1 Samuel 22

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bambai na Deibid bin gowei brom det taun gulum Geth, en imbin go en jidan langa wan keib gulijap langa det taun gulum Edulam, en wen im femili olabat bin irrim imbin jidan deya langa det keib, deibin ol go en joinin langa im deya,
1 Davi, portanto, partiu dali, e fugiu para a caverna de Adulão; e quando os seus irmãos e toda a casa do seu pai ouviram isto, eles para lá desceram até ele.
2 en bigmob najalot pipul bin go en joinap garram im du. Loda pipul hubin abum trabul en hubin owim mani en hubin nogudbinji bin ol majurrumap miselp langa im, en imbin jidan lida blanga olabat. Det namba blanga detlot men bin 400.
2 E todos os que estavam em aflição, e todos os que estavam em dívida, e todos os que estavam descontentes juntaram-se a ele; e ele se tornou capitão sobre eles; e com ele havia cerca de quatrocentos homens.
3 Brom deya Deibid bin go langa det taun gulum Mispa deya langa det kantri gulum Moweb, en imbin askim det king blanga det kantri, “Ai nomo sabi wanim God garra dum blanga mi. Wal yu larram main dedi en mami jidan iya raidap mi faindat.”
3 E Davi foi dali para Mispá de Moabe; e ele disse ao rei de Moabe: Permite, rogo-te, que o meu pai e a minha mãe venham e estejam contigo, até que eu saiba o que Deus fará por mim.
4 Wal det king bin tok yuwai, en Deibid bin libum im dedi en mami deya garram det king, en dubala bin jidan deya olataim wen Deibid bin jidanbat langa det keib.
4 E ele os trouxe diante do rei de Moabe; e eles habitaram com ele todo o período em que Davi esteve na fortificação.
5 Wal wandei wan speshalwan mesinja blanga God neim Ged bin kaman langa Deibid, en imbin dalim im, “Yu kaan kipgon jidanbat iya langa dijan kantri. Yu garra go en jidan langa det kantri blanga det Juda klen.”
5 E o profeta Gade disse a Davi: Não permaneças na fortificação; parte, e vai-te à terra de Judá. Então Davi partiu, e adentrou a floresta de Harete.
6 Bambai na wandei King Sol bin go langa det taun gulum Gibiya, en imbin jidan andanith langa wan bigwan tri gulum temarisktri, en imbin abum det spiya blanga im langa im bingga, en ola boswan solja blanga im bin jandapbat raidaran langa im.
6 Quando Saul ouviu que Davi, e os homens que com ele estavam, foram descobertos, (agora Saul permanecia em Gibeá, debaixo de uma árvore em Ramá, tendo em mãos a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele);
7 en wen King Sol bin irrim det wed, imbin gitwail, en imbin dalim im wekinmen olabat, “Ol yumob men brom det Benjamin klen, yumob main ronwan kantrimen. Wal yumob irrim mi na. Maitbi yumob reken Deibid garra gibit langa yumob kantri en meigim yumob jidan boswan blanga ola solja blanga im,
7 então Saul disse aos seus servos que estavam junto a si: Ouvi, agora, vós benjamitas: Dará o filho de Jessé a cada um de vós campos e vinhedos, e fará de vós capitães de milhares, e capitães de centenas;
8 en maitbi blanga tharran na yumob meigimbat plen blanga trikimbat mi. Wotfo yumob nomo bin dalim mi main san Jonathan bin meigim pramis garram Deibid. Yumob nomo bin jinggabat mi. Yumob nomo bin dalim mi main san bin meigim plen garram Deibid blanga weidabat det rait taim blanga kilim mi ded.” Lagijat na King Sol bin tok.
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me mostre que o meu filho fez um pacto com o filho de Jessé, e não haja nenhum de vós que esteja condoído por mim, ou me mostre que o meu filho incitou o meu servo contra mim, para estar deitado em espera, como neste dia?
9 Wal det men neim Doweg brom det kantri gulum Idam bin jandap deya garram ola boswan wekinmen blanga King Sol, en imbin dalim King Sol, “Aibin luk Deibid deya langa det taun gulum Nob. Imbin go en tok langa det serramonimen neim Ahimalek det san blanga Ahitab.
9 Então respondeu Doegue, o edomita, o qual estava colocado acima dos servos de Saul, e disse: Eu vi o filho de Jessé vindo a Nobe, a Aimeleque, o filho de Aitube.
10 Det serramonimen bin askim YAWEI det trubala God wanim Deibid garra dum, en afta imbin gibit im daga, en imbin gibit im det bigwan naif blanga det dedbala Filastain men neim Galaiyath.” Lagijat Doweg bin tok.
10 E ele consultou o SENHOR por ele, e lhe deu provisões, e lhe deu a espada de Golias, o filisteu.
11 Wal wen King Sol bin irrim det wed, imbin jandim wed langa det serramonimen en im femili olabat blanga kaman langa im.
11 Então, o rei mandou chamar Aimeleque, o sacerdote, o filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe; e eles vieram todos ao rei.
12 en wen deibin go langa King Sol, imbin dalim det boswan serramonimen, “Ahimalek, yu irrim mi na.”
12 E Saul disse: Ouve, agora, tu, filho de Aitube. E ele respondeu: Aqui estou, meu senhor.
13 En King Sol bin tok, “Wotfo yunbala Deibid meigimbat plen blanga bidim mi? Wotfo yubin gibit im daga en bigwan naif? En wotfo yubin askim God blanga im? Imbin tenawei brom mi, en im weidabat blanga det rait taim blanga kilim mi ded.”
13 E Saul lhe disse: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, ao dar-lhe pão, e uma espada, e teres consultado a Deus por ele, para que ele se levante contra mim, a estar deitado em espera, como neste dia?
14 Wal det serramonimen bin tok, “Nomo. Deibid im trubala langa yu, en im gudwan boswan solja blanga yu, en im ronwan lambarra blanga yu, en im bos blanga yu ronwan solja olabat, en ola pipul langa yu haus laigim im brabliwei.
14 Então, Aimeleque respondeu ao rei, e disse: E quem é tão fiel entre todos os teus servos quanto Davi, que é genro do rei, e vai segundo a tua ordem, e é honorável na tua casa?
15 Trubala dijan mi dalimbat yu. En aibin askim God blanga im jis laik aibin oldei dumbat. Bat minbala nomo bin meigim eni plen blanga bidim yu. Yu nomo wandi tok lagijat blanga mi en main femili olabat, dumaji ai nomo sabi enijing blanga detkain ting.” Lagijat na det serramonimen bin tok.
15 Comecei eu, então, a consultar Deus por ele? Esteja isto longe de mim; que o rei não impute qualquer coisa ao seu servo, nem a toda a casa do meu pai; pois o teu servo não sabia nada de tudo isso, menos ou mais.
16 Wal King Sol bin tok, “Ahimalek, yu en yu femili olabat garra dai.”
16 E o rei disse: Certamente morrerás, Aimeleque, tu e toda a casa do teu pai.
17 Afta wen King Sol bin tok lagijat, imbin dalim detlot solja hubin jandapbat deya gulijap langa im, “Yumob stat kilimbat ded ol detlot serramonimen blanga YAWEI na, dumaji deibin meigimbat plen garram Deibid, en nomeda deibin sabi imbin gowei, bat stil dei nomo bin dalim mi.”
17 E o rei disse aos homens da infantaria que estavam junto a ele: Volvei, e matai os sacerdotes do SENHOR; porque a sua mão também está com Davi, e porque eles souberam quando ele fugiu, e não mo mostraram. Porém, os servos do rei não quiseram estender as mãos sobre os sacerdotes do SENHOR.
18 Wal King Sol bin dalim Doweg det men brom det kantri gulum Idam, “Wal yu kilim olabat ded.” En Doweg bin duwit.
18 E o rei disse a Doegue: Volve tu, e cai sobre os sacerdotes. E Doegue, o edomita, volveu, e caiu sobre os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco pessoas que vestiam um éfode de linho.
19 en afta imbin go langa det taun gulum Nob weya detlot serramonimen bin oldei jidanbat, en deya na imbin kilim ola men en ola gel en ola biginini ded, en imbin kilim ded ola buligi en ola dongki en ola ship du.
19 E Nobe, a cidade dos sacerdotes, ele feriu com o fio da espada, tanto homens como mulheres, crianças e lactentes, e bois, e jumentos, e ovelhas, com o fio da espada.
20 Wal wanbala men bin gidawei. Imbin neim Abaiyatha, en imbin san blanga det boswan serramonimen. Imbin gajim det speshalwan shet gulum ifad, en imbin go en joinap garram Deibid,
20 E um dos filhos de Aimeleque, o filho de Aitube, de nome Abiatar, escapou, e fugiu atrás de Davi.
21 en imbin dalim im hau King Sol bin kilimbat ded ol detlot serramonimen blanga YAWEI.
21 E Abiatar mostrou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do SENHOR.
22 Wal wen Deibid bin irrim det stori, imbin tok, “Wen aibin luk Doweg deya langa det serramoni pleis, aibin sabi im garra go en dalim King Sol. Wal mi na bin meigim det trabul kaman langa yu femili olabat.
22 E Davi disse a Abiatar: Eu soube naquele dia, quando Doegue, o edomita, ali esteve, que ele seguramente contaria a Saul; eu causei a morte de todas as pessoas da casa de teu pai.
23 Wal yu garra jidan iya garram mi na, dumaji King Sol wandi kilim yunmi ded. Bat yu kaan bradin, dumaji yu jidan garram mi na.” Lagijat na Deibid bin tok.
23 Fica tu comigo, não temas; pois aquele que busca a minha vida, busca a tua vida; mas comigo tu estarás salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.