1 Samuel 14

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 — ausente —
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 — ausente —
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Wal Jonathan dubala bin lafta go thru langa det jampap blanga kamat langa det Filastain kemp, en det jampap bin jis laiga beli garram dubala bigwan ston tusaid. Wanbala ston bin neim Boses, en det najawan ston bin neim Sene.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Det wanbala ston bin nowathsaid feising langa det taun gulum Mikmesh, en det najawan ston bin sauthsaid feising langa det taun gulum Geba.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Wal Jonathan bin dalim det wekinmen blanga im, “Kaman na. Yunmi go luk det kemp blanga detlot Filastain solja. Dei nomo sabi YAWEI, en maitbi im garra album yunmi, dumaji if im wandi album enibodi, wal nobodi kaan stapam im. En nomeda oni yunmi miselp iya, bat stil God garra meigim yunmi bidim detlot Filastain solja.”
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Wal det wekinmen bin tok, “Wal gowan. Yu dum enijing yu wandim, en ai garra bulurrum yu olawei.”
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Wal Jonathan bin tok, “Wal kaman na. Yunmi go det said en shoum miselp langa detlot Filastain solja,
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 en if dei jingat langa yunmi brom ontop langa det hil, en dei dalim yunmi blanga weit blanga olabat, wal yunmi garra jidan deya gin.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Bat if dei jingat en dalim yunmi blanga gowap ontop langa olabat, wal yunmi garra gowap langa olabat, dumaji det wed na shoum yunmi God garra meigim yunmi bidim olabat.”
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Wal dubala bin shoum miselp langa detlot Filastain solja, en wen deibin luk dubala, deibin dalim miselp, “Hei luk iya! Ola Isreil men olabat stat kamat brom ola keib weya deibin blandim miselp!”
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Afta na deibin jingat langa Jonathan dubala, “Yumob kaman iya ontop. Melabat shoum yumob hau blanga fait.”
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Brom deya Jonathan bin galimap ontop langa det hil. Imbin lafta yusum im bingga en fut blanga galimap det hil, dumaji imbin stipwan, en det wekinmen blanga im bin bulurrum biyain langa im du, en wen dubala bin kamat langa top, Jonathan bin nokamdan detlot solja, en det wekinmen bin kilim olabat ded.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Deya na langa det lilwan pleis ontop langa det hil dubala bin kilim ded gulijap 20 Filastain solja.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Wal ola Filastain solja ebriweya langa det kantri bin brabli bradin na, en det graun bin sheik, en ol detlot solja nomo bin sabi wanim blanga dum.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Wal sambala solja blanga King Sol bin jidan langa det taun gulum Gibiya deya langa det kantri blanga det Benjamin klen, en deibin luk ol detlot Filastain solja ranabat ebriweya bradinbalawei,
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 en wen deibin dalim King Sol, imbin tok, “Yumob kaundimap ola Isreil solja, en yumob luk hu nomo iya.”
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 en King Sol bin dalim det serramonimen neim Ahija, “Yu bringimap det speshalwan shet gulum ifad.” Lagijat na imbin tok, dumaji det serramonimen bin abum det shet deya, en imbin oldei werrimon det shet en jandap lida langa ola pipul wen deibin askim God blanga enijing.
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Wal wen King Sol bin stil toktok langa det serramonimen, det nois langa det Filastain kemp bin go mowes, en King Sol bin dalim det serramonimen, “Wi nomo garram taim blanga askim God wanim wi garra dum.”
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Lagijat na imbin tok, en streidawei im en im solja olabat bin go en fait langa detlot Filastain solja.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Wal bifo det fait bin stat, sambala Isreil solja bin joinin langa detlot Filastain solja, en deibin oldei jidan langa det kemp garram olabat. Bat wen deibin luk King Sol garra bidim detlot Filastain solja langa det fait, deibin gobek langa olabat ron pipul en joinin langa King Sol en Jonathan.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Wal ol detlot najalot Isreil solja hubin blandimbat miselp basdam langa det hil kantri gulum Ifreiyim bin irrim det stori weya ola Filastain solja bin stat ranawei, en deibin go en joinin langa det fait du,
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 en deibin fait langa detlot Filastain solja olawei raidap najasaid langa det taun gulum Bethaben.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Bambai na wen ola Isreil solja bin ranimapbat detlot Filastain solja, ola Isreil solja bin brabli nokap, dumaji deibin brabli hanggri. Bat dei nomo bin dagat eni daga, dumaji Sol bin dalim olabat nomo blanga dagat eni daga raidap dei garra binijimap detlot Filastain solja. Imbin tok adbalawei langa olabat, “If enibodi dagat daga bifo wi binijimap detlot enami, wal im garra dai.”
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Wal wen detlot Isreil solja bin ranimap detlot Filastain solja, deibin kamat langa det bush kantri weya loda shugabeig tri bin jidan,
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 en deibin faindim bigmob shugabeig deya. Bat dei nomo bin dagat det shugabeig, dumaji deibin ol bradin blanga det wed weya King Sol bin tok.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Bat Jonathan nomo bin irrim im dedi bin tok lagijat, en wen imbin luk det shugabeig, imbin bugum det shugabeig garram det wokinstik blanga im, en imbin dagat det shugabeig, en streidawei imbin filim miselp strongbala.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Afta na wan men bin dalim Jonathan, “Melabat holot nokap, en melabat brabli hanggri du. Bat melabat kaan dagat enijing, dumaji yu dedi bin gibit melabat woning. Imbin tok, ‘If enibodi dagat daga tudei, wal im garra dai.’”
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Wal Jonathan bin tok, “Im brabli nogud main dedi bin tok lagijat, dumaji imbin meigim trabul blanga im ron kantrimen olabat. Yu luk mi. Mi strongbala na, dumaji aibin dagat det shugabeig,
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 en if ola solja blanga wi bina dagat ola daga weya wibin pulumat brom wi enami olabat, wal wi bina binijimap wi enami olabat holot. Wi bina kilimbat bigismob Filastain solja ded.”
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Wal detlot Isreil solja bin kipgon fait langa detlot Filastain solja, en deibin ranimap olabat olawei brom det taun gulum Mikmesh raidap langa det taun gulum Ejalan, en deibin bidim olabat brabliwei. Bat deibin go mowa wik brom nomo dagadagat daga.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Wal wen imbin sangodan, detlot Isreil solja bin rash langa ola buligi en ship weya deibin pulumat brom detlot Filastain pipul, en streidawei deibin kadim det bif en dagat. Dei nomo bin jinggabat blanga kadim det buligi en ship en larram det blad randan.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Wal sambodi bin go en dalim King Sol wanim bin hepin. Det sambodi bin tok, “Yu luk. Detlot men breigimbat det lowa blanga YAWEI, dumaji olabat dagadagat det bif garram blad.”
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Afta wen deibin bringimap det ston, imbin dalim olabat, “Yumob go en dalim ebribodi blanga bringimap olabat buligi en ship iya, dumaji dei garra kilim olabat iya langa dis ston raitwei, en dei garra dagat iya gin. Dei kaan dagat det bif garram blad, dumaji det lowa blanga YAWEI im tok wi kaan dagat det bif garram blad.”
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 en King Sol bin bildimap teibul blanga ofring blanga YAWEI weya im nomo bin dum bifo.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Afta na King Sol bin dalim im solja olabat, “Wi go na weya im dakbala en fait langa detlot Filastain pipul. Wi garra kilimbat olabat en pulumatbat olabat ola enijing blanga olabat raidap ailibala.”
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Brom deya King Sol bin askim God na, “Wanim ai garra dum? Ai garra go en fait langa detlot Filastain pipul? Yu garra album mi bidim olabat?”
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Wal wen God nomo bin tok langa im, King Sol bin jinggabat na, en imbin dalim ola boswan blanga ola solja, “Yumob kaman iya, dumaji wi garra faindat wanim nogudbala ting wibin dum langa YAWEI.
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Trubala ai dalim yumob. Det men hubin meigim rong garra dai. Nomeda im main ronwan san, bat stil im garra dai. En if det men nomo dai, wal det laibalawan God hubin meigim wi win garra panishim mi.”
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Afta na King Sol bin dalim ola Isreil solja, “Yumob jandap det said, en minbala Jonathan garra jandap disaid.”
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Afta na King Sol bin askim YAWEI blanga ola Isreil pipul, “YAWEI, wotfo yu nomo bin tok langa mi tudei? If minbala Jonathan bin meigim rong langa yu, wal yu shoum melabat garram det speshalwan ston gulum Yuram. En if detlot pipul blanga yu bin dum rong, wal yu shoum melabat garram det speshalwan ston gulum Thamam.”
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Brom deya King Sol bin tok, “YAWEI, yu shoum melabat hubin dum det nogudbala ting. Main san o mi?” En God bin pikimat Jonathan.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Wal King Sol bin askim Jonathan na, “Wanim yubin dum rong?”
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Wal King Sol bin tok, “Trubala ai dalim yu. Yu garra dai. En if yu nomo dai, wal God garra kilim mi ded.”
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Wal ola pipul bin tok langa King Sol na, “Jonathan bin win det fait blanga wi. Wal wotfo im garra dai? Im kaan dai. Trubala melabat dalim yu. Nobodi kaan tatjim Jonathan, dumaji God bin album im seibum wi brom wi enami olabat tudei.”
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Wal King Sol en ola Isreil solja bin stap faitfait langa detlot Filastain solja na, en deibin ol gobek langa olabat ron kantri.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Wal wen Sol bin jidan king, ola Isreil pipul bin abum loda enami ebriweya, en King Sol bin oldei fait langa olabat. Imbin fait langa detlot pipul langa detlot thribala kantri gulum Moweb, Eman en Idam, en imbin fait langa ola king blanga detlot pipul gulum Soba, en imbin fait langa ola Filastain pipul du. Nomeda weya imbin oldei fait, bat stil imbin oldei bidim olabat,
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 en wen imbin fait langa detlot pipul brom det kantri gulum Amalek, imbin lafta fait brabli adbala. Bat stil imbin bidim olabat, en imbin seibum ola Isreil pipul brom ol detlot pipul hubin kaman blanga fait langa olabat.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Wal King Sol bin abum thribala san neim Jonathan, Ishbai en Melkishuwa, en imbin abum dubala doda du. Det bigwan gel bin neim Merab, en det yangwan gel bin neim Mikal.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 — ausente —
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 — ausente —
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Wal King Sol bin oldei faitfait brabli adbalawei langa detlot Filastain pipul, en ebritaim wen imbin oldei faindim strongbala men langa ola Isreil pipul kemp, imbin oldei gedim det men en meigim im jidan solja langa det Isreil ami.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.