1 Samuel 25

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bambai na Semyul bin dai, en ola Isreil pipul bin majurrumap miselp, en deibin kraikrai blanga im, en afta deibin berrim im bodi langa im ronwan kemp deya langa det taun gulum Rema.
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 en Deibid bin gedim det wed deya langa det pleis weya imbin jidanbat,
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 — ausente —
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 — ausente —
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 Imbin gedim wed weya yu deigimatbat detlot wul brom yu ship olabat, en imbin jandim melabat blanga dalim yu ola stakmen blanga yu bin deya langa melabat langa det deset kantri, en Deibid bin tridim olabat gudbalawei, en olataim weya deibin iya langa dijan pleis weya dei jidan tudei, nobodi bin stilim enijing brom olabat.
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 If yu nomo bilib langa melabat, wal yu gin askim yu stakmen olabat. Dei dalim yu. Wal melabat bin kaman langa yu tudei dumaji im speshalwan dei, en melabat garra abum padi, en Deibid wandim yu garra gudbinji langa melabat en gibit melabat sambala daga blanga abum det padi, dumaji Deibid im gudfren blanga yu, en melabat jis laiga wekinmen blanga yu du.’ Lagijat na yumob garra tok langa Neibal.”
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 Wal afta wen Deibid bin dalim detlot tenbala yangmen lagijat, deibin go langa Neibal, en deibin dalim im ebrijing wanim Deibid bin tok. Bat im nomo bin gibit ensa langa olabat streidawei.
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 Bambai na Neibal bin tok langa detlot yangmen. Nomeda imbin sabi Deibid, bat stil imbin tok, “Hu dijan Deibid yumob gulumbat? Ai nomo sabi im. Bat ai sabi loda wekinmen oldei ranawei brom olabat bos.
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 Wal ai kaan deigidawei det daga en dringk en bif brom main stakmen olabat en gibit langa najalot men weya ai nomo sabi.”
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 Wal wen Neibal bin tok lagijat, detlot yangmen bin gobek langa Deibid, en deibin dalim im ebrijing wanim imbin tok,
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 en wen Deibid bin irrim wanim Neibal bin tok, imbin dalim im wekinmen olabat, “Yumob go en gajim ol yumob faiting klos en enijing.”
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 Wal wanbala wekinmen blanga Neibal bin go langa Ebigeil det waif blanga Neibal, en imbin tok, “Yubin irrim nyus? Deibid bin jandim sambala men brom det deset kantri blanga sei gudei langa melabat bos, en det bos blanga melabat bin tok nogudbalawei langa olabat.
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 Bat detlot men blanga Deibid bin oldei gudbala langa melabat. Wen melabat bin deya langa olabat, dei nomo bin gibit melabat eni trabul, en dei nomo bin stilim enijing brom melabat du,
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 en wen melabat bin lukaftumbat ola ship deya langa olabat, deibin oldei maindimbat melabat ebridei en ebrinait.
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 Wal yu garra jinggabat brabliwei wanim yu garra dum blanga dijan, dumaji dis ting garra meigim trabul blanga wi holot, en det bos blanga melabat im brabli nogudbala, en im nomo garram irriwol.”
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 Wal wen Ebigeil bin irrim det wekinmen tok lagijat, streidawei imbin gajim bigismob daga blanga deigim langa Deibid. Imbin gajim 200 damba, 2 skinbeig ful garram wain, 5 kukwan ship, 17 kilogrem kukwan sid daga, en bigmob detkain daga dei gulum reisan en fig.
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 en imbin dalim im wekinmen olabat blanga go lida langa im. Bat im nomo bin dalim im hasbin wanim imbin dumbat.
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 Wal Ebigeil en im wekinmen olabat bin go en deigim detlot enijing langa Deibid na, en hafwei langa roud wen deibin goran langa kona langa hilsaid, deibin midim Deibid en im solja olabat kaminap langa olabatwei.
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 Wal olawei langa det roud Deibid bin jinggabat lagijat, “Wotfo aibin maindimbat ola enijing blanga det men iya langa dijan deset kantri? Aibin gudbala langa im, en nobodi bin stilim enijing blanga im. Bat im nomo bin peiyimbek mi gudbalawei.
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 Wal if mi nomo kilim det men en im wekinmen olabat ded bifo sanrais, wal God garra kilim mi ded.” Lagijat na Deibid bin jinggabat wen imbin kaminap langa det roud.
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 — ausente —
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 — ausente —
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 Yu kaan teiknodis langa Neibal, dumaji im nogudbala men, en det neim blanga im garram mining. Det neim im tok granggibala. Wal ai nomo bin deya wen yu wekinmen olabat bin kaman garram det wed brom yu.
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 “Wal ai dalim yu, bos. YAWEI det trubala God nomo bin larram yu kilim ola men ded blanga peibek. Trubala ai dalim yu, im na garra panishim ol detlot pipul hu nomo laigim yu en wandi ardimbat yu. Im garra panishim olabat jis laik im garra panishim Neibal.
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 “Wal bos, yu deigim dislot enijing weya aibin bringimap langa yu, en yu gibit langa yu men olabat,
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 en yu larramgo mi fri brom dis nogudbala ting weya bin hepin langa yu, dumaji YAWEI garra meigim yu jidan king, en ola king garra kamat brom yu femili olabat, dumaji yu oldei fait blanga YAWEI. Wal yu nomo wandi dumbat eni nogudbala ting brom tudei raidap yu dai.
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 En if enibodi garra lukabat yu blanga deigidawei yu laif, wal dei kaan kilim yu ded, dumaji YAWEI det God blanga yu garra lukaftumbat yu brabliwei, en im na garra deigidawei det laif blanga yu enami olabat.
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 — ausente —
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 — ausente —
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 Wal Deibid bin dalim Ebigeil na, “YAWEI det God blanga ola Isreil pipul, en mi du gibit theingks langa im, dumaji imbin jandim yu langa mi tudei.
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 God garra tridim yu gudbalawei, dumaji yubin jinggabat blanga dum raitwei, en yubin stapam mi brom kilimbat detlot men ded blanga peibek.
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 Trubala ai dalim yu. YAWEI nomo bin larram mi meigim trabul blanga yu, dumaji if yu nomo bina kaman kwikbala langa mi, ai bina kilim Neibal en ola men blanga im ded bifo sanrais.” Lagijat na Deibid bin tok.
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 Wal Deibid bin deigim ol detlot enijing weya Ebigeil bin bringimap, en imbin dalim im, “Wal yu gobek langa yu kemp gudbinjiwei na, dumaji aibin lisin langa yu wanim yubin tok, en ai garra duwit langa yu. Ai kaan peibek enijing langa yu hasbin na.”
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 Wal Ebigeil bin gobek langa im kemp na, en imbin faindim im hasbin Neibal abumbat bigbala padi garram ebrijing jis laiga king. Imbin brabli gudbinji, dumaji imbin brabli drangk.
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 Neksdei na wen Neibal bin soba, Ebigeil bin dalim im ebrijing wanim bin hepin, en wen imbin irrim det stori, imbin gida shok, en imbin deigim fit, en imbin dabulap det bodi holbit,
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 en tendeistaim YAWEI bin deigidawei det laif blanga Neibal, en imbin dai na.
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 Wal wen Deibid bin irrim det wed weya Neibal bin dai, imbin tok, “Ai gibit theingks langa YAWEI, dumaji Neibal bin tridim mi nogudbalawei, en blanga tharran na God bin peiyimbek im en deigidawei im laif, en im nomo bin larram mi dum enijing rong.”
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 Detlot wekinmen blanga Deibid bin go langa Ebigeil deya langa det pleis gulum Kamul, en deibin tok, “Deibid bin jandim melabat blanga deigimbek yu, dumaji yu garra jidan im waif.”
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 Wal Ebigeil bin baudan langa graun blanga shoum rispek langa detlot wekinmen, en imbin tok, “Mi wekingel blanga im, en mi redi blanga dum enijing im wandim mi blanga dum.”
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 Afta wen imbin tok lagijat, streidawei imbin gidap, en imbin galimap langa im dongki, en imbin gajim detlot faibala wekingel blanga im, en deibin ol go garram detlot wekinmen blanga Deibid, en wen deibin kamat langa Deibid, Ebigeil bin merrit langa im.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 — ausente —
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 — ausente —
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.