sabi Deibid, bat stil imbin tok, “Hu dijan Deibid yumob gulumbat? Ai nomo sabi im. Bat ai sabi loda wekinmen oldei ranawei brom olabat bos.
10 Ao que Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem o filho de Jessé? Muitos servos há que hoje fogem ao seu senhor.
11 Wal ai kaan deigidawei det daga en dringk en bif brom main stakmen olabat en gibit langa najalot men weya ai nomo sabi.”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e os daria a homens que não sei donde vêm?
12 Wal wen Neibal bin tok lagijat, detlot yangmen bin gobek langa Deibid, en deibin dalim im ebrijing wanim imbin tok,
12 Então os mancebos de Davi se puseram a caminho e, voltando, vieram anunciar-lhe todas estas palavras.
13 en wen Deibid bin irrim wanim Neibal bin tok, imbin dalim im wekinmen olabat, “Yumob go en gajim ol yumob faiting klos en enijing.”
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e Davi também cingiu a sua, e subiram após Davi cerca de quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Wal wanbala wekinmen blanga Neibal bin go langa Ebigeil det waif blanga Neibal, en imbin tok, “Yubin irrim nyus? Deibid bin jandim sambala men brom det deset kantri blanga sei gudei langa melabat bos, en det bos blanga melabat bin tok nogudbalawei langa olabat.
14 um dentre os mancebos, porém, o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; e ele os destratou.
15 Bat detlot men blanga Deibid bin oldei gudbala langa melabat. Wen melabat bin deya langa olabat, dei nomo bin gibit melabat eni trabul, en dei nomo bin stilim enijing brom melabat du,
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos desapareceu por todo o tempo em que convivemos com eles quando estávamos no campo.
16 en wen melabat bin lukaftumbat ola ship deya langa olabat, deibin oldei maindimbat melabat ebridei en ebrinait.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Wal yu garra jinggabat brabliwei wanim yu garra dum blanga dijan, dumaji dis ting garra meigim trabul blanga wi holot, en det bos blanga melabat im brabli nogudbala, en im nomo garram irriwol.”
17 Considera, pois, agora e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa; e ele é tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 Wal wen Ebigeil bin irrim det wekinmen tok lagijat, streidawei imbin gajim bigismob daga blanga deigim langa Deibid. Imbin gajim 200 damba, 2 skinbeig ful garram wain, 5 kukwan ship, 17 kilogrem kukwan sid daga, en bigmob detkain daga dei gulum reisan en fig.
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas assadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos secos, e os pôs sobre jumentos.
19 en imbin dalim im wekinmen olabat blanga go lida langa im. Bat im nomo bin dalim im hasbin wanim imbin dumbat.
19 E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim; eis que vos seguirei de perto. Porém não o declarou a Nabal, seu marido.
20 Wal Ebigeil en im wekinmen olabat bin go en deigim detlot enijing langa Deibid na, en hafwei langa roud wen deibin goran langa kona langa hilsaid, deibin midim Deibid en im solja olabat kaminap langa olabatwei.
20 E quando ela, montada num jumento, ia descendo pelo encoberto do monte, eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro; e ela se encontrou com eles.
21 Wal olawei langa det roud Deibid bin jinggabat lagijat, “Wotfo aibin maindimbat ola enijing blanga det men iya langa dijan deset kantri? Aibin gudbala langa im, en nobodi bin stilim enijing blanga im. Bat im nomo bin peiyimbek mi gudbalawei.
21 Ora, Davi tinha dito: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, de sorte que nada lhe faltou de tudo quanto lhe pertencia; e ele me pagou mal por bem.
22 Wal if mi nomo kilim det men en im wekinmen olabat ded bifo sanrais, wal God garra kilim mi ded.” Lagijat na Deibid bin jinggabat wen imbin kaminap langa det roud.
22 Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão.
23 — ausente —
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, inclinando-se à terra,
24 — ausente —
24 e, prostrada a seus pés, lhe disse: Ah, senhor meu, minha seja a iniqüidade! Deixa a tua serva falar aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 Yu kaan teiknodis langa Neibal, dumaji im nogudbala men, en det neim blanga im garram mining. Det neim im tok granggibala. Wal ai nomo bin deya wen yu wekinmen olabat bin kaman garram det wed brom yu.
25 Rogo-te, meu senhor, que não faças caso deste homem de Belial, a saber, Nabal; porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os mancebos de meu senhor, que enviaste.
26 “Wal ai dalim yu, bos. YAWEI det trubala God nomo bin larram yu kilim ola men ded blanga peibek. Trubala ai dalim yu, im na garra panishim ol detlot pipul hu nomo laigim yu en wandi ardimbat yu. Im garra panishim olabat jis laik im garra panishim Neibal.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, porquanto o Senhor te impediu de derramares sangue, e de te vingares com a tua própria mão, sejam agora como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer o mal contra o meu senhor.
27 “Wal bos, yu deigim dislot enijing weya aibin bringimap langa yu, en yu gibit langa yu men olabat,
27 Aceita agora este presente que a tua serva trouxe a meu senhor; seja ele dado aos mancebos que seguem ao meu senhor.
28 en yu larramgo mi fri brom dis nogudbala ting weya bin hepin langa yu, dumaji YAWEI garra meigim yu jidan king, en ola king garra kamat brom yu femili olabat, dumaji yu oldei fait blanga YAWEI. Wal yu nomo wandi dumbat eni nogudbala ting brom tudei raidap yu dai.
28 Perdoa, pois, a transgressão da tua serva; porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, pois meu senhor guerreia as guerras do Senhor; e não se achará mal em ti por todos os teus dias.
29 En if enibodi garra lukabat yu blanga deigidawei yu laif, wal dei kaan kilim yu ded, dumaji YAWEI det God blanga yu garra lukaftumbat yu brabliwei, en im na garra deigidawei det laif blanga yu enami olabat.
29 Se alguém se levantar para te perseguir, e para buscar a tua vida, então a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do côncavo de uma funda.
30 — ausente —
30 Quando o Senhor tiver feito para com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti, e te houver estabelecido por príncipe sobre Israel,
31 — ausente —
31 então, meu senhor, não terás no coração esta tristeza nem este remorso de teres derramado sangue sem causa, ou de haver-se vingado o meu senhor a si mesmo. E quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 Wal Deibid bin dalim Ebigeil na, “YAWEI det God blanga ola Isreil pipul, en mi du gibit theingks langa im, dumaji imbin jandim yu langa mi tudei.
32 Ao que Davi disse a Abigail: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro!
33 God garra tridim yu gudbalawei, dumaji yubin jinggabat blanga dum raitwei, en yubin stapam mi brom kilimbat detlot men ded blanga peibek.
33 E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão!
34 Trubala ai dalim yu. YAWEI nomo bin larram mi meigim trabul blanga yu, dumaji if yu nomo bina kaman kwikbala langa mi, ai bina kilim Neibal en ola men blanga im ded bifo sanrais.” Lagijat na Deibid bin tok.
34 Pois, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel que me impediu de te fazer mal, que se tu não te apressaras e não me vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 Wal Deibid bin deigim ol detlot enijing weya Ebigeil bin bringimap, en imbin dalim im, “Wal yu gobek langa yu kemp gudbinjiwei na, dumaji aibin lisin langa yu wanim yubin tok, en ai garra duwit langa yu. Ai kaan peibek enijing langa yu hasbin na.”
35 Então Davi aceitou da mão dela o que lhe tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que dei ouvidos à tua voz, e aceitei a tua face.
36 Wal Ebigeil bin gobek langa im kemp na, en imbin faindim im hasbin Neibal abumbat bigbala padi garram ebrijing jis laiga king. Imbin brabli gudbinji, dumaji imbin brabli drangk.
36 Ora, quando Abigail voltou para Nabal, eis que ele fazia em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre, pois ele estava muito embriagado; pelo que ela não lhe deu a entender nada daquilo, nem pouco nem muito, até a luz da manhã.
37 Neksdei na wen Neibal bin soba, Ebigeil bin dalim im ebrijing wanim bin hepin, en wen imbin irrim det stori, imbin gida shok, en imbin deigim fit, en imbin dabulap det bodi holbit,
37 Sucedeu, pois, que, pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe contou essas coisas; de modo que o seu coração desfaleceu, e ele ficou como uma pedra.
38 en tendeistaim YAWEI bin deigidawei det laif blanga Neibal, en imbin dai na.
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Wal wen Deibid bin irrim det wed weya Neibal bin dai, imbin tok, “Ai gibit theingks langa YAWEI, dumaji Neibal bin tridim mi nogudbalawei, en blanga tharran na God bin peiyimbek im en deigidawei im laif, en im nomo bin larram mi dum enijing rong.”
39 Quando Davi ouviu que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que me vingou da afronta que recebi de Nabal, e deteve do mal a seu servo, fazendo cair a maldade de Nabal sobre a sua cabeça. Depois mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por mulher.
40 Detlot wekinmen blanga Deibid bin go langa Ebigeil deya langa det pleis gulum Kamul, en deibin tok, “Deibid bin jandim melabat blanga deigimbek yu, dumaji yu garra jidan im waif.”
40 Vindo, pois, os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher.
41 Wal Ebigeil bin baudan langa graun blanga shoum rispek langa detlot wekinmen, en imbin tok, “Mi wekingel blanga im, en mi redi blanga dum enijing im wandim mi blanga dum.”
41 Ao que ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos servos de meu senhor.
42 Afta wen imbin tok lagijat, streidawei imbin gidap, en imbin galimap langa im dongki, en imbin gajim detlot faibala wekingel blanga im, en deibin ol go garram detlot wekinmen blanga Deibid, en wen deibin kamat langa Deibid, Ebigeil bin merrit langa im.
42 Então Abigail se apressou e, levantando-se, montou num jumento, e levando as cinco moças que lhe assistiam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 — ausente —
43 Davi tomou também a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 — ausente —
44 Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.