1 Samuel 21

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal Deibid bin go langa det serramonimen neim Ahimalek deya langa det taun gulum Nob, en wen det serramonimen bin luk Deibid, det serramonimen bin sheiksheik, dumaji imbin bradin, en imbin askim Deibid, “Wotfo yubin kaman iya miselp? Wotfo yu nomo kaman garram yu wekinmen olabat?”
1 Davi foi para Nobe. Chegando à casa do sacerdote Aquimelec, este saiu-lhe ao encontro muito inquieto, dizendo: Por que estás só? Não há ninguém contigo?
2 Wal Deibid bin tok laiyawan wed langa det serramonimen, “Aibin kaman iya blanga det king. Im na bin jandim mi, en imbin dalim mi nomo blanga dalim enibodi wotfo imbin jandim mi, en aibin dalim main wekinmen olabat blanga go lida langa mi langa wan pleis en midim mi deya.
2 Davi respondeu-lhe: O rei confiou-me uma missão, com a ordem de não revelar a ninguém o motivo por que me enviou. Combinei com os meus servos um encontro em certo lugar.
3 Wal yu dalim mi na. Yu garram eni daga iya? Wal yu gibit mi faibala damba o enijing weya yu garram deya.”
3 E agora, se tens à mão alguma coisa, dá-me cinco pães ou qualquer outra coisa que tenhas disponível.
4 Wal det serramonimen bin tok, “Ai nomo garram enijing. Oni detlot seikridwan daga ai garram. En if detlot wekinmen blanga yu nomo bin silip garram enibodi, wal yu gin deigim det daga blanga olabat.”
4 Aquimelec respondeu: Não tenho à mão o pão ordinário, mas só pães consagrados, com a condição, no entanto, de que teus servos se tenham abstido de mulheres.
5 Wal Deibid bin tok, “Main men olabat nomo bin silip garram enibodi. Dei jidan fri brom detkain ting, dumaji wen dei abum wek blanga dum, dei oldei meigim miselp fri brom detkain ting. En blanga dis speshalwan wek tudei deibin meigim miselp brabli klinwan.”
5 Respondeu-lhe Davi: Não tivemos comércio com mulher alguma desde que parti, há três dias. Todos os objetos que pertencem aos meus servos estão puros; e, se nossa missão é profana, pode ser santificada por aquele que a cumpre.
6 Wal det serramonimen bin gibit langa Deibid det daga weya deibin gibit blanga ofring langa YAWEI det trubala God, dumaji oni detlot seikridwan daga na imbin abum. Im nomo bin gibit im det freshwan daga weya deibin pudum langa det seikridwan teibul. Imbin gibit im det olwan daga.
6 Então o sacerdote deu-lhe os pães consagrados, porque não havia ali senão os pães da proposição, que tinham sido tirados da presença do Senhor e imediatamente substituídos por pães frescos.
7 Wal wan wekinmen blanga Sol bin deya langa det serramoni pleis blanga abum det serramoni. Det men bin neim Doweg. Imbin brom det kantri gulum Idam, en imbin det boswan stakmen blanga King Sol, en imbin luk Deibid deya toktok langa det serramonimen.
7 Ora, achava-se em Nobe naquele dia, retido na presença do Senhor, um dos servos de Saul, chamado Doeg, o edomita, chefe dos pastores de Saul.
8 Wal Deibid bin askim det serramonimen na, “Yu garram eni spiya o bigwan naif? Wal yu gibit langa mi, dumaji wen det king bin gibit mi oda, aibin lafta gowei kwikbala, en ai nomo bin abum eni taim blanga gajim main bigwan naif o enijing.”
8 Disse Davi a Aquimelec: Tens aqui à mão uma lança ou uma espada? Nem sequer tive tempo de tomar minha lança e minhas armas, tão apressado estava o rei.
9 Wal Ahimalek det serramonimen bin tok, “Ai nomo garram enijing. Oni det bigwan naif blanga Galaiyath det Filastain men. Yubin kilim im ded indit, deya langa det pleis gulum Ila Beli, en det bigwan naif im repdap garram kaliko deya biyain langa det speshalwan shet gulum ifad. En if yu wandim, wal yu gin deigim det bigwan naif, dumaji oni tharran na ai garram.”
9 Tenho a espada do filisteu Golias, respondeu o sacerdote, que tu mesmo mataste no vale do Terebinto. Está embrulhada num pano, atrás do efod. Se quiseres, podes tomá-la, pois não há aqui nenhuma outra. Não há outra igual, replicou Davi; dá-ma.
10 Wal Deibid bin gajim det bigwan naif, en imbin gowei, dumaji imbin wandi ranawei brom King Sol, en imbin go langa Ekish det Filastain king deya langa det taun gulum Geth.
10 Levantou-se Davi e prosseguiu sua fuga diante de Saul, indo para junto de Aquis, rei de Get.
11 Wal ola boswan wekinmen blanga det Filastain king bin dalim det king, “Det men na det king blanga det kantri, en blanga im na ola gel bin densdens en jinginatbat. Detlot gel bin tok, ‘Sol bin kilim loda Filastain solja ded. Bat Deibid bin kilim bigismob ded.’” Lagijat na detlot boswan wekinmen bin tok.
11 Os servos de Aquis disseram ao rei: Não é este Davi, o rei da terra? Aquele de quem cantavam em coro: Saul matou seus milhares, mas Davi seus dez milhares?
12 Wal wen Deibid bin irrim olabat tok lagijat, imbin jinggabat det wed weya deibin tok, en afta imbin bradin blanga det Filastain king, dumaji det king bin sabi im na.
12 Davi, impressionado com essas palavras, teve medo de Aquis, rei de Get.
13 Wal ebritaim wen detlot boswan wekinmen bin oldei luk Deibid, imbin oldei ekting jis laik imbin medwan. En ebritaim wen deibin oldei trai en grebum im, imbin oldei ekting brabli medwan, en imbin oldei kilimbat det dowapat langa det geit, en imbin oldei larrambat spit randan langa im wiska jis laiga medwan men.
13 Simulou loucura diante deles, comportando-se como demente: tamborilava nos batentes da porta e deixava correr saliva pela barba.
14 Wal det Filastain king bin dalim detlot boswan wekinmen blanga im, “Yumob luk na. Im medwan dijan. Wotfo yumob bin bringimap im iya langa mi?
14 Aquis disse aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco. Por que mo trouxestes?
15 Ai garram naf medwan pipul iya olredi. Ai nomo wandim yumob garra bringimap najawan medwan men iya langa main ronwan haus blanga meigim nyusans langa mi. Ai nomo wandim lagijat.” Lagijat na det king bin tok.
15 Não tenho eu aqui loucos bastantes para me trazerdes ainda este, e me aborrecer com suas excentricidades? Ele não porá os pés na minha casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.