1 Samuel 20
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Afta na Deibid bin ranawei brom det pleis gulum Naiyoth deya langa det taun gulum Rema, en imbin go langa im gudfren Jonathan, en imbin askim im, “Wotfo yu dedi wandi kilim mi ded? Wanim aibin du? Wanim nogudbala ting aibin dum? Wanim rong aibin dum langa yu dedi blanga meigim im wandi kilim mi?”
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Wal Jonathan bin tok, “Nomo. Main dedi nomo wandi kilim yu. Im oldei dalimbat mi ebrijing, en if im bina wandi kilim yu, wal im bina dalim mi. Bat im nomo wandi kilim yu.”
2 E ele lhe disse: Tal não suceda; não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me informar; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não será assim.
3 Wal Deibid bin tok, “Yu dedi sabi yu laigim mi brabli, en im nomo bin dalim yu det plen blanga im blanga kilim mi, dumaji im sabi det plen garra meigim yu nogudbinji brabliwei. Bat trubala ai dalim yu. Ai mait dai enitaim, dumaji yu dedi wandi kilim mi ded.”
3 Então Davi tornou a jurar, e disse: Teu pai sabe muito bem que achei graça em teus olhos; por isso disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Wal Jonathan bin tok, “Wal wanim yu wandim mi blanga dum? Yu dalim mi, en ai garra duwit langa yu.”
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.
5 Wal Deibid bin tok, “Tumorro im taim blanga abum det padi blanga det serramoni gulum Nyumanth, en yu dedi wandim mi blanga dagat daga garram im. Bat if im rait langa yu, wal ai garra go en blandim miselp langa pedik raidap det neksdei,
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
6 en yu garra go langa det padi, en wen yu dedi luk mi nomo deya langa det padi, yu garra dalim im, ‘Deibid bin askim mi blanga larram im gobek langa im dedi kemp deya langa Bethlahem blanga abum det serramoni garram im ronwan femili olabat.’
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 Lagijat na yu garra tok langa yu dedi, en if yu dedi tok im rait, wal yunmi sabi im nomo wandi kilim mi. Bat if im gitwail, wal yunmi sabi trubala im wandi kilim mi ded.
7 Se disser assim: Está bem; então teu servo tem paz; porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 “Wal yu garra tridim mi gudbalawei, dumaji YAWEI bin lukinat langa yu wen yubin meigim det pramis langa mi basdam. Bat if aibin dum eni nogudbala ting langa yu dedi, wal ai garra dai. Bat yu kaan hendimoba mi langa im blanga kilim mi ded. Yu garra kilim mi ded yuselp.” Lagijat na Deibid bin tok.
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Wal Jonathan bin tok, “Yu nomo tok lagijat! If ai bina sabi main dedi wandi kilim yu ded, wal ai bina dalim yu longtaim. Trubala mi tok.”
9 Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu?
10 Wal Deibid bin askim Jonathan na, “If yu dedi gitwail wen yu tok langa im langa det padi, wal hu garra ran en dalim mi?”
10 E disse Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Wal Jonathan bin tok, “Kaman na. Yunmi go deya langa det pedik en toktok deya.”
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 en wen dubala bin kamat deya, Jonathan bin dalim Deibid, “YAWEI det God blanga ola Isreil pipul im iya lukinat langa yunmi weya yunmi toktok. Wal trubala ai dalim yu. Tumorro en neksdei ai garra askim main dedi blanga yu, en if im gudbinji blanga yu, wal ai garra jandim wed langa yu en dalim yu.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que se houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber;
13 Bat if im wandi kilim yu ded, wal ai garra stil jandim wed langa yu en dalim yu. En if ai nomo dalim yu, wal YAWEI garra kilim mi ded.
13 O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; que se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 en mi askim yu blanga kipgon tridimbat mi gudbalawei en nomo kilim mi,
14 E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não morra?
15 en bambai wen mi garra dai, yu garra kipgon tridimbat main femili olabat gudbalawei. Nomeda YAWEI garra binijimap ola enami blanga yu, bat stil yu garra kipum det pramis langa mi en main femili olabat.
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 En if yu binijimap main femili olabat, wal YAWEI garra panishim yu.” Lagijat na Jonathan bin tok,
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 en afta imbin meigim Deibid meigim det pramis langa im, dumaji imbin laigim Deibid brabliwei.
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Afta na Jonathan bin dalim Deibid, “Tumorro wi garra abum det padi blanga det serramoni, en if yu nomo deya, wal main dedi garra luk yu nomo deya garram melabat,
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 en det neksdei im garra luk yu stil nomo deya garram melabat.
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 en afta wen det padi garra binij, ai garra kaman deya garram main bo en erro, en ai garra shudum thribala erro wansaid langa detlot ston,
20 E eu atirarei três flechas para aquele lado, como se atirasse ao alvo.
21 en afta ai garra dalim det wekinboi main blanga go en faindim detlot erro. Ai garra jingat langa im, en if ai dalim im ola erro bin buldan disaid, wal trubala ai dalim yu, ebrijing im rait, en yu garra kamat.
21 E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
22 Bat if ai dalim det wekinboi main ola erro bin buldan det said, wal yu garra gowei, dumaji YAWEI wandim yu garra gowei brom iya,
22 Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 en if yu garra gowei, wal YAWEI garra meiksho yunmi kipum det pramis olagija.” Lagijat na Jonathan bin tok.
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
24 Wal Deibid bin duwit langa Jonathan, en imbin go en blandim miselp langa det pedik, en wen deibin abum det padi blanga det serramoni, King Sol bin kamat langa det padi blanga dagat daga,
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 en imbin jidan langa im ronwan tjeya deya wansaid langa det rum. Det boswan solja neim Ebna bin jidan wansaid langa King Sol, en Jonathan bin jidan najasaid langa det rum, en nobodi bin jidan langa det tjeya blanga Deibid.
25 E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Wal wen King Sol bin luk Deibid nomo bin deya, im nomo bin tok enijing, dumaji imbin reken maitbi Deibid bin dum samting en im nomo bin friwan yet blanga kaman langa det serramoni.
26 Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Neksdei na King Sol bin luk Deibid nomo bin stil deya, en imbin askim Jonathan, “Wotfo Deibid nomo bin kaman blanga dagat daga yestadei en tudei?”
27 Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
28 Wal Jonathan bin tok laiyawei langa im dedi, “Deibid bin askimbat mi blanga larram im go langa im dedi kemp deya langa Bethlahem.
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.
29 Imbin dalim mi ola braja blanga im bin wandim im blanga kaman en joinin langa det sekrifais serramoni weya dei garra abum langa det taun, en imbin dalim mi lagijat. Imbin tok, ‘If yu gudbinji langa mi, wal yu larram mi go en luk main braja olabat.’ Lagijat na imbin tok langa mi, en aibin lafta larram im go langa im braja olabat. Blanga tharran na im nomo iya garram yunmi tudei.”
29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
30 Wal King Sol bin gitwail langa Jonathan brabliwei, en imbin tok, “Yu tufeis langa mi! Wal ai sabi na yu laigim Deibid en yu nomo laigim mi. Wal yubin meigim yu mami sheim, en yubin meigim rong blanga yu ronselp du.
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Wotfo yu nomo jinggabat? If Deibid jidan laibala, yu kaan jidan king, dumaji im na garra jidan king. Wal yu go en gajim im en bringimap im iya langa mi, dumaji im garra dai.”
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.
32 Wal Jonathan bin tok, “Wotfo im garra dai? Wanim imbin dum?”
32 Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que tem feito?
33 Wal wen Jonathan bin tok lagijat, Sol bin gajim det spiya blanga im, en imbin tjakam det spiya langa im san Jonathan blanga kilim im ded. Bat Jonathan bin dodjim det spiya.
33 Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 en streidawei Jonathan bin gidap brom det teibul, en imbin gowei, en imbin brabli wail, en im nomo bin dagat eni daga langa det sekan dei blanga det Nyumanth serramoni. Imbin nogudbinji brabliwei, dumaji Sol bin tok nogudbalawei blanga Deibid.
34 Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
35 Ailibala neksdei na Jonathan bin go langa det pedik blanga luk Deibid jis laik weya dubala bin dalim miselp, en imbin deigim wanbala yangboi garram im,
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 en wen dubala bin kamat langa det pedik, imbin dalim det yangboi blanga ran en faindim ola erro weya im garra shudum.
36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 en wen det yangboi bin gajimap det erro, Jonathan bin jingat langa im, “Det erro im longwei yet.
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti?
38 Yu kipgon yet. Kwikbala yu go.” Lagijat na imbin tok, en det yangboi bin gajim det erro, en imbin deigimbek langa Jonathan.
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, corre, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas, e veio a seu senhor.
39 Bat im nomo bin sabi det wed blanga Jonathan. Oni Jonathan dubala Deibid bin sabi.
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Afta na Jonathan bin gibit det bo en erro langa det yangboi, en imbin dalim im blanga deigimbek det bo en erro langa haus,
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.
41 en wen det yangboi bin gowei, Deibid bin kamat brom det pleis weya imbin blandimbat miselp biyain langa detlot ston, en imbin kaman langa Jonathan, en imbin baudan en pudum feis langa graun thribala taim lida langa Jonathan dumaji imbin nogudbinji, en afta dubala bin kraikrai en kis miselp. Jonathan bin nogudbinji. Bat Deibid bin brabli nogudbinji.
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi do lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, mas Davi chorou muito mais.
42 Afta na Jonathan bin dalim Deibid, “Yu gowei gudbinjiwei, dumaji yunmi bin pramis blanga laigim miselp brabliwei olagija, en YAWEI garra meiksho yunmi kipum det pramis, en yunmi femili olabat garra kipum det pramis olagija du.”
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz; o que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência, seja perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então se levantou Davi, e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.