1 Reis 3

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal King Salaman bin meigim gudfren langa det king brom Ijip wen imbin merrit langa im doda. Imbin bringim det gel blanga jidan garram im langa det taun blanga Deibid raidap imbin binij bildimbat det bigwan haus blanga im, en det Serramoni Pleis, en det wol raidaran langa Jerusalem. Jerusalem langa det taim blanga Salaman|src="map 1 Kin 3-1 K.tif" size="col" ref="3:1"
1 E Salomão entrou em afinidade com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe para dentro da cidade de Davi, até que ele terminasse de construir a sua própria casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém ao redor.
2 Det taim na dei nomo bin bildimap det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God, en ola pipul bin kipgon meigimbat sekrifais ofring langa ol difrinwan pleis weya deibin abum ola teibul blanga ofring.
2 Somente o povo sacrificava nos lugares altos, porque até aqueles dias não havia casa construída para o nome do SENHOR.
3 Salaman bin laigim YAWEI brabliwei, en imbin bulurrum wanim im dedi Deibid bin dalim im blanga dum bifo imbin dai, bat imbin oldei kilim ola enimul en gibit sekrifais ofring langa ola difrindifrin teibul blanga ofring du.
3 E Salomão amava o SENHOR, andando nos estatutos de seu pai Davi; somente ele sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.
4 Wal wantaim imbin go langa Gibiyan blanga meigim sekrifais ofring, dumaji deya na det brabliwan teibul blanga ofring bin jidan weya deibin oldei go blanga gibitbat ofring. Imbin gibit bigismob sekrifais ofring deya bifo.
4 E o rei seguiu até Gibeão para ali sacrificar; porque aquele era o grande lugar alto; Salomão ofereceu mil ofertas queimadas sobre aquele altar.
5 Wen imbin naitaim YAWEI bin kaman langa im langa drim en imbin askim im, “Wanim yu wandim mi blanga gibit langa yu?”
5 Em Gibeão o SENHOR apareceu para Salomão em um sonho à noite; e Deus disse: Pede o que queres que eu te darei.
6 Wal Salaman bin tok,|src="Prayer.tif" size="col" ref="3:6" “Yubin oldei laigim main dedi Deibid brabliwei det wekinmen blanga yu, en imbin brabli gudwan en imbin oldei bekimap yu, en jidan trubalawei langa yu. En yubin kipgon shoumbat im yubin laigim im brabliwei wen yubin gibit im san hu jidan king tudei.
6 E Salomão disse: Tu mostraste ao teu servo Davi, o meu pai, grande misericórdia, segundo ele andou diante de ti em verdade, e em justiça, e em retidão de coração para contigo; e tu tens guardado para ele esta grande bondade, de modo que lhe deste um filho para se assentar no seu trono, e este é o dia.
7 YAWEI yu na bin larram mi deigim main dedi pleis en jidan king, nomeda mi oni yangbala men en ai nomo sabi hau blanga jidan boswan.
7 E, agora, ó SENHOR meu Deus, tu fizeste o teu servo rei em lugar de Davi, o meu pai; e eu não passo de uma criança pequena. Não sei como sair ou entrar.
8 En iya mi jidan garram dislot pipul weya yubin pikimat blanga yu ronselp weya nobodi kaan kaundimap olabat.
8 E o teu servo está no meio do teu povo, o qual escolheste, um povo grande, que não pode ser enumerado, nem contado por causa da multidão.
9 Wal ai askim yu blanga gibit mi klebabala main blanga lukaftumbat ol dislot pipul blanga yu en gibitbat olabat feyago. En yu album mi blanga sabi wanim rait en wanim rong. If yu nomo dum tharran, wal ai kaan sabi hau blanga lukaftumbat ol dislot pipul blanga yu.” Lagijat na Salaman bin tok.
9 Dá, portanto, ao teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que eu possa discernir entre o bem e o mal; por que quem é capaz de julgar este teu povo tão grande?
10 Wal YAWEI bin brabli gudbinji wen Salaman bin askim im lagijat,
10 E o discurso agradou ao Senhor, porque Salomão havia pedido isso.
11 en imbin tok langa im, “Dumaji yubin askim langa mi blanga gibit yu klebabala main blanga lukaftumbat olabat en gibitbat olabat feyago, en yu nomo bin askim mi blanga jidan laibala longtaim, o blanga abum ola gudbala enijing, o blanga kilim ded ola enami blanga yu.
11 E disse-lhe Deus: Porque pediste isso, e não pediste para ti vida longa; nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida dos teus inimigos; mas pediste para ti mesmo entendimento para discernir o juízo;
12 Wal ai garra dum wanim yubin askim mi. Ai garra gibit yu brabli klebabala main, en meigim yu sabi ebrijing brabliwei. Ai garra meigim yu mowa klebabala langa enibodi hubin jidan bifo en hu garra jidan bambai.
12 eis que, tenho feito segundo a tua palavra; eis que te dei um coração sábio e entendido; de modo que não houve ninguém como tu antes de ti, nem depois de ti se levantará alguém como tu.
13 Ai garra gibit yu najalot ting du weya yu nomo bin askim mi. Wal olataim wen yu jidan king yu garra jidan ritjwan, en ola pipul garra rispek yu brabliwei, mowa langa eni king.
13 E eu também te dei aquilo que não pediste, tanto riquezas, como honra; de modo que não haverá ninguém entre os reis comparável a ti em todos os teus dias.
14 En if yu lisin en kipum ola lowa blanga main en if yu duwit langa main wed laik yu dedi Deibid bin oldei duwit, wal ai garra meigim yu jidan laibala blanga longtaim.” Lagijat na YAWEI bin tok.
14 E se tu andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou o teu pai Davi, então prolongarei os teus dias.
15 Bambai na Salaman bin gidap brom silip en imbin sabi streidawei YAWEI bin tok langa im langa det drim. Brom deya Salaman bin go langa Jerusalem en deya imbin jandap lida langa det Seikridwan Boks blanga YAWEI, en imbin gibit detlot barnapwan en feloship ofring. En afta imbin abum bigwan padi garram ola haibala wekinmen blanga im.
15 E Salomão acordou; e, eis que era um sonho. E ele veio a Jerusalém, e se pôs de pé diante da arca do pacto do SENHOR, e ofereceu ofertas queimadas, e ofereceu ofertas de paz, e fez uma festa para todos os seus servos.
16 Wal wandei dubala gel hubin silipsilipbat garram eni men blanga mani, bin kaman deya langa King Salaman.
16 Então, chegaram ali ao rei duas mulheres, que eram prostitutas e se puseram de pé diante dele.
17 Wanbala gel bin tok, “Main Haibala King, mi en dijan gel silip langa seimwan haus, en aibin abum boiwan beibi en seimtaim dijan gel bin deya du.
17 E uma das mulheres disse: Ó meu senhor, eu e esta mulher habitamos em uma casa; e eu dei à luz a uma criança com ela na casa.
18 Wal dubala dei afta, dijan gel bin abum boiwan beibi du. Oni mi en dijan gel bin deya langa det haus miselp. Nobodi mowa bin deya.
18 e sucedeu, no terceiro dia depois de eu ter dado à luz, que esta mulher também deu à luz; e estávamos juntas; não havia nenhum estranho conosco na casa, salvo nós duas na casa.
19 Wal wan nait dijan gel nomo bin sabi imbin rol ontop langa im beibi en det beibi bin dai.
19 E o filho desta mulher morreu à noite; porque ela o esmagou.
20 En midulnait dijan gel bin gidap, imbin gajim main beibi brom mi en deigim im langa im sweig en imbin pudum im dedwan beibi langa main sweig wen aibin silip.
20 E ela se levantou à meia-noite, e tomou o meu filho do meu lado, enquanto a tua criada dormia, e o deitou no seu seio, e deitou o seu filho morto no meu peito.
21 Ailibala neksdei wen aibin gidap blanga fidim main beibi, bat aibin luk im dedwan. Aibin luk im brabliwei en im nomo blanga main.” Lagijat na det wanbala gel bin tok.
21 E, quando eu me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, eis que ele estava morto; mas quando eu o considerei pela manhã, eis que não era o meu filho, o qual eu havia dado à luz.
22 Wal det najawan gel bin tok, “Nomo! Det laibalawan beibi im main, en det dedwan beibi im blanga yu.”
22 E a outra mulher disse: Não, o que vive é o meu filho, e o morto é o teu filho. E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho. Assim, elas falaram diante do rei.
23 Brom deya King Salaman bin tok langa dubala na, “Yunbala mijamet kipgon dalimbat mi det laibwan beibi blanga yu, en det dedwan beibi im blanga det najawan gel.”
23 Então, disse o rei: Uma diz: Este é o meu filho que vive, e o teu filho é o morto; e a outra diz: Não, o teu filho é o morto, e o meu filho é o vivo.
24 Brom deya det king bin jandim sambodi blanga gajim bigwan naif en wen imbin bringim det naif
24 E o rei disse: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Salaman bin tok, “Kadim det laibalawan beibi hafwan en gibit langa dubala.”
25 E o rei disse: Dividi a criança viva em duas, e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Det brabliwan mami blanga det beibi hubin laigim im beibi brabliwei bin tok langa det King, “Nomo main Haibala King! Nomo kilim det beibi! Gibit im langa det gel!”
26 Então falou ao rei a mulher a quem pertencia a criança viva, porque as suas entranhas ansiavam pelo seu filho, e ela disse: Ó meu senhor, dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate. A outra porém disse: Que ela não seja nem minha, nem tua, mas dividi-o.
27 En Salaman bin tok, “Nomo kilim det beibi. Gibit im langa det feswan gel, dumaji im na im brabliwan mami.”
27 Então, respondeu o rei, e disse: Dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate; ela é a sua mãe.
28 Wen ola pipul brom Isreil bin irrim det nyus weya Salaman bin sodimat blanga det dubala gel, deibin brabli gudbinji langa im, en deibin shoum im rispek, dumaji deibin sabi na imbin gedim det pawa brom God blanga sabi ebrijing en sodimat ebrijing raitwei.
28 E todo o Israel ouviu do juízo que o rei havia julgado; e eles temeram ao rei; porque viram que a sabedoria de Deus estava nele para fazer juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.