1 Samuel 17

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bambai na ola Filastain solja bin majurrumap miselp langa det taun gulum Sako deya langa det kantri gulum Juda, dumaji deibin wandi fait langa detlot Isreil pipul.
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 Wal Sol bin majurrumap ola solja blanga im, en deibin kemp langa det pleis gulum Ila Beli nomo longwei brom detlot Filastain solja. Deya na deibin meigim miselp redi blanga fait langa olabat.
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 Wal detlot Filastain solja bin oldei jandap langa hil wansaid langa lilwan plein kantri, en ola Isreil solja bin oldei jandap langa hil najasaid langa det plein kantri.
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 Wal wan Filastain men deya bin neim Galaiyath. Imbin brom det taun gulum Geth, en imbin oldei jandap deya lida langa ola Filastain solja, en imbin oldei jinginatbat langa detlot Isreil solja. Imbin brabli longwan gulijap 3 mita,
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 en imbin oldei werrimon speshalwan klos blanga fait. Imbin oldei werrimon brabli hebiwan kopawan shet. Det shet bin gulijap 57 kilogrem,
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 en imbin oldei werrimon kopawan het en kopawan shild langa im leig dubala, en imbin oldei garrimap bigwan naif langa im sholda.
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Det spiya bin brabli thikwan, en det bleidpat bin aiyanwan. Det bleidpat bin brabli hebiwan du 7 kilogrem. En wanbala solja bin oldei garrimap det shild blanga Galaiyath lida langa im.
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 Wal Galaiyath bin oldei jandapbat deya en jinginatbat langa detlot Isreil solja, “Wotfo yumob oldei jandap deya meigimbat miselp redi blanga fait? Yumob luk mi? Mi Filastain solja. Bat yumob nomo solja. Yumob jis wekinmen blanga King Sol. Wal yumob pikimat wanbala men blanga fait langa mi.
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 If det men gin fait langa mi en kilim mi ded, wal melabat garra jidan wekinmen blanga yumob. Bat if mi bidim det men en kilim im ded, wal yumob garra jidan wekinmen blanga melabat.
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 Wal mi iya na askimbat yumob Isreil pipul blanga jandimat sambodi blanga fait langa mi. Bat yumob kaan faindim enibodi blanga fait langa mi.”
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 Wal wen Galaiyath bin tok lagijat, King Sol en im solja olabat bin brabli bradin.
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 Wal ebri ailibala en ebri aftanun det bigwan Filastain men neim Galaiyath bin oldei jandapbat deya en jinginatbat langa ola Isreil solja. Imbin dumbat lagijat fo 40 dei.
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 Det feswan bin neim Eliyab, en det sekanwan bin neim Abinadeb, en det namba thriwan bin neim Shama,
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 en detlot thribala san na bin oldei jidanbat garram ola solja blanga King Sol. Det yangiswan san blanga Jesi bin neim Deibid, en imbin oldei wek blanga King Sol du.
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 — ausente —
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 — ausente —
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 Wal wandei Jesi bin dalim Deibid, “Yu deigim 10 kilogrem kukwan sid daga en tenbala damba, en yu go streit langa yu braja olabat deya langa det pleis weya dei faitfaitbat langa detlot Filastain solja,
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 en yu garra deigim tenbala tjis langa det boswan solja du. Yu garra gibit olabat detlot enijing, en yu garra faindat hau yu braja olabat, en yu garra bringimbek samting brom olabat wulijim ai garra sabi yubin luk olabat en if olabat rait.
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 Olabat jidan deya langa det pleis gulum Ila Beli garram King Sol en ola najalot solja.” Lagijat na Jesi bin tok.
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 Neksdei na ailibala gin Deibid bin gidap, en imbin dalim sambodi blanga maindimbat ola ship blanga im, en imbin gajim ol detlot daga weya im dedi bin dalim im blanga gajim, en imbin go langa det pleis weya im braja olabat bin jidan.
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 en deibin go en jandap langa det hil wansaid langa det lilwan krik, en ola Filastain solja bin jandap langa det hil najasaid lukinat langa olabat.
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 Wal Deibid bin libum ola daga garram det men hubin oldei maindimbat ola enijing blanga ola solja, en imbin ran langa im braja olabat weya deibin jandap redi blanga fait, en imbin askim olabat hau olabat.
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 Wal wen Deibid bin toktok langa olabat, Galaiyath bin kamat en jingat langa ola Isreil solja jis laik imbin oldei dumbat, en Deibid bin irrim im jingat.
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 Wal wen ola Isreil solja bin luk Galaiyath jandapbat deya, deibin ol ranawei, dumaji deibin bradin,
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 en deibin ol tok miselp, “Yu luk det bigwan men deya? Im oldei askimbat wi blanga fait langa im. King Sol bin tok im garra gibit loda enijing langa det men hu garra kilim det Filastain men ded, en im garra gibit im doda langa im blanga merrit du, en im kaan meigim det femili blanga det men pei eni teks mani.”
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 Wal Deibid bin askim detlot men deya gulijap langa im, “Det Filastain men im bringimap bigbala sheim langa ola Isreil pipul. Wal wanim det king garra gibit langa det men hu garra kilim det Filastain men ded en deigidawei dis bigbala sheim? Det Filastain men im nomo enijing. Nobodi bin meigim im men. Im kaan tok nogudbalawei lagijat langa ola solja blanga det trubala God.” Lagijat na Deibid bin tok,
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 en detlot men bin dalim im wanim King Sol garra gibit langa det men hu garra kilim Galaiyath ded.
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 Wal det bigwan braja blanga Deibid neim Eliyab bin irrim Deibid toktok langa detlot men, en imbin gitwail langa Deibid, en imbin tok, “Wotfo yubin kaman iya? Hu maindimbat ola ship blanga yu deya langa det pleis? Yu brabli jigibala! Yubin kaman iya blanga lukinat melabat fait.”
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 Wal Deibid bin tok, “Wanim aibin dum? Wotfo ai kaan askimbat kwestjan?”
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 En wen imbin tok lagijat, imbin luk langa najawan men deya, en imbin askim im wanim det king garra gibit langa det men hu garra kilim det Filastain men ded, en imbin gedim det seimwan ensa. Ebritaim wen imbin oldei askim enibodi, deibin oldei gibit im det seimwan ensa.
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 Wal sambala men deya hubin irrim Deibid tok, bin go en dalim King Sol, en King Sol bin jandim wed langa Deibid blanga kaman langa im.
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 En wen Deibid bin kamat langa King Sol, imbin dalim King Sol, “Bos, nobodi kaan bradin langa det Filastain men. Ai garra go en fait langa im.”
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 Wal King Sol bin tok, “Nomo. Yu kaan go en fait langa im, dumaji yu oni yangboi yet, en det men bin jidan solja longtaim.”
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 — ausente —
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 — ausente —
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 Loda taim aibin kilim laiyan en beya ded, en ai garra kilim det Filastain men ded lagijat du, dumaji im oldei tok nogudbalawei langa ola solja blanga det trubala God.
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 YAWEI bin seibum mi brom laiyan en beya, en im garra seibum mi lagijat du brom det Filastain men.” Lagijat na Deibid bin tok.
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 Afta na King Sol bin gibit im ronwan faiting klos langa Deibid blanga werrimon. Imbin pudum det kopawan het langa Deibid hed, en imbin meigim im werrimon det kopawan shet,
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 en Deibid bin taiyimap det bigwan naif langa im said, en imbin trai en wok na. Bat najing, dumaji im nomo bin werrimon detkain ting bifo.
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 Brom deya Deibid bin gajim det wokinstik weya imbin oldei yusumbat blanga maindimbat ola ship, en imbin pikimap faibala gudwan ston brom det lilwan krik deya, en imbin pudum detlot ston insaid langa im beig, en imbin go blanga fait langa Galaiyath garram det shangai blanga im.
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 Wal wen Deibid bin go blanga fait langa Galaiyath, seimtaim du Galaiyath bin wok blanga midim im hafwei, en det solja hubin oldei garrimap det shild blanga Galaiyath bin go lida langa im.
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 Wal wen Galaiyath bin kaman gulijap langa Deibid, imbin luk Deibid gudwei, en imbin stat mokimbat im, dumaji Deibid bin purdibala yangboi,
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 en imbin tok, “Wotfo yu garrimapbat det stik? Yu reken mi dog?” Lagijat na Galaiyath bin tok, en afta imbin yusum ola neim blanga im drimin olabat blanga tok nogudbalawei langa Deibid,
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 en afta imbin dalim Deibid, “Wal yu kaman na, dumaji ai garra gibit yu bodi langa ola bard en enimul blanga dagat.”
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 Wal Deibid bin tok, “Yubin kaman blanga fait langa mi garram bigwan naif en dubala spiya. Bat aibin kaman blanga fait langa yu garram det neim blanga YAWEI det Boswan God. Im na det God blanga ol detlot Isreil solja weya yubin oldei mokimbat,|src="CO01025B.TIF" size="col" ref="17:45"
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 en tudei na YAWEI garra hendimoba yu langa mi, en ai garra bidim yu, en ai garra kadimof yu hed, en ai garra gibit ola bodi blanga yu kantrimen olabat langa ola bard en enimul blanga dagat, en afta ola pipul langa ebri kantri garra sabi ola Isreil pipul garram trubala God,
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 en ebribodi iya garra sabi YAWEI bin seibum im pipul olabat miselp. Nobodi kaan album God fait garram bigwan naif en spiya, dumaji im oldei win langa fait miselp, en im na garra meigim melabat bidim yumob.” Lagijat na Deibid bin tok.
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 Afta na Galaiyath bin stat wok langa Deibid. Bat Deibid bin ran kwikbala blanga fait langa im,
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 en Deibid bin gajim wanbala ston brom im beig, en imbin pudum det ston langa det shangai, en imbin swingim det shangai, en det ston bin go streit langa Galaiyath, en det ston bin kilim im rait langa midul langa im forid, en det ston bin breigimap det hed bounpat insaid, en Galaiyath bin buldan feisdan langa graun.
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 Lagijat na Deibid bin bidim Galaiyath. Im nomo bin kilim im garram bigwan naif. Imbin kilim im garram shangai en ston,
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 en afta imbin ran en luk im bodi, en imbin deigimat det bigwan naif brom det pautj blanga Galaiyath, en imbin kadimof det hed blanga im garram det bigwan naif, en imbin kilim im ded.
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 en ola Isreil solja bin jingat gudbinjiwei, en deibin aftumbat olabat blanga kilim olabat, en deibin ranimap olabat raidap langa det taun gulum Geth olawei langa det taun gulum Ekran. Detmatj dedwan Filastain solja bin leidan ebriweya langa det roud langa det taun gulum Sharaiyim olawei raidap langa det dubala taun gulum Geth en Ekran.
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 Wal wen ola Isreil solja bin kambek brom ranimapbat detlot Filastain solja, deibin gajimbat ola enijing brom det Filastain kemp,
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 en Deibid bin gajim ola wepan blanga Galaiyath, en imbin gajim det hed blanga im du, en imbin deigim det hed langa Jerusalem, en imbin deigim ola wepan blanga Galaiyath langa im ron kemp.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 Wal wen King Sol bin luk Deibid go en fait langa Galaiyath, imbin askim Ebna det boswan blanga im solja olabat, “Hu det yangboi dedi?”
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 En King Sol bin tok, “Wal yu go en askimbat olabat.”
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 Wal afta wen Deibid bin kilim Galaiyath, imbin kambek langa det kemp blanga ola Isreil solja, en Ebna bin deigim im langa King Sol, en Deibid bin stil abum det hed blanga Galaiyath langa im bingga,
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 en King Sol bin tok, “Yangmen, hu yu dedi?”
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.