1 Samuel 16

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bambai na YAWEI det trubala God bin dalim Semyul, “Wotfo yu oldei sori blanga King Sol? Aibin tenawei brom im, en ai kaan larram im jidan king blanga ola Isreil pipul. Wal yu gajim det botul garram oliboil, en yu go langa det men neim Jesi deya langa det taun gulum Bethlahem, dumaji aibin pikimat wanbala san blanga im blanga jidan king.” Lagijat na God bin tok.
1 O S enhor disse a Samuel: “Você já lamentou o suficiente por Saul. Eu o rejeitei como rei de Israel. Agora, encha uma vasilha com óleo e vá a Belém. Procure um homem chamado Jessé, que vive ali, pois escolhi um dos filhos dele para ser rei”.
2 Wal Semyul bin tok, “Ai kaan go deya, dumaji King Sol garra irrim mi go deya blanga meigim sambodi king, en im garra kilim mi ded.”
2 “Como posso fazer isso?”, perguntou Samuel. “Se Saul ficar sabendo, me matará.” O S
3 en yu garra dalim det men Jesi blanga kaman langa det serramoni, en deya na yu garra dum wanim ai dalim yu blanga dum, en ai garra shoum yu det men weya aibin pikimat blanga jidan king, en yu garra spilim det oil ontop langa im hed.”
3 Convide Jessé para o sacrifício, e eu lhe mostrarei o que você deve fazer e qual dos filhos dele deve ungir para mim”.
4 Afta na Semyul bin duwit langa YAWEI, en imbin go langa det taun gulum Bethlahem, en wen ola boswan blanga det taun bin luk langa im, deibin brabli bradin, en deibin go en midim im, en deibin askim im, “Bos, wotfo yubin kaman iya? Yubin kaman gudbinjiwei?”
4 Samuel fez o que o S enhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrá-lo, tremendo de medo. “O senhor vem em paz?”, perguntaram.
5 Wal Semyul bin tok, “Yuwai. Aibin kaman iya blanga abum sekrifais serramoni langa YAWEI. Wal yumob garra bogi en meigim miselp redi en kaman garram mi.” En imbin dalim Jesi en im san olabat blanga meigim miselp redi en kaman langa det serramoni du.
5 “Sim”, respondeu Samuel. “Vim oferecer um sacrifício ao S enhor . Purifiquem-se e venham comigo para o sacrifício.” Então Samuel realizou a cerimônia para purificar Jessé e seus filhos e também os convidou para o sacrifício.
6 Afta na wen deibin ol kamat langa det serramoni pleis, Semyul bin luk det san blanga Jesi neim Eliyab bin jandap deya, en imbin dalim miselp, “Iya na det men weya YAWEI bin pikimat.”
6 Quando chegaram, Samuel olhou para Eliabe e pensou: “Com certeza este é o homem que o S enhor ungirá!”.
7 Wal YAWEI bin dalim Semyul, “Nomeda det men im longwan en purdibala, bat stil yu kaan jinggabat im, dumaji ai nomo wandim im. Yumob pipul oldei luk atsaidwei langa enibodi. Bat nomo mi. Ai luk ebribodi insaidwei langa olabat hat.”
7 O S enhor , porém, disse a Samuel: “Não o julgue pela aparência nem pela altura, pois eu o rejeitei. O S enhor não vê as coisas como o ser humano as vê. As pessoas julgam pela aparência exterior, mas o S enhor olha para o coração”.
8 Afta na Jesi bin jingat langa det san blanga im neim Abinadeb, en imbin bringimap im langa Semyul. Bat Semyul bin tok, “Nomo. YAWEI nomo bin pikimat im.”
8 Então Jessé chamou seu filho Abinadabe e o levou até Samuel. Ele, porém, disse: “Não foi este que o S enhor escolheu”.
9 Wal Jesi bin bringimap det najawan san blanga im neim Shama, en Semyul bin tok, “Nomo. YAWEI nomo bin pikimat im.”
9 Em seguida, Jessé chamou Simeia, mas Samuel disse: “Também não foi este que o S enhor escolheu”.
10 Wal lagijat olawei garram sebenbala san imbin bringimap langa Semyul. Bat YAWEI nomo bin pikimat detlot sebenbala san blanga Jesi hubin deya.
10 Da mesma forma, todos os sete filhos de Jessé foram apresentados a Samuel. Mas Samuel disse a Jessé: “O S enhor não escolheu nenhum deles”.
11 Wal Semyul bin askim Jesi na, “Yu garram eni mowa san?”
11 Então Samuel perguntou: “São estes todos os seus filhos?”. Jessé respondeu: “Ainda tenho o mais novo, mas ele está no campo, tomando conta do rebanho”. “Mande chamá-lo”, disse Samuel. “Não nos sentaremos para comer enquanto ele não chegar.”
12 Wal Jesi bin jandim sambodi blanga gajim det yangwan san blanga im, en wen deibin bringimbek im, Semyul bin luk imbin brabli purdibala, en imbin strongbala en laibliwan du, en YAWEI bin dalim Semyul, “Dijan na ai wandim. Yu garra spilim det oil langa im na.”
12 Jessé mandou chamá-lo. Era um jovem ruivo, de boa aparência e olhos bonitos. E o S
13 Wal Semyul bin gajim det oil, en imbin spilim ontop langa det yangboi hed lida langa im braja olabat. Det yangboi bin neim Deibid, en streidawei det Spirit blanga YAWEI bin teikoba langa im, en det Spirit blanga God bin oldei jidan garram im brom det taim na.
13 Enquanto Davi estava entre seus irmãos, Samuel pegou a vasilha com óleo que havia trazido e o ungiu. A partir daquele dia, o Espírito do S enhor veio poderosamente sobre Davi. Depois disso, Samuel voltou a Ramá.
14 Bambai na det Spirit blanga YAWEI bin gowei brom King Sol, en God bin jandim nogudbala spirit langa King Sol blanga gibit im adtaim en meigim im nogudbinji.
14 O Espírito do S enhor se retirou de Saul, e o S enhor enviou um espírito maligno, que o atormentava.
15 Wal ola wekinmen blanga King Sol bin dalim im, “Wi sabi God bin jandim nogudbala spirit langa yu blanga gibit yu adtaim en meigim yu nogudbinji.
15 Os servos de Saul lhe disseram: “Um espírito maligno enviado por Deus está atormentando o senhor.
16 Wal yu dalim melabat blanga go en lukabat sambodi hu sabi plei det gita gulum hap, en wen det nogudbala spirit oldei kaman langa yu, wal det men garra kaman en plei det gita blanga yu, en wen im dum lagijat, yu garra filim miselp gudbala.”
16 Permita que procuremos um bom músico para tocar harpa sempre que o espírito o afligir. Ele tocará música para acalmar o senhor e o fará sentir-se melhor”.
17 Wal King Sol bin tok, “Wal gowan. Yumob go en lukabat det men hu sabi plei brabliwei en bringimbek im iya langa mi.”
17 “Está bem”, respondeu Saul. “Encontrem alguém que saiba tocar bem e tragam-no para cá.”
18 Wal wan wekinmen blanga King Sol bin tok, “Ai sabi wan men neim Jesi brom det taun gulum Bethlahem. Im garram san hu sabi plei detkain gita brabliwei. Im purdibala men, en im sabi fait en im nomo bradin blanga enijing, en im brabli klebabala blanga tok du, en det spirit blanga YAWEI im oldei jidan garram im.”
18 Um dos servos disse a Saul: “Um dos filhos de Jessé, de Belém, sabe tocar harpa. Além disso, é um rapaz corajoso, apto para ir à guerra, e tem bom senso. Também é moço de boa aparência, e o S enhor está com ele”.
19 Wal King Sol bin jandim sambala mesinja langa Jesi, en deibin dalim im, “King Sol wandim yu garra jandim Deibid det san blanga yu hu oldei maindimbat ola ship.”
19 Então Saul enviou mensageiros a Jessé para lhe dizer: “Envie-me seu filho Davi, o pastor de ovelhas”.
20 Wal Jesi bin jandim Deibid garram wanbala yangwan gout en wanbala dongki garram louding garram bigmob daga en wanbala skinbeig ful garram wain,
20 Jessé enviou Davi a Saul e, com ele, mandou um jumento carregado de pão, um cabrito e uma vasilha de couro cheia de vinho.
21 en wen Deibid bin kamat langa King Sol, imbin gibit im ol detlot enijing, en imbin stat wek blanga im na.
21 Davi se apresentou a Saul e começou a servi-lo. Saul gostou muito de Davi e o tornou seu escudeiro.
22 Afta na King Sol bin jandim wed langa Jesi, “Mi laigim Deibid. Wal yu garra larram im stap iya en wek blanga mi.”
22 Então Saul enviou uma mensagem a Jessé, pedindo: “Deixe que Davi continue a meu serviço, pois estou muito satisfeito com ele”.
23 Brom det taim na wen God bin oldei jandim det nogudbala spirit langa King Sol, Deibid bin oldei plei det gita blanga im, en det nogudbala spirit bin oldei gowei, en afta King Sol bin oldei filim miselp gudbala na.|src="CO01013B.TIF" size="col" ref="16:23"
23 Assim, sempre que o espírito maligno enviado por Deus afligia Saul, Davi tocava a harpa. Saul se sentia melhor, e o espírito se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.