1 Samuel 14
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 — ausente —
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquele lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 — ausente —
2 E estava Saul à extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era uns seiscentos homens.
3 — ausente —
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabode, o filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Wal Jonathan dubala bin lafta go thru langa det jampap blanga kamat langa det Filastain kemp, en det jampap bin jis laiga beli garram dubala bigwan ston tusaid. Wanbala ston bin neim Boses, en det najawan ston bin neim Sene.
4 E entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha aguda, e do outro lado uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez, e o nome da outra Sené.
5 Det wanbala ston bin nowathsaid feising langa det taun gulum Mikmesh, en det najawan ston bin sauthsaid feising langa det taun gulum Geba.
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 Wal Jonathan bin dalim det wekinmen blanga im, “Kaman na. Yunmi go luk det kemp blanga detlot Filastain solja. Dei nomo sabi YAWEI, en maitbi im garra album yunmi, dumaji if im wandi album enibodi, wal nobodi kaan stapam im. En nomeda oni yunmi miselp iya, bat stil God garra meigim yunmi bidim detlot Filastain solja.”
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Wal det wekinmen bin tok, “Wal gowan. Yu dum enijing yu wandim, en ai garra bulurrum yu olawei.”
7 Então o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; segue, eis-me aqui contigo, conforme o que quiseres.
8 Wal Jonathan bin tok, “Wal kaman na. Yunmi go det said en shoum miselp langa detlot Filastain solja,
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos revelaremos a eles.
9 en if dei jingat langa yunmi brom ontop langa det hil, en dei dalim yunmi blanga weit blanga olabat, wal yunmi garra jidan deya gin.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Bat if dei jingat en dalim yunmi blanga gowap ontop langa olabat, wal yunmi garra gowap langa olabat, dumaji det wed na shoum yunmi God garra meigim yunmi bidim olabat.”
10 Porém, se disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os tem entregado nas nossas mãos, e isto nos será por sinal.
11 Wal dubala bin shoum miselp langa detlot Filastain solja, en wen deibin luk dubala, deibin dalim miselp, “Hei luk iya! Ola Isreil men olabat stat kamat brom ola keib weya deibin blandim miselp!”
11 Revelando-se eles à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 Afta na deibin jingat langa Jonathan dubala, “Yumob kaman iya ontop. Melabat shoum yumob hau blanga fait.”
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas, e disseram: Subi a nós, e nós vos ensinaremos uma lição. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 Brom deya Jonathan bin galimap ontop langa det hil. Imbin lafta yusum im bingga en fut blanga galimap det hil, dumaji imbin stipwan, en det wekinmen blanga im bin bulurrum biyain langa im du, en wen dubala bin kamat langa top, Jonathan bin nokamdan detlot solja, en det wekinmen bin kilim olabat ded.
13 Então subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 Deya na langa det lilwan pleis ontop langa det hil dubala bin kilim ded gulijap 20 Filastain solja.
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram uns vinte homens, em cerca de meia jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 Wal ola Filastain solja ebriweya langa det kantri bin brabli bradin na, en det graun bin sheik, en ol detlot solja nomo bin sabi wanim blanga dum.
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, até a terra se estremeceu porquanto era tremor de Deus.
16 Wal sambala solja blanga King Sol bin jidan langa det taun gulum Gibiya deya langa det kantri blanga det Benjamin klen, en deibin luk ol detlot Filastain solja ranabat ebriweya bradinbalawei,
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, e fugia para cá e para lá.
17 en wen deibin dalim King Sol, imbin tok, “Yumob kaundimap ola Isreil solja, en yumob luk hu nomo iya.”
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 en King Sol bin dalim det serramonimen neim Ahija, “Yu bringimap det speshalwan shet gulum ifad.” Lagijat na imbin tok, dumaji det serramonimen bin abum det shet deya, en imbin oldei werrimon det shet en jandap lida langa ola pipul wen deibin askim God blanga enijing.
18 Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 Wal wen King Sol bin stil toktok langa det serramonimen, det nois langa det Filastain kemp bin go mowes, en King Sol bin dalim det serramonimen, “Wi nomo garram taim blanga askim God wanim wi garra dum.”
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Lagijat na imbin tok, en streidawei im en im solja olabat bin go en fait langa detlot Filastain solja.
20 Então Saul e todo o povo que havia com ele se reuniram, e foram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Wal bifo det fait bin stat, sambala Isreil solja bin joinin langa detlot Filastain solja, en deibin oldei jidan langa det kemp garram olabat. Bat wen deibin luk King Sol garra bidim detlot Filastain solja langa det fait, deibin gobek langa olabat ron pipul en joinin langa King Sol en Jonathan.
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Wal ol detlot najalot Isreil solja hubin blandimbat miselp basdam langa det hil kantri gulum Ifreiyim bin irrim det stori weya ola Filastain solja bin stat ranawei, en deibin go en joinin langa det fait du,
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 en deibin fait langa detlot Filastain solja olawei raidap najasaid langa det taun gulum Bethaben.
23 Assim livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 Bambai na wen ola Isreil solja bin ranimapbat detlot Filastain solja, ola Isreil solja bin brabli nokap, dumaji deibin brabli hanggri. Bat dei nomo bin dagat eni daga, dumaji Sol bin dalim olabat nomo blanga dagat eni daga raidap dei garra binijimap detlot Filastain solja. Imbin tok adbalawei langa olabat, “If enibodi dagat daga bifo wi binijimap detlot enami, wal im garra dai.”
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, antes que me vingue de meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de provar pão.
25 Wal wen detlot Isreil solja bin ranimap detlot Filastain solja, deibin kamat langa det bush kantri weya loda shugabeig tri bin jidan,
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 en deibin faindim bigmob shugabeig deya. Bat dei nomo bin dagat det shugabeig, dumaji deibin ol bradin blanga det wed weya King Sol bin tok.
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Bat Jonathan nomo bin irrim im dedi bin tok lagijat, en wen imbin luk det shugabeig, imbin bugum det shugabeig garram det wokinstik blanga im, en imbin dagat det shugabeig, en streidawei imbin filim miselp strongbala.
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 Afta na wan men bin dalim Jonathan, “Melabat holot nokap, en melabat brabli hanggri du. Bat melabat kaan dagat enijing, dumaji yu dedi bin gibit melabat woning. Imbin tok, ‘If enibodi dagat daga tudei, wal im garra dai.’”
28 Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Por isso o povo desfalecia.
29 Wal Jonathan bin tok, “Im brabli nogud main dedi bin tok lagijat, dumaji imbin meigim trabul blanga im ron kantrimen olabat. Yu luk mi. Mi strongbala na, dumaji aibin dagat det shugabeig,
29 Então disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel,
30 en if ola solja blanga wi bina dagat ola daga weya wibin pulumat brom wi enami olabat, wal wi bina binijimap wi enami olabat holot. Wi bina kilimbat bigismob Filastain solja ded.”
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 Wal detlot Isreil solja bin kipgon fait langa detlot Filastain solja, en deibin ranimap olabat olawei brom det taun gulum Mikmesh raidap langa det taun gulum Ejalan, en deibin bidim olabat brabliwei. Bat deibin go mowa wik brom nomo dagadagat daga.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom, e o povo desfaleceu em extremo.
32 Wal wen imbin sangodan, detlot Isreil solja bin rash langa ola buligi en ship weya deibin pulumat brom detlot Filastain pipul, en streidawei deibin kadim det bif en dagat. Dei nomo bin jinggabat blanga kadim det buligi en ship en larram det blad randan.
32 Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 Wal sambodi bin go en dalim King Sol wanim bin hepin. Det sambodi bin tok, “Yu luk. Detlot men breigimbat det lowa blanga YAWEI, dumaji olabat dagadagat det bif garram blad.”
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor, comendo com sangue. E disse: Aleivosamente procedestes; trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Afta wen deibin bringimap det ston, imbin dalim olabat, “Yumob go en dalim ebribodi blanga bringimap olabat buligi en ship iya, dumaji dei garra kilim olabat iya langa dis ston raitwei, en dei garra dagat iya gin. Dei kaan dagat det bif garram blad, dumaji det lowa blanga YAWEI im tok wi kaan dagat det bif garram blad.”
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre o povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um pela sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 en King Sol bin bildimap teibul blanga ofring blanga YAWEI weya im nomo bin dum bifo.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor.
36 Afta na King Sol bin dalim im solja olabat, “Wi go na weya im dakbala en fait langa detlot Filastain pipul. Wi garra kilimbat olabat en pulumatbat olabat ola enijing blanga olabat raidap ailibala.”
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça o dia, e não deixemos deles um só homem. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Brom deya King Sol bin askim God na, “Wanim ai garra dum? Ai garra go en fait langa detlot Filastain pipul? Yu garra album mi bidim olabat?”
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia não lhe respondeu.
38 Wal wen God nomo bin tok langa im, King Sol bin jinggabat na, en imbin dalim ola boswan blanga ola solja, “Yumob kaman iya, dumaji wi garra faindat wanim nogudbala ting wibin dum langa YAWEI.
38 Então disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 Trubala ai dalim yumob. Det men hubin meigim rong garra dai. Nomeda im main ronwan san, bat stil im garra dai. En if det men nomo dai, wal det laibalawan God hubin meigim wi win garra panishim mi.”
39 Porque vive o Senhor que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Afta na King Sol bin dalim ola Isreil solja, “Yumob jandap det said, en minbala Jonathan garra jandap disaid.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro lado. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Afta na King Sol bin askim YAWEI blanga ola Isreil pipul, “YAWEI, wotfo yu nomo bin tok langa mi tudei? If minbala Jonathan bin meigim rong langa yu, wal yu shoum melabat garram det speshalwan ston gulum Yuram. En if detlot pipul blanga yu bin dum rong, wal yu shoum melabat garram det speshalwan ston gulum Thamam.”
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o inocente. Então Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Brom deya King Sol bin tok, “YAWEI, yu shoum melabat hubin dum det nogudbala ting. Main san o mi?” En God bin pikimat Jonathan.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Wal King Sol bin askim Jonathan na, “Wanim yubin dum rong?”
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou, e disse: Tão-somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 Wal King Sol bin tok, “Trubala ai dalim yu. Yu garra dai. En if yu nomo dai, wal God garra kilim mi ded.”
44 Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 Wal ola pipul bin tok langa King Sol na, “Jonathan bin win det fait blanga wi. Wal wotfo im garra dai? Im kaan dai. Trubala melabat dalim yu. Nobodi kaan tatjim Jonathan, dumaji God bin album im seibum wi brom wi enami olabat tudei.”
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda; vive o Senhor, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 Wal King Sol en ola Isreil solja bin stap faitfait langa detlot Filastain solja na, en deibin ol gobek langa olabat ron kantri.
46 E Saul deixou de seguir os filisteus; e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 Wal wen Sol bin jidan king, ola Isreil pipul bin abum loda enami ebriweya, en King Sol bin oldei fait langa olabat. Imbin fait langa detlot pipul langa detlot thribala kantri gulum Moweb, Eman en Idam, en imbin fait langa ola king blanga detlot pipul gulum Soba, en imbin fait langa ola Filastain pipul du. Nomeda weya imbin oldei fait, bat stil imbin oldei bidim olabat,
47 Então tomou Saul o reino sobre Israel; e pelejou contra todos os seus inimigos em redor; contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus, e para onde quer que se tornava executava castigo.
48 en wen imbin fait langa detlot pipul brom det kantri gulum Amalek, imbin lafta fait brabli adbala. Bat stil imbin bidim olabat, en imbin seibum ola Isreil pipul brom ol detlot pipul hubin kaman blanga fait langa olabat.
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e liberou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Wal King Sol bin abum thribala san neim Jonathan, Ishbai en Melkishuwa, en imbin abum dubala doda du. Det bigwan gel bin neim Merab, en det yangwan gel bin neim Mikal.
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova, Mical.
50 — ausente —
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do capitão do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 — ausente —
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Wal King Sol bin oldei faitfait brabli adbalawei langa detlot Filastain pipul, en ebritaim wen imbin oldei faindim strongbala men langa ola Isreil pipul kemp, imbin oldei gedim det men en meigim im jidan solja langa det Isreil ami.
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; por isso Saul a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.