1 Samuel 22

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bambai na Deibid bin gowei brom det taun gulum Geth, en imbin go en jidan langa wan keib gulijap langa det taun gulum Edulam, en wen im femili olabat bin irrim imbin jidan deya langa det keib, deibin ol go en joinin langa im deya,
1 Depois Davi, retirando-se desse lugar, escapou para a caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, desceram ali para ter com ele.
2 en bigmob najalot pipul bin go en joinap garram im du. Loda pipul hubin abum trabul en hubin owim mani en hubin nogudbinji bin ol majurrumap miselp langa im, en imbin jidan lida blanga olabat. Det namba blanga detlot men bin 400.
2 Ajuntaram-se a ele todos os que se achavam em aperto, todos os endividados, e todos os amargurados de espírito; e ele se fez chefe deles; havia com ele cerca de quatrocentos homens.
3 Brom deya Deibid bin go langa det taun gulum Mispa deya langa det kantri gulum Moweb, en imbin askim det king blanga det kantri, “Ai nomo sabi wanim God garra dum blanga mi. Wal yu larram main dedi en mami jidan iya raidap mi faindat.”
3 Dali passou Davi para Mizpe de Moabe; e disse ao rei de Moabe: Deixa, peço-te, que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Wal det king bin tok yuwai, en Deibid bin libum im dedi en mami deya garram det king, en dubala bin jidan deya olataim wen Deibid bin jidanbat langa det keib.
4 E os deixou com o rei de Moabe; e ficaram com ele por todo o tempo que Davi esteve no lugar forte.
5 Wal wandei wan speshalwan mesinja blanga God neim Ged bin kaman langa Deibid, en imbin dalim im, “Yu kaan kipgon jidanbat iya langa dijan kantri. Yu garra go en jidan langa det kantri blanga det Juda klen.”
5 Disse o profeta Gade a Davi: Não fiques no lugar forte; sai, e entra na terra de Judá. Então Davi saiu, e foi para o bosque de Herete.
6 Bambai na wandei King Sol bin go langa det taun gulum Gibiya, en imbin jidan andanith langa wan bigwan tri gulum temarisktri, en imbin abum det spiya blanga im langa im bingga, en ola boswan solja blanga im bin jandapbat raidaran langa im.
6 Ora, ouviu Saul que já havia notícias de Davi e dos homens que estavam com ele. Estava Saul em Gibeá, sentado debaixo da tamargueira, sobre o alto, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele.
7 en wen King Sol bin irrim det wed, imbin gitwail, en imbin dalim im wekinmen olabat, “Ol yumob men brom det Benjamin klen, yumob main ronwan kantrimen. Wal yumob irrim mi na. Maitbi yumob reken Deibid garra gibit langa yumob kantri en meigim yumob jidan boswan blanga ola solja blanga im,
7 Então disse Saul a seus servos que estavam com ele: Ouvi, agora, benjamitas! Acaso o filho de Jessé vos dará a todos vós terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 en maitbi blanga tharran na yumob meigimbat plen blanga trikimbat mi. Wotfo yumob nomo bin dalim mi main san Jonathan bin meigim pramis garram Deibid. Yumob nomo bin jinggabat mi. Yumob nomo bin dalim mi main san bin meigim plen garram Deibid blanga weidabat det rait taim blanga kilim mi ded.” Lagijat na King Sol bin tok.
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me avise de ter meu filho, feito aliança com o filho de Jessé, e não haja ninguém dentre vós que se doa de mim, e me participe o ter meu filho sublevado meu servo contra mim, para me armar ciladas, como se vê neste dia?
9 Wal det men neim Doweg brom det kantri gulum Idam bin jandap deya garram ola boswan wekinmen blanga King Sol, en imbin dalim King Sol, “Aibin luk Deibid deya langa det taun gulum Nob. Imbin go en tok langa det serramonimen neim Ahimalek det san blanga Ahitab.
9 Então respondeu Doegue, o edomeu, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube;
10 Det serramonimen bin askim YAWEI det trubala God wanim Deibid garra dum, en afta imbin gibit im daga, en imbin gibit im det bigwan naif blanga det dedbala Filastain men neim Galaiyath.” Lagijat Doweg bin tok.
10 o qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 Wal wen King Sol bin irrim det wed, imbin jandim wed langa det serramonimen en im femili olabat blanga kaman langa im.
11 Então o rei mandou chamar a Aimeleque, o sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, isto é, aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vierem ao rei.
12 en wen deibin go langa King Sol, imbin dalim det boswan serramonimen, “Ahimalek, yu irrim mi na.”
12 E disse Saul: Ouve, filho de Aitube! E ele lhe disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 En King Sol bin tok, “Wotfo yunbala Deibid meigimbat plen blanga bidim mi? Wotfo yubin gibit im daga en bigwan naif? En wotfo yubin askim God blanga im? Imbin tenawei brom mi, en im weidabat blanga det rait taim blanga kilim mi ded.”
13 Então lhe perguntou Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que ele se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia?
14 Wal det serramonimen bin tok, “Nomo. Deibid im trubala langa yu, en im gudwan boswan solja blanga yu, en im ronwan lambarra blanga yu, en im bos blanga yu ronwan solja olabat, en ola pipul langa yu haus laigim im brabliwei.
14 Ao que respondeu Aimeleque ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa?
15 Trubala dijan mi dalimbat yu. En aibin askim God blanga im jis laik aibin oldei dumbat. Bat minbala nomo bin meigim eni plen blanga bidim yu. Yu nomo wandi tok lagijat blanga mi en main femili olabat, dumaji ai nomo sabi enijing blanga detkain ting.” Lagijat na det serramonimen bin tok.
15 Porventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Wal King Sol bin tok, “Ahimalek, yu en yu femili olabat garra dai.”
16 O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
17 Afta wen King Sol bin tok lagijat, imbin dalim detlot solja hubin jandapbat deya gulijap langa im, “Yumob stat kilimbat ded ol detlot serramonimen blanga YAWEI na, dumaji deibin meigimbat plen garram Deibid, en nomeda deibin sabi imbin gowei, bat stil dei nomo bin dalim mi.”
17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a mão deles está com Davi, e porque sabiam que ele fugia e não mo fizeram saber. Mas os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.
18 Wal King Sol bin dalim Doweg det men brom det kantri gulum Idam, “Wal yu kilim olabat ded.” En Doweg bin duwit.
18 Então disse o rei a Doegue: Vira-te e arremete contra os sacerdotes. Virou-se, então, Doegue, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 en afta imbin go langa det taun gulum Nob weya detlot serramonimen bin oldei jidanbat, en deya na imbin kilim ola men en ola gel en ola biginini ded, en imbin kilim ded ola buligi en ola dongki en ola ship du.
19 Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; homens e mulheres, meninos e criancinhas de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Wal wanbala men bin gidawei. Imbin neim Abaiyatha, en imbin san blanga det boswan serramonimen. Imbin gajim det speshalwan shet gulum ifad, en imbin go en joinap garram Deibid,
20 Todavia um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou e fugiu para Davi.
21 en imbin dalim im hau King Sol bin kilimbat ded ol detlot serramonimen blanga YAWEI.
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
22 Wal wen Deibid bin irrim det stori, imbin tok, “Wen aibin luk Doweg deya langa det serramoni pleis, aibin sabi im garra go en dalim King Sol. Wal mi na bin meigim det trabul kaman langa yu femili olabat.
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai.
23 Wal yu garra jidan iya garram mi na, dumaji King Sol wandi kilim yunmi ded. Bat yu kaan bradin, dumaji yu jidan garram mi na.” Lagijat na Deibid bin tok.
23 Fica comigo, não temas; porque quem procura a minha morte também procura a tua; comigo estarás em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.