1 Samuel 16
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Bambai na YAWEI det trubala God bin dalim Semyul, “Wotfo yu oldei sori blanga King Sol? Aibin tenawei brom im, en ai kaan larram im jidan king blanga ola Isreil pipul. Wal yu gajim det botul garram oliboil, en yu go langa det men neim Jesi deya langa det taun gulum Bethlahem, dumaji aibin pikimat wanbala san blanga im blanga jidan king.” Lagijat na God bin tok.
1 Disse o Senhor a Samuel: Até quando terás pena de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque, dentre os seus filhos, me provi de um rei.
2 Wal Semyul bin tok, “Ai kaan go deya, dumaji King Sol garra irrim mi go deya blanga meigim sambodi king, en im garra kilim mi ded.”
2 Disse Samuel: Como irei eu? Pois Saul o saberá e me matará. Então, disse o Senhor : Toma contigo um novilho e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 en yu garra dalim det men Jesi blanga kaman langa det serramoni, en deya na yu garra dum wanim ai dalim yu blanga dum, en ai garra shoum yu det men weya aibin pikimat blanga jidan king, en yu garra spilim det oil ontop langa im hed.”
3 Convidarás Jessé para o sacrifício; eu te mostrarei o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te designar.
4 Afta na Semyul bin duwit langa YAWEI, en imbin go langa det taun gulum Bethlahem, en wen ola boswan blanga det taun bin luk langa im, deibin brabli bradin, en deibin go en midim im, en deibin askim im, “Bos, wotfo yubin kaman iya? Yubin kaman gudbinjiwei?”
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Saíram-lhe ao encontro os anciãos da cidade, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda?
5 Wal Semyul bin tok, “Yuwai. Aibin kaman iya blanga abum sekrifais serramoni langa YAWEI. Wal yumob garra bogi en meigim miselp redi en kaman garram mi.” En imbin dalim Jesi en im san olabat blanga meigim miselp redi en kaman langa det serramoni du.
5 Respondeu ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. Santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou para o sacrifício.
6 Afta na wen deibin ol kamat langa det serramoni pleis, Semyul bin luk det san blanga Jesi neim Eliyab bin jandap deya, en imbin dalim miselp, “Iya na det men weya YAWEI bin pikimat.”
6 Sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse consigo: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 Wal YAWEI bin dalim Semyul, “Nomeda det men im longwan en purdibala, bat stil yu kaan jinggabat im, dumaji ai nomo wandim im. Yumob pipul oldei luk atsaidwei langa enibodi. Bat nomo mi. Ai luk ebribodi insaidwei langa olabat hat.”
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a sua altura, porque o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem. O homem vê o exterior, porém o Senhor , o coração.
8 Afta na Jesi bin jingat langa det san blanga im neim Abinadeb, en imbin bringimap im langa Semyul. Bat Semyul bin tok, “Nomo. YAWEI nomo bin pikimat im.”
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor .
9 Wal Jesi bin bringimap det najawan san blanga im neim Shama, en Semyul bin tok, “Nomo. YAWEI nomo bin pikimat im.”
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém Samuel disse: Tampouco a este escolheu o Senhor .
10 Wal lagijat olawei garram sebenbala san imbin bringimap langa Semyul. Bat YAWEI nomo bin pikimat detlot sebenbala san blanga Jesi hubin deya.
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu estes.
11 Wal Semyul bin askim Jesi na, “Yu garram eni mowa san?”
11 Perguntou Samuel a Jessé: Acabaram-se os teus filhos? Ele respondeu: Ainda falta o mais moço, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, pois não nos assentaremos à mesa sem que ele venha.
12 Wal Jesi bin jandim sambodi blanga gajim det yangwan san blanga im, en wen deibin bringimbek im, Semyul bin luk imbin brabli purdibala, en imbin strongbala en laibliwan du, en YAWEI bin dalim Semyul, “Dijan na ai wandim. Yu garra spilim det oil langa im na.”
12 Então, mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Era ele ruivo, de belos olhos e boa aparência. Disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, pois este é ele.
13 Wal Semyul bin gajim det oil, en imbin spilim ontop langa det yangboi hed lida langa im braja olabat. Det yangboi bin neim Deibid, en streidawei det Spirit blanga YAWEI bin teikoba langa im, en det Spirit blanga God bin oldei jidan garram im brom det taim na.
13 Tomou Samuel o chifre do azeite e o ungiu no meio de seus irmãos; e, daquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apossou de Davi. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 Bambai na det Spirit blanga YAWEI bin gowei brom King Sol, en God bin jandim nogudbala spirit langa King Sol blanga gibit im adtaim en meigim im nogudbinji.
14 Tendo-se retirado de Saul o Espírito do Senhor , da parte deste um espírito maligno o atormentava.
15 Wal ola wekinmen blanga King Sol bin dalim im, “Wi sabi God bin jandim nogudbala spirit langa yu blanga gibit yu adtaim en meigim yu nogudbinji.
15 Então, os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora, um espírito maligno, enviado de Deus, te atormenta.
16 Wal yu dalim melabat blanga go en lukabat sambodi hu sabi plei det gita gulum hap, en wen det nogudbala spirit oldei kaman langa yu, wal det men garra kaman en plei det gita blanga yu, en wen im dum lagijat, yu garra filim miselp gudbala.”
16 Manda, pois, senhor nosso, que teus servos, que estão em tua presença, busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito maligno, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele a dedilhará, e te acharás melhor.
17 Wal King Sol bin tok, “Wal gowan. Yumob go en lukabat det men hu sabi plei brabliwei en bringimbek im iya langa mi.”
17 Disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que saiba tocar bem e trazei-mo.
18 Wal wan wekinmen blanga King Sol bin tok, “Ai sabi wan men neim Jesi brom det taun gulum Bethlahem. Im garram san hu sabi plei detkain gita brabliwei. Im purdibala men, en im sabi fait en im nomo bradin blanga enijing, en im brabli klebabala blanga tok du, en det spirit blanga YAWEI im oldei jidan garram im.”
18 Então, respondeu um dos moços e disse: Conheço um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é forte e valente, homem de guerra, sisudo em palavras e de boa aparência; e o Senhor é com ele.
19 Wal King Sol bin jandim sambala mesinja langa Jesi, en deibin dalim im, “King Sol wandim yu garra jandim Deibid det san blanga yu hu oldei maindimbat ola ship.”
19 Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Wal Jesi bin jandim Deibid garram wanbala yangwan gout en wanbala dongki garram louding garram bigmob daga en wanbala skinbeig ful garram wain,
20 Tomou, pois, Jessé um jumento, e o carregou de pão, um odre de vinho e um cabrito, e enviou-os a Saul por intermédio de Davi, seu filho.
21 en wen Deibid bin kamat langa King Sol, imbin gibit im ol detlot enijing, en imbin stat wek blanga im na.
21 Assim, Davi foi a Saul e esteve perante ele; este o amou muito e o fez seu escudeiro.
22 Afta na King Sol bin jandim wed langa Jesi, “Mi laigim Deibid. Wal yu garra larram im stap iya en wek blanga mi.”
22 Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois me caiu em graça.
23 Brom det taim na wen God bin oldei jandim det nogudbala spirit langa King Sol, Deibid bin oldei plei det gita blanga im, en det nogudbala spirit bin oldei gowei, en afta King Sol bin oldei filim miselp gudbala na.|src="CO01013B.TIF" size="col" ref="16:23"
23 E sucedia que, quando o espírito maligno, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a dedilhava; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.