1 Samuel 17

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bambai na ola Filastain solja bin majurrumap miselp langa det taun gulum Sako deya langa det kantri gulum Juda, dumaji deibin wandi fait langa detlot Isreil pipul.
1 Ora, os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Wal Sol bin majurrumap ola solja blanga im, en deibin kemp langa det pleis gulum Ila Beli nomo longwei brom detlot Filastain solja. Deya na deibin meigim miselp redi blanga fait langa olabat.
2 Saul, porém, e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Wal detlot Filastain solja bin oldei jandap langa hil wansaid langa lilwan plein kantri, en ola Isreil solja bin oldei jandap langa hil najasaid langa det plein kantri.
3 Os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e entre eles o vale.
4 Wal wan Filastain men deya bin neim Galaiyath. Imbin brom det taun gulum Geth, en imbin oldei jandap deya lida langa ola Filastain solja, en imbin oldei jinginatbat langa detlot Isreil solja. Imbin brabli longwan gulijap 3 mita,
4 Então saiu do arraial dos filisteus um campeão, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 en imbin oldei werrimon speshalwan klos blanga fait. Imbin oldei werrimon brabli hebiwan kopawan shet. Det shet bin gulijap 57 kilogrem,
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça escameada, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 en imbin oldei werrimon kopawan het en kopawan shild langa im leig dubala, en imbin oldei garrimap bigwan naif langa im sholda.
6 Também trazia grevas de bronze nas pernas, e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Det spiya bin brabli thikwan, en det bleidpat bin aiyanwan. Det bleidpat bin brabli hebiwan du 7 kilogrem. En wanbala solja bin oldei garrimap det shild blanga Galaiyath lida langa im.
7 A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro.
8 Wal Galaiyath bin oldei jandapbat deya en jinginatbat langa detlot Isreil solja, “Wotfo yumob oldei jandap deya meigimbat miselp redi blanga fait? Yumob luk mi? Mi Filastain solja. Bat yumob nomo solja. Yumob jis wekinmen blanga King Sol. Wal yumob pikimat wanbala men blanga fait langa mi.
8 Ele, pois, de pé, clamava às fileiras de Israel e dizia-lhes: Por que saístes a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 If det men gin fait langa mi en kilim mi ded, wal melabat garra jidan wekinmen blanga yumob. Bat if mi bidim det men en kilim im ded, wal yumob garra jidan wekinmen blanga melabat.
9 Se ele puder pelejar comigo e matar-me, seremos vossos servos; porem, se eu prevalecer contra ele e o matar, então sereis nossos servos, e nos servireis.
10 Wal mi iya na askimbat yumob Isreil pipul blanga jandimat sambodi blanga fait langa mi. Bat yumob kaan faindim enibodi blanga fait langa mi.”
10 Disse mais o filisteu: Desafio hoje as fileiras de Israel; dai-me um homem, para que nós dois pelejemos.
11 Wal wen Galaiyath bin tok lagijat, King Sol en im solja olabat bin brabli bradin.
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, desalentaram-se, e temeram muito.
12 Wal ebri ailibala en ebri aftanun det bigwan Filastain men neim Galaiyath bin oldei jandapbat deya en jinginatbat langa ola Isreil solja. Imbin dumbat lagijat fo 40 dei.
12 Ora, Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul este homem era já velho e avançado em idade entre os homens.
13 Det feswan bin neim Eliyab, en det sekanwan bin neim Abinadeb, en det namba thriwan bin neim Shama,
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham seguido a Saul à guerra; eram os nomes de seus três filhos que foram à guerra: Eliabe, o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá:
14 en detlot thribala san na bin oldei jidanbat garram ola solja blanga King Sol. Det yangiswan san blanga Jesi bin neim Deibid, en imbin oldei wek blanga King Sol du.
14 Davi era o mais moço; os três maiores seguiram a Saul,
15 — ausente —
15 mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
16 — ausente —
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Wal wandei Jesi bin dalim Deibid, “Yu deigim 10 kilogrem kukwan sid daga en tenbala damba, en yu go streit langa yu braja olabat deya langa det pleis weya dei faitfaitbat langa detlot Filastain solja,
17 Disse então Jessé a Davi, seu filho: Toma agora para teus irmãos uma refa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 en yu garra deigim tenbala tjis langa det boswan solja du. Yu garra gibit olabat detlot enijing, en yu garra faindat hau yu braja olabat, en yu garra bringimbek samting brom olabat wulijim ai garra sabi yubin luk olabat en if olabat rait.
18 Leva, também, estes dez queijos ao seu comandante de mil; e verás como passam teus irmãos, e trarás notícias deles.
19 Olabat jidan deya langa det pleis gulum Ila Beli garram King Sol en ola najalot solja.” Lagijat na Jesi bin tok.
19 Ora, estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale de Elá, pelejando contra os filisteus.
20 Neksdei na ailibala gin Deibid bin gidap, en imbin dalim sambodi blanga maindimbat ola ship blanga im, en imbin gajim ol detlot daga weya im dedi bin dalim im blanga gajim, en imbin go langa det pleis weya im braja olabat bin jidan.
20 Davi então se levantou de madrugada e, deixando as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao arraial quando o exército estava saindo em ordem de batalha e dava gritos de guerra.
21 en deibin go en jandap langa det hil wansaid langa det lilwan krik, en ola Filastain solja bin jandap langa det hil najasaid lukinat langa olabat.
21 Os israelitas e os filisteus se punham em ordem de batalha, fileira contra fileira.
22 Wal Deibid bin libum ola daga garram det men hubin oldei maindimbat ola enijing blanga ola solja, en imbin ran langa im braja olabat weya deibin jandap redi blanga fait, en imbin askim olabat hau olabat.
22 E Davi, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Wal wen Deibid bin toktok langa olabat, Galaiyath bin kamat en jingat langa ola Isreil solja jis laik imbin oldei dumbat, en Deibid bin irrim im jingat.
23 Enquanto ainda falava com eles, eis que veio subindo do exército dos filisteus o campeão, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras; e Davi as ouviu.
24 Wal wen ola Isreil solja bin luk Galaiyath jandapbat deya, deibin ol ranawei, dumaji deibin bradin,
24 E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor.
25 en deibin ol tok miselp, “Yu luk det bigwan men deya? Im oldei askimbat wi blanga fait langa im. King Sol bin tok im garra gibit loda enijing langa det men hu garra kilim det Filastain men ded, en im garra gibit im doda langa im blanga merrit du, en im kaan meigim det femili blanga det men pei eni teks mani.”
25 Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pois, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
26 Wal Deibid bin askim detlot men deya gulijap langa im, “Det Filastain men im bringimap bigbala sheim langa ola Isreil pipul. Wal wanim det king garra gibit langa det men hu garra kilim det Filastain men ded en deigidawei dis bigbala sheim? Det Filastain men im nomo enijing. Nobodi bin meigim im men. Im kaan tok nogudbalawei lagijat langa ola solja blanga det trubala God.” Lagijat na Deibid bin tok,
26 Então falou Davi aos homens que se achavam perto dele, dizendo: Que se fará ao homem que matar a esse filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? pois quem é esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 en detlot men bin dalim im wanim King Sol garra gibit langa det men hu garra kilim Galaiyath ded.
27 E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.
28 Wal det bigwan braja blanga Deibid neim Eliyab bin irrim Deibid toktok langa detlot men, en imbin gitwail langa Deibid, en imbin tok, “Wotfo yubin kaman iya? Hu maindimbat ola ship blanga yu deya langa det pleis? Yu brabli jigibala! Yubin kaman iya blanga lukinat melabat fait.”
28 Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu-o quando falava àqueles homens; pelo que se acendeu a sua ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui, e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração; pois desceste para ver a peleja.
29 Wal Deibid bin tok, “Wanim aibin dum? Wotfo ai kaan askimbat kwestjan?”
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?
30 En wen imbin tok lagijat, imbin luk langa najawan men deya, en imbin askim im wanim det king garra gibit langa det men hu garra kilim det Filastain men ded, en imbin gedim det seimwan ensa. Ebritaim wen imbin oldei askim enibodi, deibin oldei gibit im det seimwan ensa.
30 E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.
31 Wal sambala men deya hubin irrim Deibid tok, bin go en dalim King Sol, en King Sol bin jandim wed langa Deibid blanga kaman langa im.
31 Então, ouvidas as palavras que Davi falara, foram elas referidas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 En wen Deibid bin kamat langa King Sol, imbin dalim King Sol, “Bos, nobodi kaan bradin langa det Filastain men. Ai garra go en fait langa im.”
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
33 Wal King Sol bin tok, “Nomo. Yu kaan go en fait langa im, dumaji yu oni yangboi yet, en det men bin jidan solja longtaim.”
33 Saul, porém, disse a Davi: Não poderás ir contra esse filisteu para pelejar com ele, pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
34 — ausente —
34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai, e sempre que vinha um leão, ou um urso, e tomava um cordeiro do rebanho,
35 — ausente —
35 eu saía após ele, e o matava, e lho arrancava da boca; levantando-se ele contra mim, segurava-o pela queixada, e o feria e matava.
36 Loda taim aibin kilim laiyan en beya ded, en ai garra kilim det Filastain men ded lagijat du, dumaji im oldei tok nogudbalawei langa ola solja blanga det trubala God.
36 O teu servo matava tanto ao leão como ao urso; e este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 YAWEI bin seibum mi brom laiyan en beya, en im garra seibum mi lagijat du brom det Filastain men.” Lagijat na Deibid bin tok.
37 Disse mais Davi: O Senhor, que me livrou das garras do leão, e das garras do urso, me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
38 Afta na King Sol bin gibit im ronwan faiting klos langa Deibid blanga werrimon. Imbin pudum det kopawan het langa Deibid hed, en imbin meigim im werrimon det kopawan shet,
38 E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 en Deibid bin taiyimap det bigwan naif langa im said, en imbin trai en wok na. Bat najing, dumaji im nomo bin werrimon detkain ting bifo.
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e procurou em vão andar, pois não estava acostumado àquilo. Então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois não estou acostumado. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Brom deya Deibid bin gajim det wokinstik weya imbin oldei yusumbat blanga maindimbat ola ship, en imbin pikimap faibala gudwan ston brom det lilwan krik deya, en imbin pudum detlot ston insaid langa im beig, en imbin go blanga fait langa Galaiyath garram det shangai blanga im.
40 Então tomou na mão o seu cajado, escolheu do ribeiro cinco seixos lisos e pô-los no alforje de pastor que trazia, a saber, no surrão, e, tomando na mão a sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 Wal wen Deibid bin go blanga fait langa Galaiyath, seimtaim du Galaiyath bin wok blanga midim im hafwei, en det solja hubin oldei garrimap det shild blanga Galaiyath bin go lida langa im.
41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi, tendo a: sua frente o seu escudeiro.
42 Wal wen Galaiyath bin kaman gulijap langa Deibid, imbin luk Deibid gudwei, en imbin stat mokimbat im, dumaji Deibid bin purdibala yangboi,
42 Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
43 en imbin tok, “Wotfo yu garrimapbat det stik? Yu reken mi dog?” Lagijat na Galaiyath bin tok, en afta imbin yusum ola neim blanga im drimin olabat blanga tok nogudbalawei langa Deibid,
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu, pelos seus deuses, amaldiçoou a Davi.
44 en afta imbin dalim Deibid, “Wal yu kaman na, dumaji ai garra gibit yu bodi langa ola bard en enimul blanga dagat.”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e eu darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 Wal Deibid bin tok, “Yubin kaman blanga fait langa mi garram bigwan naif en dubala spiya. Bat aibin kaman blanga fait langa yu garram det neim blanga YAWEI det Boswan God. Im na det God blanga ol detlot Isreil solja weya yubin oldei mokimbat,|src="CO01025B.TIF" size="col" ref="17:45"
45 Davi, porém, lhe respondeu: Tu vens a mim com espada, com lança e com escudo; mas eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 en tudei na YAWEI garra hendimoba yu langa mi, en ai garra bidim yu, en ai garra kadimof yu hed, en ai garra gibit ola bodi blanga yu kantrimen olabat langa ola bard en enimul blanga dagat, en afta ola pipul langa ebri kantri garra sabi ola Isreil pipul garram trubala God,
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça; os cadáveres do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; para que toda a terra saiba que há Deus em Israel;
47 en ebribodi iya garra sabi YAWEI bin seibum im pipul olabat miselp. Nobodi kaan album God fait garram bigwan naif en spiya, dumaji im oldei win langa fait miselp, en im na garra meigim melabat bidim yumob.” Lagijat na Deibid bin tok.
47 e para que toda esta assembléia saiba que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; pois do Senhor é a batalha, e ele vos entregará em nossas mãos.
48 Afta na Galaiyath bin stat wok langa Deibid. Bat Deibid bin ran kwikbala blanga fait langa im,
48 Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com Davi, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 en Deibid bin gajim wanbala ston brom im beig, en imbin pudum det ston langa det shangai, en imbin swingim det shangai, en det ston bin go streit langa Galaiyath, en det ston bin kilim im rait langa midul langa im forid, en det ston bin breigimap det hed bounpat insaid, en Galaiyath bin buldan feisdan langa graun.
49 E Davi, metendo a mão no alforje, tirou dali uma pedra e com a funda lha atirou, ferindo o filisteu na testa; a pedra se lhe cravou na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 Lagijat na Deibid bin bidim Galaiyath. Im nomo bin kilim im garram bigwan naif. Imbin kilim im garram shangai en ston,
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de Davi.
51 en afta imbin ran en luk im bodi, en imbin deigimat det bigwan naif brom det pautj blanga Galaiyath, en imbin kadimof det hed blanga im garram det bigwan naif, en imbin kilim im ded.
51 Correu, pois, Davi, pôs-se em pé sobre o filisteu e, tomando a espada dele e tirando-a da bainha, o matou, decepando-lhe com ela a cabeça. Vendo então os filisteus que o seu campeão estava morto, fugiram.
52 en ola Isreil solja bin jingat gudbinjiwei, en deibin aftumbat olabat blanga kilim olabat, en deibin ranimap olabat raidap langa det taun gulum Geth olawei langa det taun gulum Ekran. Detmatj dedwan Filastain solja bin leidan ebriweya langa det roud langa det taun gulum Sharaiyim olawei raidap langa det dubala taun gulum Geth en Ekran.
52 Então os homens de Israel e de Judá se levantaram gritando, e perseguiram os filisteus até a entrada de Gai e até as portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saraim até Gate e até Ecrom.
53 Wal wen ola Isreil solja bin kambek brom ranimapbat detlot Filastain solja, deibin gajimbat ola enijing brom det Filastain kemp,
53 Depois voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 en Deibid bin gajim ola wepan blanga Galaiyath, en imbin gajim det hed blanga im du, en imbin deigim det hed langa Jerusalem, en imbin deigim ola wepan blanga Galaiyath langa im ron kemp.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Wal wen King Sol bin luk Deibid go en fait langa Galaiyath, imbin askim Ebna det boswan blanga im solja olabat, “Hu det yangboi dedi?”
55 Quando Saul viu Davi sair e encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o chefe do exército: De quem é filho esse jovem, Abner? Respondeu Abner: Vive a tua alma, ó rei, que não sei.
56 En King Sol bin tok, “Wal yu go en askimbat olabat.”
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
57 Wal afta wen Deibid bin kilim Galaiyath, imbin kambek langa det kemp blanga ola Isreil solja, en Ebna bin deigim im langa King Sol, en Deibid bin stil abum det hed blanga Galaiyath langa im bingga,
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo Davi na mão a cabeça do filisteu.
58 en King Sol bin tok, “Yangmen, hu yu dedi?”
58 E perguntou-lhe Saul: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.