1 Samuel 20

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afta na Deibid bin ranawei brom det pleis gulum Naiyoth deya langa det taun gulum Rema, en imbin go langa im gudfren Jonathan, en imbin askim im, “Wotfo yu dedi wandi kilim mi ded? Wanim aibin du? Wanim nogudbala ting aibin dum? Wanim rong aibin dum langa yu dedi blanga meigim im wandi kilim mi?”
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 Wal Jonathan bin tok, “Nomo. Main dedi nomo wandi kilim yu. Im oldei dalimbat mi ebrijing, en if im bina wandi kilim yu, wal im bina dalim mi. Bat im nomo wandi kilim yu.”
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 Wal Deibid bin tok, “Yu dedi sabi yu laigim mi brabli, en im nomo bin dalim yu det plen blanga im blanga kilim mi, dumaji im sabi det plen garra meigim yu nogudbinji brabliwei. Bat trubala ai dalim yu. Ai mait dai enitaim, dumaji yu dedi wandi kilim mi ded.”
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 Wal Jonathan bin tok, “Wal wanim yu wandim mi blanga dum? Yu dalim mi, en ai garra duwit langa yu.”
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 Wal Deibid bin tok, “Tumorro im taim blanga abum det padi blanga det serramoni gulum Nyumanth, en yu dedi wandim mi blanga dagat daga garram im. Bat if im rait langa yu, wal ai garra go en blandim miselp langa pedik raidap det neksdei,
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 en yu garra go langa det padi, en wen yu dedi luk mi nomo deya langa det padi, yu garra dalim im, ‘Deibid bin askim mi blanga larram im gobek langa im dedi kemp deya langa Bethlahem blanga abum det serramoni garram im ronwan femili olabat.’
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 Lagijat na yu garra tok langa yu dedi, en if yu dedi tok im rait, wal yunmi sabi im nomo wandi kilim mi. Bat if im gitwail, wal yunmi sabi trubala im wandi kilim mi ded.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 “Wal yu garra tridim mi gudbalawei, dumaji YAWEI bin lukinat langa yu wen yubin meigim det pramis langa mi basdam. Bat if aibin dum eni nogudbala ting langa yu dedi, wal ai garra dai. Bat yu kaan hendimoba mi langa im blanga kilim mi ded. Yu garra kilim mi ded yuselp.” Lagijat na Deibid bin tok.
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 Wal Jonathan bin tok, “Yu nomo tok lagijat! If ai bina sabi main dedi wandi kilim yu ded, wal ai bina dalim yu longtaim. Trubala mi tok.”
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 Wal Deibid bin askim Jonathan na, “If yu dedi gitwail wen yu tok langa im langa det padi, wal hu garra ran en dalim mi?”
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 Wal Jonathan bin tok, “Kaman na. Yunmi go deya langa det pedik en toktok deya.”
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 en wen dubala bin kamat deya, Jonathan bin dalim Deibid, “YAWEI det God blanga ola Isreil pipul im iya lukinat langa yunmi weya yunmi toktok. Wal trubala ai dalim yu. Tumorro en neksdei ai garra askim main dedi blanga yu, en if im gudbinji blanga yu, wal ai garra jandim wed langa yu en dalim yu.
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 Bat if im wandi kilim yu ded, wal ai garra stil jandim wed langa yu en dalim yu. En if ai nomo dalim yu, wal YAWEI garra kilim mi ded.
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 en mi askim yu blanga kipgon tridimbat mi gudbalawei en nomo kilim mi,
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 en bambai wen mi garra dai, yu garra kipgon tridimbat main femili olabat gudbalawei. Nomeda YAWEI garra binijimap ola enami blanga yu, bat stil yu garra kipum det pramis langa mi en main femili olabat.
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 En if yu binijimap main femili olabat, wal YAWEI garra panishim yu.” Lagijat na Jonathan bin tok,
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 en afta imbin meigim Deibid meigim det pramis langa im, dumaji imbin laigim Deibid brabliwei.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 Afta na Jonathan bin dalim Deibid, “Tumorro wi garra abum det padi blanga det serramoni, en if yu nomo deya, wal main dedi garra luk yu nomo deya garram melabat,
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 en det neksdei im garra luk yu stil nomo deya garram melabat.
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 en afta wen det padi garra binij, ai garra kaman deya garram main bo en erro, en ai garra shudum thribala erro wansaid langa detlot ston,
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 en afta ai garra dalim det wekinboi main blanga go en faindim detlot erro. Ai garra jingat langa im, en if ai dalim im ola erro bin buldan disaid, wal trubala ai dalim yu, ebrijing im rait, en yu garra kamat.
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 Bat if ai dalim det wekinboi main ola erro bin buldan det said, wal yu garra gowei, dumaji YAWEI wandim yu garra gowei brom iya,
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 en if yu garra gowei, wal YAWEI garra meiksho yunmi kipum det pramis olagija.” Lagijat na Jonathan bin tok.
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 Wal Deibid bin duwit langa Jonathan, en imbin go en blandim miselp langa det pedik, en wen deibin abum det padi blanga det serramoni, King Sol bin kamat langa det padi blanga dagat daga,
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 en imbin jidan langa im ronwan tjeya deya wansaid langa det rum. Det boswan solja neim Ebna bin jidan wansaid langa King Sol, en Jonathan bin jidan najasaid langa det rum, en nobodi bin jidan langa det tjeya blanga Deibid.
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 Wal wen King Sol bin luk Deibid nomo bin deya, im nomo bin tok enijing, dumaji imbin reken maitbi Deibid bin dum samting en im nomo bin friwan yet blanga kaman langa det serramoni.
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 Neksdei na King Sol bin luk Deibid nomo bin stil deya, en imbin askim Jonathan, “Wotfo Deibid nomo bin kaman blanga dagat daga yestadei en tudei?”
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 Wal Jonathan bin tok laiyawei langa im dedi, “Deibid bin askimbat mi blanga larram im go langa im dedi kemp deya langa Bethlahem.
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 Imbin dalim mi ola braja blanga im bin wandim im blanga kaman en joinin langa det sekrifais serramoni weya dei garra abum langa det taun, en imbin dalim mi lagijat. Imbin tok, ‘If yu gudbinji langa mi, wal yu larram mi go en luk main braja olabat.’ Lagijat na imbin tok langa mi, en aibin lafta larram im go langa im braja olabat. Blanga tharran na im nomo iya garram yunmi tudei.”
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 Wal King Sol bin gitwail langa Jonathan brabliwei, en imbin tok, “Yu tufeis langa mi! Wal ai sabi na yu laigim Deibid en yu nomo laigim mi. Wal yubin meigim yu mami sheim, en yubin meigim rong blanga yu ronselp du.
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 Wotfo yu nomo jinggabat? If Deibid jidan laibala, yu kaan jidan king, dumaji im na garra jidan king. Wal yu go en gajim im en bringimap im iya langa mi, dumaji im garra dai.”
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 Wal Jonathan bin tok, “Wotfo im garra dai? Wanim imbin dum?”
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 Wal wen Jonathan bin tok lagijat, Sol bin gajim det spiya blanga im, en imbin tjakam det spiya langa im san Jonathan blanga kilim im ded. Bat Jonathan bin dodjim det spiya.
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 en streidawei Jonathan bin gidap brom det teibul, en imbin gowei, en imbin brabli wail, en im nomo bin dagat eni daga langa det sekan dei blanga det Nyumanth serramoni. Imbin nogudbinji brabliwei, dumaji Sol bin tok nogudbalawei blanga Deibid.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 Ailibala neksdei na Jonathan bin go langa det pedik blanga luk Deibid jis laik weya dubala bin dalim miselp, en imbin deigim wanbala yangboi garram im,
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 en wen dubala bin kamat langa det pedik, imbin dalim det yangboi blanga ran en faindim ola erro weya im garra shudum.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 en wen det yangboi bin gajimap det erro, Jonathan bin jingat langa im, “Det erro im longwei yet.
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 Yu kipgon yet. Kwikbala yu go.” Lagijat na imbin tok, en det yangboi bin gajim det erro, en imbin deigimbek langa Jonathan.
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 Bat im nomo bin sabi det wed blanga Jonathan. Oni Jonathan dubala Deibid bin sabi.
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 Afta na Jonathan bin gibit det bo en erro langa det yangboi, en imbin dalim im blanga deigimbek det bo en erro langa haus,
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 en wen det yangboi bin gowei, Deibid bin kamat brom det pleis weya imbin blandimbat miselp biyain langa detlot ston, en imbin kaman langa Jonathan, en imbin baudan en pudum feis langa graun thribala taim lida langa Jonathan dumaji imbin nogudbinji, en afta dubala bin kraikrai en kis miselp. Jonathan bin nogudbinji. Bat Deibid bin brabli nogudbinji.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 Afta na Jonathan bin dalim Deibid, “Yu gowei gudbinjiwei, dumaji yunmi bin pramis blanga laigim miselp brabliwei olagija, en YAWEI garra meiksho yunmi kipum det pramis, en yunmi femili olabat garra kipum det pramis olagija du.”
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.