1 Reis 3
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Wal King Salaman bin meigim gudfren langa det king brom Ijip wen imbin merrit langa im doda. Imbin bringim det gel blanga jidan garram im langa det taun blanga Deibid raidap imbin binij bildimbat det bigwan haus blanga im, en det Serramoni Pleis, en det wol raidaran langa Jerusalem. Jerusalem langa det taim blanga Salaman|src="map 1 Kin 3-1 K.tif" size="col" ref="3:1"
1 Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha à roda de Jerusalém.
2 Det taim na dei nomo bin bildimap det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God, en ola pipul bin kipgon meigimbat sekrifais ofring langa ol difrinwan pleis weya deibin abum ola teibul blanga ofring.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até àqueles dias ainda não se tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Salaman bin laigim YAWEI brabliwei, en imbin bulurrum wanim im dedi Deibid bin dalim im blanga dum bifo imbin dai, bat imbin oldei kilim ola enimul en gibit sekrifais ofring langa ola difrindifrin teibul blanga ofring du.
3 Salomão amava ao Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém sacrificava ainda nos altos e queimava incenso.
4 Wal wantaim imbin go langa Gibiyan blanga meigim sekrifais ofring, dumaji deya na det brabliwan teibul blanga ofring bin jidan weya deibin oldei go blanga gibitbat ofring. Imbin gibit bigismob sekrifais ofring deya bifo.
4 Foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque era o alto maior; ofereceu mil holocaustos Salomão naquele altar.
5 Wen imbin naitaim YAWEI bin kaman langa im langa drim en imbin askim im, “Wanim yu wandim mi blanga gibit langa yu?”
5 Em Gibeão, apareceu o Senhor a Salomão, de noite, em sonhos. Disse-lhe Deus: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Wal Salaman bin tok,|src="Prayer.tif" size="col" ref="3:6" “Yubin oldei laigim main dedi Deibid brabliwei det wekinmen blanga yu, en imbin brabli gudwan en imbin oldei bekimap yu, en jidan trubalawei langa yu. En yubin kipgon shoumbat im yubin laigim im brabliwei wen yubin gibit im san hu jidan king tudei.
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; mantiveste-lhe esta grande benevolência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 YAWEI yu na bin larram mi deigim main dedi pleis en jidan king, nomeda mi oni yangbala men en ai nomo sabi hau blanga jidan boswan.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; não passo de uma criança, não sei como conduzir-me.
8 En iya mi jidan garram dislot pipul weya yubin pikimat blanga yu ronselp weya nobodi kaan kaundimap olabat.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, tão numeroso, que se não pode contar.
9 Wal ai askim yu blanga gibit mi klebabala main blanga lukaftumbat ol dislot pipul blanga yu en gibitbat olabat feyago. En yu album mi blanga sabi wanim rait en wanim rong. If yu nomo dum tharran, wal ai kaan sabi hau blanga lukaftumbat ol dislot pipul blanga yu.” Lagijat na Salaman bin tok.
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; pois quem poderia julgar a este grande povo?
10 Wal YAWEI bin brabli gudbinji wen Salaman bin askim im lagijat,
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 en imbin tok langa im, “Dumaji yubin askim langa mi blanga gibit yu klebabala main blanga lukaftumbat olabat en gibitbat olabat feyago, en yu nomo bin askim mi blanga jidan laibala longtaim, o blanga abum ola gudbala enijing, o blanga kilim ded ola enami blanga yu.
11 Disse-lhe Deus: Já que pediste esta coisa e não pediste longevidade, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos; mas pediste entendimento, para discernires o que é justo;
12 Wal ai garra dum wanim yubin askim mi. Ai garra gibit yu brabli klebabala main, en meigim yu sabi ebrijing brabliwei. Ai garra meigim yu mowa klebabala langa enibodi hubin jidan bifo en hu garra jidan bambai.
12 eis que faço segundo as tuas palavras: dou-te coração sábio e inteligente, de maneira que antes de ti não houve teu igual, nem depois de ti o haverá.
13 Ai garra gibit yu najalot ting du weya yu nomo bin askim mi. Wal olataim wen yu jidan king yu garra jidan ritjwan, en ola pipul garra rispek yu brabliwei, mowa langa eni king.
13 Também até o que me não pediste eu te dou, tanto riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 En if yu lisin en kipum ola lowa blanga main en if yu duwit langa main wed laik yu dedi Deibid bin oldei duwit, wal ai garra meigim yu jidan laibala blanga longtaim.” Lagijat na YAWEI bin tok.
14 Se andares nos meus caminhos e guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, prolongarei os teus dias.
15 Bambai na Salaman bin gidap brom silip en imbin sabi streidawei YAWEI bin tok langa im langa det drim. Brom deya Salaman bin go langa Jerusalem en deya imbin jandap lida langa det Seikridwan Boks blanga YAWEI, en imbin gibit detlot barnapwan en feloship ofring. En afta imbin abum bigwan padi garram ola haibala wekinmen blanga im.
15 Despertou Salomão; e eis que era sonho. Veio a Jerusalém, pôs-se perante a arca da Aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Wal wandei dubala gel hubin silipsilipbat garram eni men blanga mani, bin kaman deya langa King Salaman.
16 Então, vieram duas prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Wanbala gel bin tok, “Main Haibala King, mi en dijan gel silip langa seimwan haus, en aibin abum boiwan beibi en seimtaim dijan gel bin deya du.
17 Disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Wal dubala dei afta, dijan gel bin abum boiwan beibi du. Oni mi en dijan gel bin deya langa det haus miselp. Nobodi mowa bin deya.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma outra pessoa se achava conosco na casa; somente nós ambas estávamos ali.
19 Wal wan nait dijan gel nomo bin sabi imbin rol ontop langa im beibi en det beibi bin dai.
19 De noite, morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 En midulnait dijan gel bin gidap, imbin gajim main beibi brom mi en deigim im langa im sweig en imbin pudum im dedwan beibi langa main sweig wen aibin silip.
20 Levantou-se à meia-noite, e, enquanto dormia a tua serva, tirou-me a meu filho do meu lado, e o deitou nos seus braços; e a seu filho morto deitou-o nos meus.
21 Ailibala neksdei wen aibin gidap blanga fidim main beibi, bat aibin luk im dedwan. Aibin luk im brabliwei en im nomo blanga main.” Lagijat na det wanbala gel bin tok.
21 Levantando-me de madrugada para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, reparando nele pela manhã, eis que não era o filho que eu dera à luz.
22 Wal det najawan gel bin tok, “Nomo! Det laibalawan beibi im main, en det dedwan beibi im blanga yu.”
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Brom deya King Salaman bin tok langa dubala na, “Yunbala mijamet kipgon dalimbat mi det laibwan beibi blanga yu, en det dedwan beibi im blanga det najawan gel.”
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho é o morto; e esta outra diz: Não, o morto é teu filho, e o meu filho é o vivo.
24 Brom deya det king bin jandim sambodi blanga gajim bigwan naif en wen imbin bringim det naif
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. Trouxeram uma espada diante do rei.
25 Salaman bin tok, “Kadim det laibalawan beibi hafwan en gibit langa dubala.”
25 Disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo e dai metade a uma e metade a outra.
26 Det brabliwan mami blanga det beibi hubin laigim im beibi brabliwei bin tok langa det King, “Nomo main Haibala King! Nomo kilim det beibi! Gibit im langa det gel!”
26 Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
27 En Salaman bin tok, “Nomo kilim det beibi. Gibit im langa det feswan gel, dumaji im na im brabliwan mami.”
27 Então, respondeu o rei: Dai à primeira o menino vivo; não o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Wen ola pipul brom Isreil bin irrim det nyus weya Salaman bin sodimat blanga det dubala gel, deibin brabli gudbinji langa im, en deibin shoum im rispek, dumaji deibin sabi na imbin gedim det pawa brom God blanga sabi ebrijing en sodimat ebrijing raitwei.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido; e todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.