1 Samuel 19

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na King Sol bin tok langa im san Jonathan en ola boswan wekinmen blanga im, en imbin dalim olabat imbin wandi kilim Deibid ded.
1 Saul contou ao seu filho Jônatas e a todos os seus oficiais que ele planejava matar Davi. Mas Jônatas era muito amigo de Davi
2 en imbin go langa Deibid, en imbin dalim im, “Main dedi garra trai en kilim yu ded. Wal yu garra wotjim miselp, en dijan na yu garra dum. Ailibala yu garra go en blandim miselp langa pedik en jidan deya,
2 e por isso lhe disse: — O meu pai está planejando matar você. Amanhã cedo, tenha cuidado. Esconda-se em algum lugar secreto e fique lá.
3 en ai garra go garram main dedi, en minbala garra jandap wansaid langa det pedik weya yu garra blandim miselp, en deya na ai garra tok langa im blanga yu, en if im dalim mi enijing, wal ai garra dalim yu.”
3 Eu vou esperar pelo meu pai no campo em que você estiver escondido e vou falar com ele a seu respeito. Se descobrir alguma coisa, eu aviso você.
4 Neksdei na Jonathan bin tok langa im dedi blanga Deibid, en imbin tok gudbalawei blanga Deibid, “Bos, yu nomo wandi dum enijing rong langa Deibid det wekinmen blanga yu. Im nomo bin dum enijing rong langa yu. Ebrijing imbin dum bin gudbala, en imbin oldei albumbat yu brabliwei.
4 Então Jônatas elogiou Davi para Saul e disse: — Meu pai, não faça nenhum mal ao seu servidor Davi, pois ele nunca lhe fez nenhum mal. Pelo contrário, tudo o que ele tem feito tem ajudado bastante o senhor.
5 Im nomo bin jinggabat im ron laif wen imbin kilim Galaiyath ded, en YAWEI det trubala God bin yusum im blanga win det fait blanga ol wi Isreil pipul, en wen yubin luk imbin win, yubin gudbinji. Wal wotfo yu wandi dum dis nogudbala ting langa det gudbala men? Wotfo yu wandi kilim im ded? Yu nomo garram eni risan blanga kilim im.” Lagijat na Jonathan bin tok.
5 Ele arriscou a própria vida quando matou Golias, e por meio dele o Senhor Deus conquistou uma grande vitória para Israel. O senhor mesmo viu isso e ficou contente. Então, por que o senhor, meu pai, faria mal a um homem inocente, matando Davi sem nenhuma razão?
6 Wal King Sol bin lisin langa im san, en imbin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai kaan kilim Deibid.”
6 Saul atendeu o pedido de Jônatas e jurou em nome do Senhor , o Deus vivo, que Davi não seria morto.
7 Afta na wen King Sol bin gowei, Jonathan bin jingat langa Deibid, en wen Deibid bin kaman langa im, Jonathan bin dalim im ebrijing weya im dedi bin tok, en afta imbin deigim Deibid langa im dedi, en Deibid bin kipgon jidanbat wekinmen blanga King Sol jis laik imbin jidan bifo.
7 Então Jônatas chamou Davi e lhe contou tudo. Aí o levou a Saul, e Davi continuou a servir o rei como antes.
8 Bambai na detlot Filastain pipul bin kaman blanga fait langa ola Isreil pipul, en Deibid bin go en fait langa olabat, en imbin bidim olabat brabliwei, en detlot enami bin lafta ranawei.
8 E novamente houve guerra contra os filisteus. Davi os atacou e derrotou tão completamente, que eles fugiram.
9 Bambai na wandei God bin jandim det nogudbala spirit langa King Sol, en imbin teikoba langa im, en Deibid bin deya du garram King Sol langa im haus, en imbin pleiplei det gita gulum hap jis laik imbin oldei dumbat, en King Sol bin holdimbat spiya langa im bingga.
9 Um dia um espírito mau mandado pelo Senhor dominou Saul. Ele estava sentado em casa, com a lança na mão, e Davi estava ali tocando lira .
10 Wal King Sol bin tjakam det spiya langa Deibid blanga trai en kilim im ded. Bat Deibid bin dodjim det spiya, en det spiya bin stak langa det wol, en Deibid bin gidap, en imbin ranawei.
10 Saul tentou espetar Davi na parede com a sua lança, mas ele se desviou, e a lança ficou fincada na parede. Então Davi correu e escapou.
11 Wal det nait King Sol bin jandim sambala men blanga wotjimbat det haus blanga Deibid, dumaji ailibala deibin wandi kilim im ded. Bat Mikal det waif blanga Deibid bin gibit im woning, “Yu garra ranawei tunait na. Bambai dei kilim yu ded ailibala.”
11 Naquela mesma noite Saul mandou alguns homens vigiarem a casa de Davi, para o matarem na manhã seguinte. Mical, a mulher de Davi, o avisou: — Se você não fugir esta noite, amanhã estará morto.
12 Afta na im waif bin album im kamat thru langa windo, en imbin gidawei brom detlot men hubin wotjimbat det haus,
12 Aí ela desceu Davi por uma janela, e ele correu e escapou.
13 en im waif bin gajim det drimin sheip weya imbin abum langa det haus, en imbin meigim det drimin sheip leidan langa im bed, en imbin gajim wan pila weya imbin meigim garram gout heya, en imbin pudum det heyapat langa det hed blanga det drimin sheip, en imbin gaburrumap det drimin sheip garram bleingkit.
13 Então Mical pegou o ídolo protetor do lar e o deitou na cama. Pôs uma almofada feita de pelo de cabra na cabeça dele e o cobriu.
14 Neksdei na wen detlot men blanga King Sol bin kaman blanga grebum Deibid, Mikal bin dalim olabat imbin sik, en deibin gobek langa King Sol, en deibin dalim im Deibid bin sik,
14 Quando os homens de Saul foram pegar Davi, Mical disse que ele estava doente.
15 en King Sol bin tok, “Yumob gobek en luk im, en if im sik, wal yumob garra gajim im en garrimap im iya langa mi garram im sweig, en ai garra kilim im ded.”
15 Mas Saul mandou que voltassem lá e que eles mesmos vissem Davi. — Tragam Davi aqui na sua cama, e eu o matarei! — disse Saul.
16 Wal detlot men bin gobek langa det haus blanga Deibid, en wen deibin gowin insaid, deibin luk det drimin sheip bin leidan ontop langa det sweig garram det pila langa im hed.
16 Eles entraram e acharam o ídolo do lar na cama e a almofada de pelo de cabra na cabeça dele.
17 Wal King Sol bin askim Mikal det doda blanga im, “Wotfo yubin trikimbat mi en larram main enami gowei?”
17 Então Saul perguntou a Mical: — Por que você me enganou assim e deixou o meu inimigo escapar? Ela respondeu: — Ele disse que me mataria se eu não o ajudasse a fugir.
18 Wal wen Deibid bin gidawei, imbin go langa Semyul deya langa det taun gulum Rema, en imbin dalim im ebrijing wanim King Sol bin dum langa im, en afta dubala bin go en jidan langa wan pleis deya langa Rema gulum Naiyoth.
18 Davi escapou, foi para Ramá e contou a Samuel tudo o que Saul tinha feito contra ele. Depois ele e Samuel foram para a casa dos profetas e ficaram lá.
19 Wal King Sol bin irrim nyus weya Deibid bin jidan,
19 Saul ficou sabendo que Davi estava na casa dos profetas, em Ramá,
20 en imbin jandim sambala men blanga grebum im, en wen deibin kamat deya, deibin luk sambala speshalwan mesinja blanga God densdens en jinginatbat, en deibin luk Semyul bin deya lidimbat olabat.
20 e mandou alguns homens lá para prendê-lo. Quando eles chegaram, viram um grupo de profetas profetizando , e Samuel era o líder. Então o Espírito de Deus dominou os homens de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 Wal wen King Sol bin irrim wanim detlot men blanga im bin dumbat, imbin jandim najalot men, en deibin ol dumbat det seim ting du.
21 Quando Saul soube disso, mandou mais mensageiros, e eles também começaram a profetizar. Então mandou mensageiros pela terceira vez, e aconteceu a mesma coisa.
22 Brom deya King Sol bin go miselp na blanga grebum Deibid deya langa det taun gulum Rema, en wen imbin kamat langa det bigwan wel deya langa det pleis gulum Seku, imbin faindim sambala pipul deya, en imbin askim olabat weya Semyul en Deibid, en deibin tok, “Dubala deya langa det pleis gulum Naiyoth.”
22 Aí o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou a um poço grande na cidade de Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi, e lhe disseram que eles estavam na casa dos profetas.
23 Wal wen King Sol bin gowei brom det pleis, det Spirit blanga God bin teikoba langa im, en imbin densdens en jinginatbat brom deya olawei raidap langa Naiyoth,
23 Enquanto Saul estava indo para lá, o Espírito de Deus o dominou também, e ele foi profetizando por todo o caminho, até chegar à casa dos profetas.
24 en wen imbin kamat langa Naiyoth, imbin deigimat im klos, en imbin densdens en jinginatbat lida langa Semyul, en afta im leidan deya neigidbala oldei en olnait.
24 Lá, tirou a roupa e profetizou na presença de Samuel. E ficou deitado no chão, nu, o dia inteiro e a noite inteira. E foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.