1 Samuel 20

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afta na Deibid bin ranawei brom det pleis gulum Naiyoth deya langa det taun gulum Rema, en imbin go langa im gudfren Jonathan, en imbin askim im, “Wotfo yu dedi wandi kilim mi ded? Wanim aibin du? Wanim nogudbala ting aibin dum? Wanim rong aibin dum langa yu dedi blanga meigim im wandi kilim mi?”
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas , em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e disse: — O que foi que eu fiz? Qual foi o meu crime? Que mal fiz eu ao seu pai, para ele querer me matar?
2 Wal Jonathan bin tok, “Nomo. Main dedi nomo wandi kilim yu. Im oldei dalimbat mi ebrijing, en if im bina wandi kilim yu, wal im bina dalim mi. Bat im nomo wandi kilim yu.”
2 Jônatas respondeu: — Que Deus não permita que você morra! O meu pai me conta tudo o que faz, seja importante ou não. Ele não esconderia isso de mim. Isso não é bem assim!
3 Wal Deibid bin tok, “Yu dedi sabi yu laigim mi brabli, en im nomo bin dalim yu det plen blanga im blanga kilim mi, dumaji im sabi det plen garra meigim yu nogudbinji brabliwei. Bat trubala ai dalim yu. Ai mait dai enitaim, dumaji yu dedi wandi kilim mi ded.”
3 Mas Davi respondeu: — O seu pai sabe muito bem o quanto você gosta de mim. Por isso, resolveu não deixar que você fique sabendo dos planos dele, para você não sofrer muito. Eu juro pela sua vida e pela vida de Deus, o
4 Wal Jonathan bin tok, “Wal wanim yu wandim mi blanga dum? Yu dalim mi, en ai garra duwit langa yu.”
4 — O que você quer que eu faça? — perguntou Jônatas.
5 Wal Deibid bin tok, “Tumorro im taim blanga abum det padi blanga det serramoni gulum Nyumanth, en yu dedi wandim mi blanga dagat daga garram im. Bat if im rait langa yu, wal ai garra go en blandim miselp langa pedik raidap det neksdei,
5 Davi respondeu: — Amanhã é a
6 en yu garra go langa det padi, en wen yu dedi luk mi nomo deya langa det padi, yu garra dalim im, ‘Deibid bin askim mi blanga larram im gobek langa im dedi kemp deya langa Bethlahem blanga abum det serramoni garram im ronwan femili olabat.’
6 Se o seu pai notar que eu não estou à mesa, diga que eu pedi a você para me deixar ir com urgência a Belém, pois está na época de toda a minha família oferecer lá o sacrifício anual.
7 Lagijat na yu garra tok langa yu dedi, en if yu dedi tok im rait, wal yunmi sabi im nomo wandi kilim mi. Bat if im gitwail, wal yunmi sabi trubala im wandi kilim mi ded.
7 Se ele disser: “Está bem”, eu estarei salvo. Mas, se ele ficar com raiva, então você ficará sabendo que ele está com más intenções.
8 “Wal yu garra tridim mi gudbalawei, dumaji YAWEI bin lukinat langa yu wen yubin meigim det pramis langa mi basdam. Bat if aibin dum eni nogudbala ting langa yu dedi, wal ai garra dai. Bat yu kaan hendimoba mi langa im blanga kilim mi ded. Yu garra kilim mi ded yuselp.” Lagijat na Deibid bin tok.
8 Peço que você me faça este favor e cumpra assim a promessa sagrada que me fez. Porém, se eu sou culpado, mate-me você mesmo! Por que deixar o seu pai fazer isso?
9 Wal Jonathan bin tok, “Yu nomo tok lagijat! If ai bina sabi main dedi wandi kilim yu ded, wal ai bina dalim yu longtaim. Trubala mi tok.”
9 — Nem pense numa coisa dessas! — respondeu Jônatas. — Se eu soubesse que o meu pai estava mesmo resolvido a acabar com você, acha que eu não o avisaria?
10 Wal Deibid bin askim Jonathan na, “If yu dedi gitwail wen yu tok langa im langa det padi, wal hu garra ran en dalim mi?”
10 Então Davi perguntou: — E, se o seu pai responder com raiva, quem vai me avisar?
11 Wal Jonathan bin tok, “Kaman na. Yunmi go deya langa det pedik en toktok deya.”
11 Jônatas respondeu: — Venha comigo, vamos até o campo. Eles foram,
12 en wen dubala bin kamat deya, Jonathan bin dalim Deibid, “YAWEI det God blanga ola Isreil pipul im iya lukinat langa yunmi weya yunmi toktok. Wal trubala ai dalim yu. Tumorro en neksdei ai garra askim main dedi blanga yu, en if im gudbinji blanga yu, wal ai garra jandim wed langa yu en dalim yu.
12 e Jônatas disse a Davi: — Que o
13 Bat if im wandi kilim yu ded, wal ai garra stil jandim wed langa yu en dalim yu. En if ai nomo dalim yu, wal YAWEI garra kilim mi ded.
13 Mas, se ele tiver a intenção de fazer alguma coisa contra você, que o Senhor Deus me mate se eu não enviar uma mensagem a você e não deixá-lo ir embora são e salvo! Que o Senhor esteja com você, assim como esteve com o meu pai!
14 en mi askim yu blanga kipgon tridimbat mi gudbalawei en nomo kilim mi,
14 E agora, se eu continuar vivo, cumpra a sua promessa sagrada e seja fiel a mim. Mas, se eu morrer,
15 en bambai wen mi garra dai, yu garra kipgon tridimbat main femili olabat gudbalawei. Nomeda YAWEI garra binijimap ola enami blanga yu, bat stil yu garra kipum det pramis langa mi en main femili olabat.
15 trate sempre a minha família com bondade. E, quando o Senhor destruir completamente todos os nossos inimigos,
16 En if yu binijimap main femili olabat, wal YAWEI garra panishim yu.” Lagijat na Jonathan bin tok,
16 que nós não quebremos a promessa que fizemos um ao outro. Se você a quebrar, Deus o castigará.
17 en afta imbin meigim Deibid meigim det pramis langa im, dumaji imbin laigim Deibid brabliwei.
17 Novamente Jônatas fez um juramento de amizade a Davi, pois ele amava Davi como a si mesmo.
18 Afta na Jonathan bin dalim Deibid, “Tumorro wi garra abum det padi blanga det serramoni, en if yu nomo deya, wal main dedi garra luk yu nomo deya garram melabat,
18 E disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, e, se você não estiver lá, a sua falta será notada.
19 en det neksdei im garra luk yu stil nomo deya garram melabat.
19 Depois de amanhã a sua falta será notada ainda mais. Assim vá para o lugar onde você se escondeu da outra vez e fique atrás do monte de pedras que há ali.
20 en afta wen det padi garra binij, ai garra kaman deya garram main bo en erro, en ai garra shudum thribala erro wansaid langa detlot ston,
20 Então eu atirarei três flechas, como se o monte de pedras fosse um alvo.
21 en afta ai garra dalim det wekinboi main blanga go en faindim detlot erro. Ai garra jingat langa im, en if ai dalim im ola erro bin buldan disaid, wal trubala ai dalim yu, ebrijing im rait, en yu garra kamat.
21 Aí direi ao meu empregado para ir buscá-las. Se eu disser a ele: “Olhe, as flechas estão para cá de você, pegue-as” — isso quer dizer que tudo está bem, e você pode sair. Eu juro por Deus, o Senhor , que nesse caso você não estará em perigo.
22 Bat if ai dalim det wekinboi main ola erro bin buldan det said, wal yu garra gowei, dumaji YAWEI wandim yu garra gowei brom iya,
22 Mas, se disser a ele: “As flechas estão mais para lá de você” — então fuja, pois o Senhor estará mandando que você vá.
23 en if yu garra gowei, wal YAWEI garra meiksho yunmi kipum det pramis olagija.” Lagijat na Jonathan bin tok.
23 Quanto à promessa que fizemos um ao outro, o Senhor Deus nos ajudará a cumpri-la para sempre.
24 Wal Deibid bin duwit langa Jonathan, en imbin go en blandim miselp langa det pedik, en wen deibin abum det padi blanga det serramoni, King Sol bin kamat langa det padi blanga dagat daga,
24 Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a Festa da Lua Nova
25 en imbin jidan langa im ronwan tjeya deya wansaid langa det rum. Det boswan solja neim Ebna bin jidan wansaid langa King Sol, en Jonathan bin jidan najasaid langa det rum, en nobodi bin jidan langa det tjeya blanga Deibid.
25 e sentou-se para comer no lugar de costume, perto da parede. Abner sentou-se ao lado de Saul, e Jônatas, na sua frente. Mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Wal wen King Sol bin luk Deibid nomo bin deya, im nomo bin tok enijing, dumaji imbin reken maitbi Deibid bin dum samting en im nomo bin friwan yet blanga kaman langa det serramoni.
26 Naquele dia Saul não disse nada porque pensou: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele, e de certo ele não passou pela cerimônia de purificação .”
27 Neksdei na King Sol bin luk Deibid nomo bin stil deya, en imbin askim Jonathan, “Wotfo Deibid nomo bin kaman blanga dagat daga yestadei en tudei?”
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Aí Saul perguntou a Jônatas: — Por que Davi não veio comer nem ontem nem hoje?
28 Wal Jonathan bin tok laiyawei langa im dedi, “Deibid bin askimbat mi blanga larram im go langa im dedi kemp deya langa Bethlahem.
28 Jônatas respondeu: — Ele me pediu licença para ir a Belém.
29 Imbin dalim mi ola braja blanga im bin wandim im blanga kaman en joinin langa det sekrifais serramoni weya dei garra abum langa det taun, en imbin dalim mi lagijat. Imbin tok, ‘If yu gudbinji langa mi, wal yu larram mi go en luk main braja olabat.’ Lagijat na imbin tok langa mi, en aibin lafta larram im go langa im braja olabat. Blanga tharran na im nomo iya garram yunmi tudei.”
29 Ele me disse: “Deixe-me ir a Belém porque a minha família está lá fazendo a festa do sacrifício, e o meu irmão mandou que eu também fosse. Se você é meu amigo, deixe que eu vá ver os meus parentes.” E Jônatas continuou: — É por isso que ele não está no seu lugar, à mesa.
30 Wal King Sol bin gitwail langa Jonathan brabliwei, en imbin tok, “Yu tufeis langa mi! Wal ai sabi na yu laigim Deibid en yu nomo laigim mi. Wal yubin meigim yu mami sheim, en yubin meigim rong blanga yu ronselp du.
30 Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: — Seu filho de uma mulher à toa! Agora eu sei que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para a sua mãe!
31 Wotfo yu nomo jinggabat? If Deibid jidan laibala, yu kaan jidan king, dumaji im na garra jidan king. Wal yu go en gajim im en bringimap im iya langa mi, dumaji im garra dai.”
31 Enquanto Davi for vivo, você não será rei deste país. Vá agora e traga-o aqui porque é preciso que ele morra!
32 Wal Jonathan bin tok, “Wotfo im garra dai? Wanim imbin dum?”
32 — Por que é que ele deve morrer? — perguntou Jônatas. — O que foi que ele fez?
33 Wal wen Jonathan bin tok lagijat, Sol bin gajim det spiya blanga im, en imbin tjakam det spiya langa im san Jonathan blanga kilim im ded. Bat Jonathan bin dodjim det spiya.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas compreendeu que o seu pai estava mesmo resolvido a matar Davi.
34 en streidawei Jonathan bin gidap brom det teibul, en imbin gowei, en imbin brabli wail, en im nomo bin dagat eni daga langa det sekan dei blanga det Nyumanth serramoni. Imbin nogudbinji brabliwei, dumaji Sol bin tok nogudbalawei blanga Deibid.
34 Jônatas levantou-se furioso da mesa e não comeu nada naquele dia, o segundo dia da Festa da Lua Nova. Ele estava muito sentido porque Saul tinha insultado Davi.
35 Ailibala neksdei na Jonathan bin go langa det pedik blanga luk Deibid jis laik weya dubala bin dalim miselp, en imbin deigim wanbala yangboi garram im,
35 Na manhã seguinte ele foi ao campo a fim de encontrar Davi, como tinham combinado. Levou consigo um rapazinho
36 en wen dubala bin kamat langa det pedik, imbin dalim det yangboi blanga ran en faindim ola erro weya im garra shudum.
36 e disse: — Corra e vá buscar as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e Jônatas atirou uma flecha que passou além dele.
37 en wen det yangboi bin gajimap det erro, Jonathan bin jingat langa im, “Det erro im longwei yet.
37 Quando o rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha caído, Jônatas gritou: — A flecha caiu mais para lá de você!
38 Yu kipgon yet. Kwikbala yu go.” Lagijat na imbin tok, en det yangboi bin gajim det erro, en imbin deigimbek langa Jonathan.
38 Não fique aí parado! Ande logo! O rapaz pegou as flechas e voltou para perto do seu patrão,
39 Bat im nomo bin sabi det wed blanga Jonathan. Oni Jonathan dubala Deibid bin sabi.
39 não sabendo o que queria dizer tudo aquilo — somente Jônatas e Davi sabiam.
40 Afta na Jonathan bin gibit det bo en erro langa det yangboi, en imbin dalim im blanga deigimbek det bo en erro langa haus,
40 Aí Jônatas entregou as suas armas ao rapaz e mandou que as levasse de volta para a cidade.
41 en wen det yangboi bin gowei, Deibid bin kamat brom det pleis weya imbin blandimbat miselp biyain langa detlot ston, en imbin kaman langa Jonathan, en imbin baudan en pudum feis langa graun thribala taim lida langa Jonathan dumaji imbin nogudbinji, en afta dubala bin kraikrai en kis miselp. Jonathan bin nogudbinji. Bat Deibid bin brabli nogudbinji.
41 Depois que o rapaz foi embora, Davi saiu de trás do monte de pedras, jogou-se no chão e encostou o rosto na terra três vezes. Então eles se beijaram chorando. E a tristeza de Davi era maior do que a de Jônatas.
42 Afta na Jonathan bin dalim Deibid, “Yu gowei gudbinjiwei, dumaji yunmi bin pramis blanga laigim miselp brabliwei olagija, en YAWEI garra meiksho yunmi kipum det pramis, en yunmi femili olabat garra kipum det pramis olagija du.”
42 Aí Jônatas disse a Davi: — Deus esteja com você! O Então Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.