1 Reis 3
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Wal King Salaman bin meigim gudfren langa det king brom Ijip wen imbin merrit langa im doda. Imbin bringim det gel blanga jidan garram im langa det taun blanga Deibid raidap imbin binij bildimbat det bigwan haus blanga im, en det Serramoni Pleis, en det wol raidaran langa Jerusalem. Jerusalem langa det taim blanga Salaman|src="map 1 Kin 3-1 K.tif" size="col" ref="3:1"
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha de Jerusalém em roda.
2 Det taim na dei nomo bin bildimap det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God, en ola pipul bin kipgon meigimbat sekrifais ofring langa ol difrinwan pleis weya deibin abum ola teibul blanga ofring.
2 Somente que o povo sacrificava sobre os altos, porque até àqueles dias ainda se não tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Salaman bin laigim YAWEI brabliwei, en imbin bulurrum wanim im dedi Deibid bin dalim im blanga dum bifo imbin dai, bat imbin oldei kilim ola enimul en gibit sekrifais ofring langa ola difrindifrin teibul blanga ofring du.
3 E Salomão amava ao Senhor , andando nos estatutos de Davi, seu pai; somente que nos altos sacrificava e queimava incenso.
4 Wal wantaim imbin go langa Gibiyan blanga meigim sekrifais ofring, dumaji deya na det brabliwan teibul blanga ofring bin jidan weya deibin oldei go blanga gibitbat ofring. Imbin gibit bigismob sekrifais ofring deya bifo.
4 E foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque aquele era o alto grande; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Wen imbin naitaim YAWEI bin kaman langa im langa drim en imbin askim im, “Wanim yu wandim mi blanga gibit langa yu?”
5 E em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos e disse-lhe Deus: Pede o que quiseres que te dê.
6 Wal Salaman bin tok,|src="Prayer.tif" size="col" ref="3:6" “Yubin oldei laigim main dedi Deibid brabliwei det wekinmen blanga yu, en imbin brabli gudwan en imbin oldei bekimap yu, en jidan trubalawei langa yu. En yubin kipgon shoumbat im yubin laigim im brabliwei wen yubin gibit im san hu jidan king tudei.
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 YAWEI yu na bin larram mi deigim main dedi pleis en jidan king, nomeda mi oni yangbala men en ai nomo sabi hau blanga jidan boswan.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; e sou ainda menino pequeno, nem sei como sair, nem como entrar.
8 En iya mi jidan garram dislot pipul weya yubin pikimat blanga yu ronselp weya nobodi kaan kaundimap olabat.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Wal ai askim yu blanga gibit mi klebabala main blanga lukaftumbat ol dislot pipul blanga yu en gibitbat olabat feyago. En yu album mi blanga sabi wanim rait en wanim rong. If yu nomo dum tharran, wal ai kaan sabi hau blanga lukaftumbat ol dislot pipul blanga yu.” Lagijat na Salaman bin tok.
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Wal YAWEI bin brabli gudbinji wen Salaman bin askim im lagijat,
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, que Salomão pedisse esta coisa.
11 en imbin tok langa im, “Dumaji yubin askim langa mi blanga gibit yu klebabala main blanga lukaftumbat olabat en gibitbat olabat feyago, en yu nomo bin askim mi blanga jidan laibala longtaim, o blanga abum ola gudbala enijing, o blanga kilim ded ola enami blanga yu.
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste esta coisa e não pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos, mas pediste para ti entendimento, para ouvir causas de juízo;
12 Wal ai garra dum wanim yubin askim mi. Ai garra gibit yu brabli klebabala main, en meigim yu sabi ebrijing brabliwei. Ai garra meigim yu mowa klebabala langa enibodi hubin jidan bifo en hu garra jidan bambai.
12 eis que fiz segundo as tuas palavras, eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual se não levantará.
13 Ai garra gibit yu najalot ting du weya yu nomo bin askim mi. Wal olataim wen yu jidan king yu garra jidan ritjwan, en ola pipul garra rispek yu brabliwei, mowa langa eni king.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 En if yu lisin en kipum ola lowa blanga main en if yu duwit langa main wed laik yu dedi Deibid bin oldei duwit, wal ai garra meigim yu jidan laibala blanga longtaim.” Lagijat na YAWEI bin tok.
14 E, se andares nos meus caminhos guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 Bambai na Salaman bin gidap brom silip en imbin sabi streidawei YAWEI bin tok langa im langa det drim. Brom deya Salaman bin go langa Jerusalem en deya imbin jandap lida langa det Seikridwan Boks blanga YAWEI, en imbin gibit detlot barnapwan en feloship ofring. En afta imbin abum bigwan padi garram ola haibala wekinmen blanga im.
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E veio a Jerusalém, e pôs-se perante a arca do concerto do Senhor , e sacrificou holocaustos, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 Wal wandei dubala gel hubin silipsilipbat garram eni men blanga mani, bin kaman deya langa King Salaman.
16 Então, vieram duas mulheres prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Wanbala gel bin tok, “Main Haibala King, mi en dijan gel silip langa seimwan haus, en aibin abum boiwan beibi en seimtaim dijan gel bin deya du.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, morando com ela naquela casa.
18 Wal dubala dei afta, dijan gel bin abum boiwan beibi du. Oni mi en dijan gel bin deya langa det haus miselp. Nobodi mowa bin deya.
18 E sucedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, também esta mulher teve um filho; estávamos juntas, estranho nenhum estava conosco na casa, senão nós ambas naquela casa.
19 Wal wan nait dijan gel nomo bin sabi imbin rol ontop langa im beibi en det beibi bin dai.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 En midulnait dijan gel bin gidap, imbin gajim main beibi brom mi en deigim im langa im sweig en imbin pudum im dedwan beibi langa main sweig wen aibin silip.
20 E levantou-se à meia-noite, e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 Ailibala neksdei wen aibin gidap blanga fidim main beibi, bat aibin luk im dedwan. Aibin luk im brabliwei en im nomo blanga main.” Lagijat na det wanbala gel bin tok.
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho que eu havia tido.
22 Wal det najawan gel bin tok, “Nomo! Det laibalawan beibi im main, en det dedwan beibi im blanga yu.”
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Brom deya King Salaman bin tok langa dubala na, “Yunbala mijamet kipgon dalimbat mi det laibwan beibi blanga yu, en det dedwan beibi im blanga det najawan gel.”
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho, o morto; e esta outra diz: Não, por certo; o morto é teu filho, e meu filho, o vivo.
24 Brom deya det king bin jandim sambodi blanga gajim bigwan naif en wen imbin bringim det naif
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Salaman bin tok, “Kadim det laibalawan beibi hafwan en gibit langa dubala.”
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dai metade a uma e metade a outra.
26 Det brabliwan mami blanga det beibi hubin laigim im beibi brabliwei bin tok langa det King, “Nomo main Haibala King! Nomo kilim det beibi! Gibit im langa det gel!”
26 Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
27 En Salaman bin tok, “Nomo kilim det beibi. Gibit im langa det feswan gel, dumaji im na im brabliwan mami.”
27 Então, respondeu o rei e disse: Dai a esta o menino vivo e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Wen ola pipul brom Isreil bin irrim det nyus weya Salaman bin sodimat blanga det dubala gel, deibin brabli gudbinji langa im, en deibin shoum im rispek, dumaji deibin sabi na imbin gedim det pawa brom God blanga sabi ebrijing en sodimat ebrijing raitwei.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que dera o rei e temeu ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.