1 Samuel 14

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 — ausente —
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 — ausente —
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Wal Jonathan dubala bin lafta go thru langa det jampap blanga kamat langa det Filastain kemp, en det jampap bin jis laiga beli garram dubala bigwan ston tusaid. Wanbala ston bin neim Boses, en det najawan ston bin neim Sene.
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 Det wanbala ston bin nowathsaid feising langa det taun gulum Mikmesh, en det najawan ston bin sauthsaid feising langa det taun gulum Geba.
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 Wal Jonathan bin dalim det wekinmen blanga im, “Kaman na. Yunmi go luk det kemp blanga detlot Filastain solja. Dei nomo sabi YAWEI, en maitbi im garra album yunmi, dumaji if im wandi album enibodi, wal nobodi kaan stapam im. En nomeda oni yunmi miselp iya, bat stil God garra meigim yunmi bidim detlot Filastain solja.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 Wal det wekinmen bin tok, “Wal gowan. Yu dum enijing yu wandim, en ai garra bulurrum yu olawei.”
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 Wal Jonathan bin tok, “Wal kaman na. Yunmi go det said en shoum miselp langa detlot Filastain solja,
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 en if dei jingat langa yunmi brom ontop langa det hil, en dei dalim yunmi blanga weit blanga olabat, wal yunmi garra jidan deya gin.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 Bat if dei jingat en dalim yunmi blanga gowap ontop langa olabat, wal yunmi garra gowap langa olabat, dumaji det wed na shoum yunmi God garra meigim yunmi bidim olabat.”
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 Wal dubala bin shoum miselp langa detlot Filastain solja, en wen deibin luk dubala, deibin dalim miselp, “Hei luk iya! Ola Isreil men olabat stat kamat brom ola keib weya deibin blandim miselp!”
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 Afta na deibin jingat langa Jonathan dubala, “Yumob kaman iya ontop. Melabat shoum yumob hau blanga fait.”
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Brom deya Jonathan bin galimap ontop langa det hil. Imbin lafta yusum im bingga en fut blanga galimap det hil, dumaji imbin stipwan, en det wekinmen blanga im bin bulurrum biyain langa im du, en wen dubala bin kamat langa top, Jonathan bin nokamdan detlot solja, en det wekinmen bin kilim olabat ded.
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 Deya na langa det lilwan pleis ontop langa det hil dubala bin kilim ded gulijap 20 Filastain solja.
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 Wal ola Filastain solja ebriweya langa det kantri bin brabli bradin na, en det graun bin sheik, en ol detlot solja nomo bin sabi wanim blanga dum.
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Wal sambala solja blanga King Sol bin jidan langa det taun gulum Gibiya deya langa det kantri blanga det Benjamin klen, en deibin luk ol detlot Filastain solja ranabat ebriweya bradinbalawei,
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 en wen deibin dalim King Sol, imbin tok, “Yumob kaundimap ola Isreil solja, en yumob luk hu nomo iya.”
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 en King Sol bin dalim det serramonimen neim Ahija, “Yu bringimap det speshalwan shet gulum ifad.” Lagijat na imbin tok, dumaji det serramonimen bin abum det shet deya, en imbin oldei werrimon det shet en jandap lida langa ola pipul wen deibin askim God blanga enijing.
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 Wal wen King Sol bin stil toktok langa det serramonimen, det nois langa det Filastain kemp bin go mowes, en King Sol bin dalim det serramonimen, “Wi nomo garram taim blanga askim God wanim wi garra dum.”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Lagijat na imbin tok, en streidawei im en im solja olabat bin go en fait langa detlot Filastain solja.
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 Wal bifo det fait bin stat, sambala Isreil solja bin joinin langa detlot Filastain solja, en deibin oldei jidan langa det kemp garram olabat. Bat wen deibin luk King Sol garra bidim detlot Filastain solja langa det fait, deibin gobek langa olabat ron pipul en joinin langa King Sol en Jonathan.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Wal ol detlot najalot Isreil solja hubin blandimbat miselp basdam langa det hil kantri gulum Ifreiyim bin irrim det stori weya ola Filastain solja bin stat ranawei, en deibin go en joinin langa det fait du,
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 en deibin fait langa detlot Filastain solja olawei raidap najasaid langa det taun gulum Bethaben.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 Bambai na wen ola Isreil solja bin ranimapbat detlot Filastain solja, ola Isreil solja bin brabli nokap, dumaji deibin brabli hanggri. Bat dei nomo bin dagat eni daga, dumaji Sol bin dalim olabat nomo blanga dagat eni daga raidap dei garra binijimap detlot Filastain solja. Imbin tok adbalawei langa olabat, “If enibodi dagat daga bifo wi binijimap detlot enami, wal im garra dai.”
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 Wal wen detlot Isreil solja bin ranimap detlot Filastain solja, deibin kamat langa det bush kantri weya loda shugabeig tri bin jidan,
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 en deibin faindim bigmob shugabeig deya. Bat dei nomo bin dagat det shugabeig, dumaji deibin ol bradin blanga det wed weya King Sol bin tok.
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Bat Jonathan nomo bin irrim im dedi bin tok lagijat, en wen imbin luk det shugabeig, imbin bugum det shugabeig garram det wokinstik blanga im, en imbin dagat det shugabeig, en streidawei imbin filim miselp strongbala.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Afta na wan men bin dalim Jonathan, “Melabat holot nokap, en melabat brabli hanggri du. Bat melabat kaan dagat enijing, dumaji yu dedi bin gibit melabat woning. Imbin tok, ‘If enibodi dagat daga tudei, wal im garra dai.’”
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Wal Jonathan bin tok, “Im brabli nogud main dedi bin tok lagijat, dumaji imbin meigim trabul blanga im ron kantrimen olabat. Yu luk mi. Mi strongbala na, dumaji aibin dagat det shugabeig,
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 en if ola solja blanga wi bina dagat ola daga weya wibin pulumat brom wi enami olabat, wal wi bina binijimap wi enami olabat holot. Wi bina kilimbat bigismob Filastain solja ded.”
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 Wal detlot Isreil solja bin kipgon fait langa detlot Filastain solja, en deibin ranimap olabat olawei brom det taun gulum Mikmesh raidap langa det taun gulum Ejalan, en deibin bidim olabat brabliwei. Bat deibin go mowa wik brom nomo dagadagat daga.
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 Wal wen imbin sangodan, detlot Isreil solja bin rash langa ola buligi en ship weya deibin pulumat brom detlot Filastain pipul, en streidawei deibin kadim det bif en dagat. Dei nomo bin jinggabat blanga kadim det buligi en ship en larram det blad randan.
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Wal sambodi bin go en dalim King Sol wanim bin hepin. Det sambodi bin tok, “Yu luk. Detlot men breigimbat det lowa blanga YAWEI, dumaji olabat dagadagat det bif garram blad.”
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Afta wen deibin bringimap det ston, imbin dalim olabat, “Yumob go en dalim ebribodi blanga bringimap olabat buligi en ship iya, dumaji dei garra kilim olabat iya langa dis ston raitwei, en dei garra dagat iya gin. Dei kaan dagat det bif garram blad, dumaji det lowa blanga YAWEI im tok wi kaan dagat det bif garram blad.”
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 en King Sol bin bildimap teibul blanga ofring blanga YAWEI weya im nomo bin dum bifo.
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Afta na King Sol bin dalim im solja olabat, “Wi go na weya im dakbala en fait langa detlot Filastain pipul. Wi garra kilimbat olabat en pulumatbat olabat ola enijing blanga olabat raidap ailibala.”
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 Brom deya King Sol bin askim God na, “Wanim ai garra dum? Ai garra go en fait langa detlot Filastain pipul? Yu garra album mi bidim olabat?”
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 Wal wen God nomo bin tok langa im, King Sol bin jinggabat na, en imbin dalim ola boswan blanga ola solja, “Yumob kaman iya, dumaji wi garra faindat wanim nogudbala ting wibin dum langa YAWEI.
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 Trubala ai dalim yumob. Det men hubin meigim rong garra dai. Nomeda im main ronwan san, bat stil im garra dai. En if det men nomo dai, wal det laibalawan God hubin meigim wi win garra panishim mi.”
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Afta na King Sol bin dalim ola Isreil solja, “Yumob jandap det said, en minbala Jonathan garra jandap disaid.”
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Afta na King Sol bin askim YAWEI blanga ola Isreil pipul, “YAWEI, wotfo yu nomo bin tok langa mi tudei? If minbala Jonathan bin meigim rong langa yu, wal yu shoum melabat garram det speshalwan ston gulum Yuram. En if detlot pipul blanga yu bin dum rong, wal yu shoum melabat garram det speshalwan ston gulum Thamam.”
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 Brom deya King Sol bin tok, “YAWEI, yu shoum melabat hubin dum det nogudbala ting. Main san o mi?” En God bin pikimat Jonathan.
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Wal King Sol bin askim Jonathan na, “Wanim yubin dum rong?”
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 Wal King Sol bin tok, “Trubala ai dalim yu. Yu garra dai. En if yu nomo dai, wal God garra kilim mi ded.”
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 Wal ola pipul bin tok langa King Sol na, “Jonathan bin win det fait blanga wi. Wal wotfo im garra dai? Im kaan dai. Trubala melabat dalim yu. Nobodi kaan tatjim Jonathan, dumaji God bin album im seibum wi brom wi enami olabat tudei.”
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Wal King Sol en ola Isreil solja bin stap faitfait langa detlot Filastain solja na, en deibin ol gobek langa olabat ron kantri.
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 Wal wen Sol bin jidan king, ola Isreil pipul bin abum loda enami ebriweya, en King Sol bin oldei fait langa olabat. Imbin fait langa detlot pipul langa detlot thribala kantri gulum Moweb, Eman en Idam, en imbin fait langa ola king blanga detlot pipul gulum Soba, en imbin fait langa ola Filastain pipul du. Nomeda weya imbin oldei fait, bat stil imbin oldei bidim olabat,
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 en wen imbin fait langa detlot pipul brom det kantri gulum Amalek, imbin lafta fait brabli adbala. Bat stil imbin bidim olabat, en imbin seibum ola Isreil pipul brom ol detlot pipul hubin kaman blanga fait langa olabat.
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Wal King Sol bin abum thribala san neim Jonathan, Ishbai en Melkishuwa, en imbin abum dubala doda du. Det bigwan gel bin neim Merab, en det yangwan gel bin neim Mikal.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 — ausente —
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 — ausente —
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Wal King Sol bin oldei faitfait brabli adbalawei langa detlot Filastain pipul, en ebritaim wen imbin oldei faindim strongbala men langa ola Isreil pipul kemp, imbin oldei gedim det men en meigim im jidan solja langa det Isreil ami.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.