1 Samuel 20

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afta na Deibid bin ranawei brom det pleis gulum Naiyoth deya langa det taun gulum Rema, en imbin go langa im gudfren Jonathan, en imbin askim im, “Wotfo yu dedi wandi kilim mi ded? Wanim aibin du? Wanim nogudbala ting aibin dum? Wanim rong aibin dum langa yu dedi blanga meigim im wandi kilim mi?”
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá, veio ter com Jônatas e lhe disse: Que fiz eu? qual é a minha iniqüidade? e qual é o meu pecado diante de teu pai, para que procure tirar-me a vida?
2 Wal Jonathan bin tok, “Nomo. Main dedi nomo wandi kilim yu. Im oldei dalimbat mi ebrijing, en if im bina wandi kilim yu, wal im bina dalim mi. Bat im nomo wandi kilim yu.”
2 E ele lhe disse: Longe disso! não hás de morrer. Meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena, sem que primeiro ma participe; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é verdade.
3 Wal Deibid bin tok, “Yu dedi sabi yu laigim mi brabli, en im nomo bin dalim yu det plen blanga im blanga kilim mi, dumaji im sabi det plen garra meigim yu nogudbinji brabliwei. Bat trubala ai dalim yu. Ai mait dai enitaim, dumaji yu dedi wandi kilim mi ded.”
3 Respondeu-lhe Davi, com juramento: Teu pai bem sabe que achei graça aos teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Wal Jonathan bin tok, “Wal wanim yu wandim mi blanga dum? Yu dalim mi, en ai garra duwit langa yu.”
4 Disse Jônatas a Davi: O que desejas tu que eu te faça?
5 Wal Deibid bin tok, “Tumorro im taim blanga abum det padi blanga det serramoni gulum Nyumanth, en yu dedi wandim mi blanga dagat daga garram im. Bat if im rait langa yu, wal ai garra go en blandim miselp langa pedik raidap det neksdei,
5 Respondeu Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, e eu deveria sentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 en yu garra go langa det padi, en wen yu dedi luk mi nomo deya langa det padi, yu garra dalim im, ‘Deibid bin askim mi blanga larram im gobek langa im dedi kemp deya langa Bethlahem blanga abum det serramoni garram im ronwan femili olabat.’
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade, porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a parentela.
7 Lagijat na yu garra tok langa yu dedi, en if yu dedi tok im rait, wal yunmi sabi im nomo wandi kilim mi. Bat if im gitwail, wal yunmi sabi trubala im wandi kilim mi ded.
7 Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal.
8 “Wal yu garra tridim mi gudbalawei, dumaji YAWEI bin lukinat langa yu wen yubin meigim det pramis langa mi basdam. Bat if aibin dum eni nogudbala ting langa yu dedi, wal ai garra dai. Bat yu kaan hendimoba mi langa im blanga kilim mi ded. Yu garra kilim mi ded yuselp.” Lagijat na Deibid bin tok.
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Wal Jonathan bin tok, “Yu nomo tok lagijat! If ai bina sabi main dedi wandi kilim yu ded, wal ai bina dalim yu longtaim. Trubala mi tok.”
9 Ao que respondeu Jônatas: Longe de ti tal coisa! Se eu soubesse que meu pai estava resolvido a trazer o mal sobre ti, não to descobriria eu?
10 Wal Deibid bin askim Jonathan na, “If yu dedi gitwail wen yu tok langa im langa det padi, wal hu garra ran en dalim mi?”
10 Perguntou, pois, Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Wal Jonathan bin tok, “Kaman na. Yunmi go deya langa det pedik en toktok deya.”
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 en wen dubala bin kamat deya, Jonathan bin dalim Deibid, “YAWEI det God blanga ola Isreil pipul im iya lukinat langa yunmi weya yunmi toktok. Wal trubala ai dalim yu. Tumorro en neksdei ai garra askim main dedi blanga yu, en if im gudbinji blanga yu, wal ai garra jandim wed langa yu en dalim yu.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, se houver coisa favorável para Davi, eu não enviarei a ti e não to farei saber?
13 Bat if im wandi kilim yu ded, wal ai garra stil jandim wed langa yu en dalim yu. En if ai nomo dalim yu, wal YAWEI garra kilim mi ded.
13 O Senhor faça assim a Jônatas, e outro tanto, se, querendo meu pai fazer-te mal, eu não te fizer saber, e não te deixar partir, para ires em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 en mi askim yu blanga kipgon tridimbat mi gudbalawei en nomo kilim mi,
14 E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,
15 en bambai wen mi garra dai, yu garra kipgon tridimbat main femili olabat gudbalawei. Nomeda YAWEI garra binijimap ola enami blanga yu, bat stil yu garra kipum det pramis langa mi en main femili olabat.
15 como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 En if yu binijimap main femili olabat, wal YAWEI garra panishim yu.” Lagijat na Jonathan bin tok,
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor se vingue dos inimigos de Davi.
17 en afta imbin meigim Deibid meigim det pramis langa im, dumaji imbin laigim Deibid brabliwei.
17 Então Jônatas fez Davi jurar de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Afta na Jonathan bin dalim Deibid, “Tumorro wi garra abum det padi blanga det serramoni, en if yu nomo deya, wal main dedi garra luk yu nomo deya garram melabat,
18 Disse-lhe ainda Jônatas: Amanhã é a lua nova, e notar-se-á a tua ausência, pois o teu lugar estará vazio.
19 en det neksdei im garra luk yu stil nomo deya garram melabat.
19 Ao terceiro dia descerás apressadamente, e irás àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio, e te sentarás junto à pedra de Ezel.
20 en afta wen det padi garra binij, ai garra kaman deya garram main bo en erro, en ai garra shudum thribala erro wansaid langa detlot ston,
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirasse ao alvo.
21 en afta ai garra dalim det wekinboi main blanga go en faindim detlot erro. Ai garra jingat langa im, en if ai dalim im ola erro bin buldan disaid, wal trubala ai dalim yu, ebrijing im rait, en yu garra kamat.
21 Então mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, apanha-as; então vem, porque, como vive o Senhor, há paz para ti, e não há nada a temer.
22 Bat if ai dalim det wekinboi main ola erro bin buldan det said, wal yu garra gowei, dumaji YAWEI wandim yu garra gowei brom iya,
22 Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 en if yu garra gowei, wal YAWEI garra meiksho yunmi kipum det pramis olagija.” Lagijat na Jonathan bin tok.
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.
24 Wal Deibid bin duwit langa Jonathan, en imbin go en blandim miselp langa det pedik, en wen deibin abum det padi blanga det serramoni, King Sol bin kamat langa det padi blanga dagat daga,
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
25 en imbin jidan langa im ronwan tjeya deya wansaid langa det rum. Det boswan solja neim Ebna bin jidan wansaid langa King Sol, en Jonathan bin jidan najasaid langa det rum, en nobodi bin jidan langa det tjeya blanga Deibid.
25 E, sentando-se o rei, como de costume, no seu assento junto à parede, Jônatas sentou-se defronte dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul; e o lugar de Davi ficou vazio.
26 Wal wen King Sol bin luk Deibid nomo bin deya, im nomo bin tok enijing, dumaji imbin reken maitbi Deibid bin dum samting en im nomo bin friwan yet blanga kaman langa det serramoni.
26 Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Neksdei na King Sol bin luk Deibid nomo bin stil deya, en imbin askim Jonathan, “Wotfo Deibid nomo bin kaman blanga dagat daga yestadei en tudei?”
27 Sucedeu também no dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi ficou vazio. Perguntou, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?
28 Wal Jonathan bin tok laiyawei langa im dedi, “Deibid bin askimbat mi blanga larram im go langa im dedi kemp deya langa Bethlahem.
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém,
29 Imbin dalim mi ola braja blanga im bin wandim im blanga kaman en joinin langa det sekrifais serramoni weya dei garra abum langa det taun, en imbin dalim mi lagijat. Imbin tok, ‘If yu gudbinji langa mi, wal yu larram mi go en luk main braja olabat.’ Lagijat na imbin tok langa mi, en aibin lafta larram im go langa im braja olabat. Blanga tharran na im nomo iya garram yunmi tudei.”
29 dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa parentela tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; se, pois, agora tenho achado graça aos teus olhos, peço-te que me deixes ir, para ver a meus irmãos. Por isso não veio à mesa do rei.
30 Wal King Sol bin gitwail langa Jonathan brabliwei, en imbin tok, “Yu tufeis langa mi! Wal ai sabi na yu laigim Deibid en yu nomo laigim mi. Wal yubin meigim yu mami sheim, en yubin meigim rong blanga yu ronselp du.
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?
31 Wotfo yu nomo jinggabat? If Deibid jidan laibala, yu kaan jidan king, dumaji im na garra jidan king. Wal yu go en gajim im en bringimap im iya langa mi, dumaji im garra dai.”
31 Pois por todo o tempo em que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia agora, e traze-mo, porque ele há de morrer.
32 Wal Jonathan bin tok, “Wotfo im garra dai? Wanim imbin dum?”
32 Ao que respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer. que fez ele?
33 Wal wen Jonathan bin tok lagijat, Sol bin gajim det spiya blanga im, en imbin tjakam det spiya langa im san Jonathan blanga kilim im ded. Bat Jonathan bin dodjim det spiya.
33 Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 en streidawei Jonathan bin gidap brom det teibul, en imbin gowei, en imbin brabli wail, en im nomo bin dagat eni daga langa det sekan dei blanga det Nyumanth serramoni. Imbin nogudbinji brabliwei, dumaji Sol bin tok nogudbalawei blanga Deibid.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha ultrajado.
35 Ailibala neksdei na Jonathan bin go langa det pedik blanga luk Deibid jis laik weya dubala bin dalim miselp, en imbin deigim wanbala yangboi garram im,
35 Jônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho.
36 en wen dubala bin kamat langa det pedik, imbin dalim det yangboi blanga ran en faindim ola erro weya im garra shudum.
36 Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jônatas atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 en wen det yangboi bin gajimap det erro, Jonathan bin jingat langa im, “Det erro im longwei yet.
37 Quando o moço chegou ao lugar onde estava a flecha que Jônatas atirara, gritou-lhe este, dizendo: Não está porventura a flecha para lá de ti?
38 Yu kipgon yet. Kwikbala yu go.” Lagijat na imbin tok, en det yangboi bin gajim det erro, en imbin deigimbek langa Jonathan.
38 E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jônatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.
39 Bat im nomo bin sabi det wed blanga Jonathan. Oni Jonathan dubala Deibid bin sabi.
39 O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.
40 Afta na Jonathan bin gibit det bo en erro langa det yangboi, en imbin dalim im blanga deigimbek det bo en erro langa haus,
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade.
41 en wen det yangboi bin gowei, Deibid bin kamat brom det pleis weya imbin blandimbat miselp biyain langa detlot ston, en imbin kaman langa Jonathan, en imbin baudan en pudum feis langa graun thribala taim lida langa Jonathan dumaji imbin nogudbinji, en afta dubala bin kraikrai en kis miselp. Jonathan bin nogudbinji. Bat Deibid bin brabli nogudbinji.
41 Logo que o moço se foi, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram ambos, mas Davi chorou muito mais.
42 Afta na Jonathan bin dalim Deibid, “Yu gowei gudbinjiwei, dumaji yunmi bin pramis blanga laigim miselp brabliwei olagija, en YAWEI garra meiksho yunmi kipum det pramis, en yunmi femili olabat garra kipum det pramis olagija du.”
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.