1 Reis 3

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal King Salaman bin meigim gudfren langa det king brom Ijip wen imbin merrit langa im doda. Imbin bringim det gel blanga jidan garram im langa det taun blanga Deibid raidap imbin binij bildimbat det bigwan haus blanga im, en det Serramoni Pleis, en det wol raidaran langa Jerusalem. Jerusalem langa det taim blanga Salaman|src="map 1 Kin 3-1 K.tif" size="col" ref="3:1"
1 Salomão fez um acordo com o faraó, rei do Egito, e se casou com uma das filhas dele. Trouxe-a para morar na Cidade de Davi até terminar a construção do palácio real, do templo do S enhor e do muro ao redor de Jerusalém.
2 Det taim na dei nomo bin bildimap det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God, en ola pipul bin kipgon meigimbat sekrifais ofring langa ol difrinwan pleis weya deibin abum ola teibul blanga ofring.
2 Nessa época, o povo de Israel oferecia sacrifícios nos altares das colinas de suas regiões, pois ainda não havia sido construído um templo em honra ao nome do S enhor .
3 Salaman bin laigim YAWEI brabliwei, en imbin bulurrum wanim im dedi Deibid bin dalim im blanga dum bifo imbin dai, bat imbin oldei kilim ola enimul en gibit sekrifais ofring langa ola difrindifrin teibul blanga ofring du.
3 Salomão amava o S enhor , seguindo os decretos de seu pai, Davi, exceto pelo fato de oferecer sacrifícios e queimar incenso nos altares das colinas.
4 Wal wantaim imbin go langa Gibiyan blanga meigim sekrifais ofring, dumaji deya na det brabliwan teibul blanga ofring bin jidan weya deibin oldei go blanga gibitbat ofring. Imbin gibit bigismob sekrifais ofring deya bifo.
4 O lugar de adoração mais importante ficava em Gibeom, por isso o rei Salomão foi para lá e ofereceu mil holocaustos.
5 Wen imbin naitaim YAWEI bin kaman langa im langa drim en imbin askim im, “Wanim yu wandim mi blanga gibit langa yu?”
5 Naquela noite, o S enhor apareceu a Salomão num sonho e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
6 Wal Salaman bin tok,|src="Prayer.tif" size="col" ref="3:6" “Yubin oldei laigim main dedi Deibid brabliwei det wekinmen blanga yu, en imbin brabli gudwan en imbin oldei bekimap yu, en jidan trubalawei langa yu. En yubin kipgon shoumbat im yubin laigim im brabliwei wen yubin gibit im san hu jidan king tudei.
6 Salomão respondeu: “Tu mostraste grande amor leal ao teu servo, meu pai, Davi, pois ele foi fiel, justo e verdadeiro diante de ti. Agora, continuaste a mostrar teu grande amor leal dando-lhe um filho para sentar-se em seu trono.
7 YAWEI yu na bin larram mi deigim main dedi pleis en jidan king, nomeda mi oni yangbala men en ai nomo sabi hau blanga jidan boswan.
7 “Agora, ó S enhor , meu Deus, tu me fizeste reinar em lugar de meu pai, Davi, mas sou como uma criança pequena que não sabe o que fazer.
8 En iya mi jidan garram dislot pipul weya yubin pikimat blanga yu ronselp weya nobodi kaan kaundimap olabat.
8 Aqui estou, no meio do teu povo escolhido, uma nação tão grande e numerosa que nem se pode contar!
9 Wal ai askim yu blanga gibit mi klebabala main blanga lukaftumbat ol dislot pipul blanga yu en gibitbat olabat feyago. En yu album mi blanga sabi wanim rait en wanim rong. If yu nomo dum tharran, wal ai kaan sabi hau blanga lukaftumbat ol dislot pipul blanga yu.” Lagijat na Salaman bin tok.
9 Dá a teu servo um coração compreensivo, para que eu possa governar bem o teu povo e saber a diferença entre o certo e o errado. Pois quem é capaz de governar sozinho este teu grande povo?”.
10 Wal YAWEI bin brabli gudbinji wen Salaman bin askim im lagijat,
10 O Senhor se agradou do pedido de Salomão.
11 en imbin tok langa im, “Dumaji yubin askim langa mi blanga gibit yu klebabala main blanga lukaftumbat olabat en gibitbat olabat feyago, en yu nomo bin askim mi blanga jidan laibala longtaim, o blanga abum ola gudbala enijing, o blanga kilim ded ola enami blanga yu.
11 Por isso, Deus respondeu: “Uma vez que você pediu sabedoria para governar meu povo com justiça, e não vida longa, nem riqueza, nem a morte de seus inimigos,
12 Wal ai garra dum wanim yubin askim mi. Ai garra gibit yu brabli klebabala main, en meigim yu sabi ebrijing brabliwei. Ai garra meigim yu mowa klebabala langa enibodi hubin jidan bifo en hu garra jidan bambai.
12 atenderei a seu pedido. Eu lhe darei um coração sábio e compassivo, como ninguém teve nem jamais terá.
13 Ai garra gibit yu najalot ting du weya yu nomo bin askim mi. Wal olataim wen yu jidan king yu garra jidan ritjwan, en ola pipul garra rispek yu brabliwei, mowa langa eni king.
13 Também lhe darei o que não pediu: riquezas e fama. Nenhum outro rei em todo o mundo se comparará a você pelo resto de sua vida.
14 En if yu lisin en kipum ola lowa blanga main en if yu duwit langa main wed laik yu dedi Deibid bin oldei duwit, wal ai garra meigim yu jidan laibala blanga longtaim.” Lagijat na YAWEI bin tok.
14 E, se você me seguir e obedecer a meus decretos e mandamentos, como fez seu pai, Davi, eu lhe darei vida longa”.
15 Bambai na Salaman bin gidap brom silip en imbin sabi streidawei YAWEI bin tok langa im langa det drim. Brom deya Salaman bin go langa Jerusalem en deya imbin jandap lida langa det Seikridwan Boks blanga YAWEI, en imbin gibit detlot barnapwan en feloship ofring. En afta imbin abum bigwan padi garram ola haibala wekinmen blanga im.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Voltou a Jerusalém e se colocou diante da arca da aliança do S enhor , onde apresentou holocaustos e ofertas de paz. Depois, ofereceu um grande banquete a todos os seus oficiais.
16 Wal wandei dubala gel hubin silipsilipbat garram eni men blanga mani, bin kaman deya langa King Salaman.
16 Algum tempo depois, duas prostitutas compareceram diante do rei para resolver uma questão.
17 Wanbala gel bin tok, “Main Haibala King, mi en dijan gel silip langa seimwan haus, en aibin abum boiwan beibi en seimtaim dijan gel bin deya du.
17 Disse uma delas: “Por favor, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa. Eu dei à luz um filho quando ela estava comigo na casa.
18 Wal dubala dei afta, dijan gel bin abum boiwan beibi du. Oni mi en dijan gel bin deya langa det haus miselp. Nobodi mowa bin deya.
18 Três dias depois, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos só nós duas na casa; não havia mais ninguém ali.
19 Wal wan nait dijan gel nomo bin sabi imbin rol ontop langa im beibi en det beibi bin dai.
19 “O bebê dela morreu durante a noite, porque ela rolou sobre ele enquanto dormia.
20 En midulnait dijan gel bin gidap, imbin gajim main beibi brom mi en deigim im langa im sweig en imbin pudum im dedwan beibi langa main sweig wen aibin silip.
20 Então ela se levantou de noite, tirou meu filho do meu lado enquanto eu dormia e o pôs para dormir ao lado dela. Depois, colocou o filho dela, que estava morto, em meus braços.
21 Ailibala neksdei wen aibin gidap blanga fidim main beibi, bat aibin luk im dedwan. Aibin luk im brabliwei en im nomo blanga main.” Lagijat na det wanbala gel bin tok.
21 De manhã, bem cedo, quando fui amamentar meu filho, ele estava morto! Quando o observei mais de perto, na claridade do dia, vi que não era meu”.
22 Wal det najawan gel bin tok, “Nomo! Det laibalawan beibi im main, en det dedwan beibi im blanga yu.”
22 “Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei.
23 Brom deya King Salaman bin tok langa dubala na, “Yunbala mijamet kipgon dalimbat mi det laibwan beibi blanga yu, en det dedwan beibi im blanga det najawan gel.”
23 Então o rei disse: “Vamos esclarecer as coisas. As duas afirmam que o filho vivo é seu, e cada uma diz que o morto é da outra.
24 Brom deya det king bin jandim sambodi blanga gajim bigwan naif en wen imbin bringim det naif
24 Pois bem, tragam-me uma espada”. E trouxeram uma espada para o rei.
25 Salaman bin tok, “Kadim det laibalawan beibi hafwan en gibit langa dubala.”
25 Ele disse: “Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma mulher e metade à outra!”.
26 Det brabliwan mami blanga det beibi hubin laigim im beibi brabliwei bin tok langa det King, “Nomo main Haibala King! Nomo kilim det beibi! Gibit im langa det gel!”
26 Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: “Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!”. A outra mulher, porém, disse: “Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!”.
27 En Salaman bin tok, “Nomo kilim det beibi. Gibit im langa det feswan gel, dumaji im na im brabliwan mami.”
27 Então o rei disse: “Não matem o bebê. Deem o menino à mulher que deseja que ele viva, pois ela é a mãe”.
28 Wen ola pipul brom Isreil bin irrim det nyus weya Salaman bin sodimat blanga det dubala gel, deibin brabli gudbinji langa im, en deibin shoum im rispek, dumaji deibin sabi na imbin gedim det pawa brom God blanga sabi ebrijing en sodimat ebrijing raitwei.
28 Quando todo o Israel soube da decisão do rei, teve grande respeito por ele, pois viu a sabedoria que Deus lhe tinha dado para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.