1 Samuel 14

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
2 — ausente —
2 Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 — ausente —
3 e Aíja, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Wal Jonathan dubala bin lafta go thru langa det jampap blanga kamat langa det Filastain kemp, en det jampap bin jis laiga beli garram dubala bigwan ston tusaid. Wanbala ston bin neim Boses, en det najawan ston bin neim Sene.
4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
5 Det wanbala ston bin nowathsaid feising langa det taun gulum Mikmesh, en det najawan ston bin sauthsaid feising langa det taun gulum Geba.
5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
6 Wal Jonathan bin dalim det wekinmen blanga im, “Kaman na. Yunmi go luk det kemp blanga detlot Filastain solja. Dei nomo sabi YAWEI, en maitbi im garra album yunmi, dumaji if im wandi album enibodi, wal nobodi kaan stapam im. En nomeda oni yunmi miselp iya, bat stil God garra meigim yunmi bidim detlot Filastain solja.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Wal det wekinmen bin tok, “Wal gowan. Yu dum enijing yu wandim, en ai garra bulurrum yu olawei.”
7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha.
8 Wal Jonathan bin tok, “Wal kaman na. Yunmi go det said en shoum miselp langa detlot Filastain solja,
8 Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 en if dei jingat langa yunmi brom ontop langa det hil, en dei dalim yunmi blanga weit blanga olabat, wal yunmi garra jidan deya gin.
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Bat if dei jingat en dalim yunmi blanga gowap ontop langa olabat, wal yunmi garra gowap langa olabat, dumaji det wed na shoum yunmi God garra meigim yunmi bidim olabat.”
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
11 Wal dubala bin shoum miselp langa detlot Filastain solja, en wen deibin luk dubala, deibin dalim miselp, “Hei luk iya! Ola Isreil men olabat stat kamat brom ola keib weya deibin blandim miselp!”
11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
12 Afta na deibin jingat langa Jonathan dubala, “Yumob kaman iya ontop. Melabat shoum yumob hau blanga fait.”
12 E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
13 Brom deya Jonathan bin galimap ontop langa det hil. Imbin lafta yusum im bingga en fut blanga galimap det hil, dumaji imbin stipwan, en det wekinmen blanga im bin bulurrum biyain langa im du, en wen dubala bin kamat langa top, Jonathan bin nokamdan detlot solja, en det wekinmen bin kilim olabat ded.
13 Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Deya na langa det lilwan pleis ontop langa det hil dubala bin kilim ded gulijap 20 Filastain solja.
14 Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
15 Wal ola Filastain solja ebriweya langa det kantri bin brabli bradin na, en det graun bin sheik, en ol detlot solja nomo bin sabi wanim blanga dum.
15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
16 Wal sambala solja blanga King Sol bin jidan langa det taun gulum Gibiya deya langa det kantri blanga det Benjamin klen, en deibin luk ol detlot Filastain solja ranabat ebriweya bradinbalawei,
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
17 en wen deibin dalim King Sol, imbin tok, “Yumob kaundimap ola Isreil solja, en yumob luk hu nomo iya.”
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
18 en King Sol bin dalim det serramonimen neim Ahija, “Yu bringimap det speshalwan shet gulum ifad.” Lagijat na imbin tok, dumaji det serramonimen bin abum det shet deya, en imbin oldei werrimon det shet en jandap lida langa ola pipul wen deibin askim God blanga enijing.
18 Então Saul disse a Aíja: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
19 Wal wen King Sol bin stil toktok langa det serramonimen, det nois langa det Filastain kemp bin go mowes, en King Sol bin dalim det serramonimen, “Wi nomo garram taim blanga askim God wanim wi garra dum.”
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Lagijat na imbin tok, en streidawei im en im solja olabat bin go en fait langa detlot Filastain solja.
20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
21 Wal bifo det fait bin stat, sambala Isreil solja bin joinin langa detlot Filastain solja, en deibin oldei jidan langa det kemp garram olabat. Bat wen deibin luk King Sol garra bidim detlot Filastain solja langa det fait, deibin gobek langa olabat ron pipul en joinin langa King Sol en Jonathan.
21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Wal ol detlot najalot Isreil solja hubin blandimbat miselp basdam langa det hil kantri gulum Ifreiyim bin irrim det stori weya ola Filastain solja bin stat ranawei, en deibin go en joinin langa det fait du,
22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
23 en deibin fait langa detlot Filastain solja olawei raidap najasaid langa det taun gulum Bethaben.
23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
24 Bambai na wen ola Isreil solja bin ranimapbat detlot Filastain solja, ola Isreil solja bin brabli nokap, dumaji deibin brabli hanggri. Bat dei nomo bin dagat eni daga, dumaji Sol bin dalim olabat nomo blanga dagat eni daga raidap dei garra binijimap detlot Filastain solja. Imbin tok adbalawei langa olabat, “If enibodi dagat daga bifo wi binijimap detlot enami, wal im garra dai.”
24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
25 Wal wen detlot Isreil solja bin ranimap detlot Filastain solja, deibin kamat langa det bush kantri weya loda shugabeig tri bin jidan,
25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
26 en deibin faindim bigmob shugabeig deya. Bat dei nomo bin dagat det shugabeig, dumaji deibin ol bradin blanga det wed weya King Sol bin tok.
26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Bat Jonathan nomo bin irrim im dedi bin tok lagijat, en wen imbin luk det shugabeig, imbin bugum det shugabeig garram det wokinstik blanga im, en imbin dagat det shugabeig, en streidawei imbin filim miselp strongbala.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
28 Afta na wan men bin dalim Jonathan, “Melabat holot nokap, en melabat brabli hanggri du. Bat melabat kaan dagat enijing, dumaji yu dedi bin gibit melabat woning. Imbin tok, ‘If enibodi dagat daga tudei, wal im garra dai.’”
28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
29 Wal Jonathan bin tok, “Im brabli nogud main dedi bin tok lagijat, dumaji imbin meigim trabul blanga im ron kantrimen olabat. Yu luk mi. Mi strongbala na, dumaji aibin dagat det shugabeig,
29 Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 en if ola solja blanga wi bina dagat ola daga weya wibin pulumat brom wi enami olabat, wal wi bina binijimap wi enami olabat holot. Wi bina kilimbat bigismob Filastain solja ded.”
30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
31 Wal detlot Isreil solja bin kipgon fait langa detlot Filastain solja, en deibin ranimap olabat olawei brom det taun gulum Mikmesh raidap langa det taun gulum Ejalan, en deibin bidim olabat brabliwei. Bat deibin go mowa wik brom nomo dagadagat daga.
31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
32 Wal wen imbin sangodan, detlot Isreil solja bin rash langa ola buligi en ship weya deibin pulumat brom detlot Filastain pipul, en streidawei deibin kadim det bif en dagat. Dei nomo bin jinggabat blanga kadim det buligi en ship en larram det blad randan.
32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
33 Wal sambodi bin go en dalim King Sol wanim bin hepin. Det sambodi bin tok, “Yu luk. Detlot men breigimbat det lowa blanga YAWEI, dumaji olabat dagadagat det bif garram blad.”
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Afta wen deibin bringimap det ston, imbin dalim olabat, “Yumob go en dalim ebribodi blanga bringimap olabat buligi en ship iya, dumaji dei garra kilim olabat iya langa dis ston raitwei, en dei garra dagat iya gin. Dei kaan dagat det bif garram blad, dumaji det lowa blanga YAWEI im tok wi kaan dagat det bif garram blad.”
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
35 en King Sol bin bildimap teibul blanga ofring blanga YAWEI weya im nomo bin dum bifo.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
36 Afta na King Sol bin dalim im solja olabat, “Wi go na weya im dakbala en fait langa detlot Filastain pipul. Wi garra kilimbat olabat en pulumatbat olabat ola enijing blanga olabat raidap ailibala.”
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Brom deya King Sol bin askim God na, “Wanim ai garra dum? Ai garra go en fait langa detlot Filastain pipul? Yu garra album mi bidim olabat?”
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
38 Wal wen God nomo bin tok langa im, King Sol bin jinggabat na, en imbin dalim ola boswan blanga ola solja, “Yumob kaman iya, dumaji wi garra faindat wanim nogudbala ting wibin dum langa YAWEI.
38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
39 Trubala ai dalim yumob. Det men hubin meigim rong garra dai. Nomeda im main ronwan san, bat stil im garra dai. En if det men nomo dai, wal det laibalawan God hubin meigim wi win garra panishim mi.”
39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
40 Afta na King Sol bin dalim ola Isreil solja, “Yumob jandap det said, en minbala Jonathan garra jandap disaid.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Afta na King Sol bin askim YAWEI blanga ola Isreil pipul, “YAWEI, wotfo yu nomo bin tok langa mi tudei? If minbala Jonathan bin meigim rong langa yu, wal yu shoum melabat garram det speshalwan ston gulum Yuram. En if detlot pipul blanga yu bin dum rong, wal yu shoum melabat garram det speshalwan ston gulum Thamam.”
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Brom deya King Sol bin tok, “YAWEI, yu shoum melabat hubin dum det nogudbala ting. Main san o mi?” En God bin pikimat Jonathan.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Wal King Sol bin askim Jonathan na, “Wanim yubin dum rong?”
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
44 Wal King Sol bin tok, “Trubala ai dalim yu. Yu garra dai. En if yu nomo dai, wal God garra kilim mi ded.”
44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
45 Wal ola pipul bin tok langa King Sol na, “Jonathan bin win det fait blanga wi. Wal wotfo im garra dai? Im kaan dai. Trubala melabat dalim yu. Nobodi kaan tatjim Jonathan, dumaji God bin album im seibum wi brom wi enami olabat tudei.”
45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
46 Wal King Sol en ola Isreil solja bin stap faitfait langa detlot Filastain solja na, en deibin ol gobek langa olabat ron kantri.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
47 Wal wen Sol bin jidan king, ola Isreil pipul bin abum loda enami ebriweya, en King Sol bin oldei fait langa olabat. Imbin fait langa detlot pipul langa detlot thribala kantri gulum Moweb, Eman en Idam, en imbin fait langa ola king blanga detlot pipul gulum Soba, en imbin fait langa ola Filastain pipul du. Nomeda weya imbin oldei fait, bat stil imbin oldei bidim olabat,
47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
48 en wen imbin fait langa detlot pipul brom det kantri gulum Amalek, imbin lafta fait brabli adbala. Bat stil imbin bidim olabat, en imbin seibum ola Isreil pipul brom ol detlot pipul hubin kaman blanga fait langa olabat.
48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Wal King Sol bin abum thribala san neim Jonathan, Ishbai en Melkishuwa, en imbin abum dubala doda du. Det bigwan gel bin neim Merab, en det yangwan gel bin neim Mikal.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
50 — ausente —
50 O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 — ausente —
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Wal King Sol bin oldei faitfait brabli adbalawei langa detlot Filastain pipul, en ebritaim wen imbin oldei faindim strongbala men langa ola Isreil pipul kemp, imbin oldei gedim det men en meigim im jidan solja langa det Isreil ami.
52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.