1 Reis 21

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal deya langa det taun gulum Jesriyel langa Sameriya wan men neim Neiboth bin abum wanbala greip fam gulijap langa det bigwan haus blanga King Eiheb.
1 Passado tudo isso, aconteceu o seguinte: Nabot de Jezrael possuía uma vinha nessa cidade, ao lado do palácio de Acab, rei de Samaria.
2 Wandei King Eiheb bin tok langa Neiboth, “Gibit mi det greip fam blanga yu, dumaji im gulijap langa main haus, en ai wandi yusum det pleis blanga meigim gadin blanga growimap ola daga. Ai garra gibit yu wan gudwan greip fam langa najawan pleis gin, o if yu wandim, ai gin peiyim yu mani.”
2 Acab disse a Nabot: Cede-me tua vinha, para que eu a transforme numa horta, porque está junto de minha casa. Dar-te-ei em troca uma vinha melhor, ou se o preferires, pagar-te-ei em dinheiro o seu valor.
3 Bat Neiboth bin tok, “Dijan pleis main. Imbin jidan blanga main femilimob brom longtaim. YAWEI det trubala God nomo larram mi gibit yu.”
3 Nabot, porém, respondeu a Acab: Deus me livre de ceder-te a herança de meus pais!
4 Wal King Eiheb bin gobek langa im kemp na, dumaji imbin brabli wail en nogudbinji blanga wanim Neiboth bin tok langa im. King Eiheb bin leidan langa im sweig oldei en imbin lukinatbat det wol oldei en im nomo bin wandim dagat enijing.
4 Acab voltou para a sua casa sombrio e irritado, por ter Nabot de Jezrael recusado ceder-lhe a herança de seus pais. Estendeu-se na cama com o rosto voltado para a parede, e não quis comer.
5 Im waif Jesabel bin go langa im en imbin askim im, “Wotfo yu nogudbinji? En wotfo yu kaan dagat daga?”
5 Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e disse-lhe: Por que estás de mau humor e não queres comer?
6 King Eiheb bin tok, “Aibin tok langa Neiboth blanga selim im greip fam langa mi, o if imbin wandim ai bina gibit im naja greip fam langa naja pleis gin. Bat Neiboth bin tok im kaan gibit langa mi.”
6 Ele respondeu: Falei a Nabot de Jezrael, propondo-lhe que me vendesse a sua vinha, ou, se o preferisse, que a trocasse comigo por outra melhor; mas ele respondeu-me: Não te cederei a minha vinha.
7 Jesabel bin tok, “Wal yu jidan bos blanga Isreil indit? Yu gidap en dagat daga na. Yu nomo wori. Ai garra gedim det greip fam brom Neiboth blanga yu.”
7 Jezabel, sua mulher, disse-lhe: Não és tu, porventura, o rei de Israel? Vamos! Come, não te incomodes. Eu te darei a vinha de Nabot de Jezrael.
8 Brom deya Jesabel bin raidimdan sambala leda en imbin sainim blanga King Eiheb neim langa detlot leda. En Jesabel bin yusum det ronwan mak blanga King Eiheb langa detlot leda. Afta na, imbin jandim detlot leda langa ol detlot olmen lidamob en langa ola haibala bos hubin jidan deya langa det taun gulum Jesriyel.
8 Escreveu ela, então, uma carta em nome do rei, selou-a com o selo real, e mandou-a aos anciãos e aos notáveis da cidade, concidadãos de Nabot.
9 En detlot leda bin tok, “Yumob garra pikimat wanbala dei weya ola pipul kaan dagat enijing. En langa det dei na yumob garra majurrumap ola pipul en yumob garra gibit Neiboth det speshalwan pleis blanga jidan.
9 Eis o que dizia na carta: Promulgai um jejum, fazei sentar Nabot num lugar de honra,
10 Yumob garra gajim dubala trabulmeika blanga dalim laiya blanga Neiboth en dubala garra tok dubala bin irrim Neiboth bin tok nogudbalawei blanga det king en blanga YAWEI. Afta tharran, yumob garra deigim Neiboth deya atsaid langa det taun en kilim im ded garram ston.” Lagijat na Jesabel bin raidimdan detlot leda.
10 e mandai vir diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem, dizendo: Este amaldiçoou a Deus e ao rei. - Conduzi-o em seguida para fora da cidade e apedrejai-o até que morra!
11 Wal detlot olmen hubin detlot lidamob en ol detlot haibala bos brom Jesriyel bin teiknodis langa wanim Jesabel bin dalim olabat blanga dum.
11 Os homens da cidade, os anciãos e os notáveis, concidadãos de Nabot, fizeram o que ordenava Jezabel, segundo o conteúdo da carta que lhes tinha mandado.
12 Deibin pikimat wan speshalwan dei en langa det dei na ola pipul nomo bin lau blanga dagat enijing. Deibin majurrumap ola pipul en deibin pudum Neiboth langa det speshalwan pleis.
12 Promulgaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se num lugar de honra.
13 Afta na det dubala trabulmeika bin dalim laiya blanga Neiboth. Deibin tok Neiboth bin tok nogudwei blanga det king en blanga YAWEI. Wal detlot pipul bin deigim Neiboth deya atsaid langa det taun, en deibin kilim im ded garram ston.
13 Vieram então os dois miseráveis, colocaram-se diante dele e fizeram publicamente a deposição seguinte contra ele: Nabot amaldiçoou a Deus e ao rei. Depois disto, levaram-no para fora da cidade, onde foi apedrejado e morreu.
14 Afta na detlot lidamob bin jandim wed langa Jesabel, “Neiboth im ded na.”
14 E mandaram dizer a Jezabel: Nabot foi apedrejado e morto.
15 Wen Jesabel bin irrim det wed, imbin dalim King Eiheb, “Yu sabi Neiboth hu nomo bin gibit yu det greip fam? Imbin dai na. Wal yu gin go en teikoba det greip fam weya im nomo bin wandi gibit yu.”
15 Quando ela soube que Nabot fora apedrejado e morto, foi dizer a Acab: Vai e toma posse da vinha que Nabot de Jezrael te recusara vender. Ele já não vive; está morto.
16 Wal streidawei King Eiheb bin go blanga teikoba det greip fam.
16 Acab, tendo ouvido dizer que Nabot morrera, levantou-se e dirigiu-se para a sua vinha, para tomar posse dela.
17 Wal langa det taim na, YAWEI bin tok langa Ilaija det speshalwan mesinja brom det taun gulum Tishbi,
17 Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita:
18 “Yu garra go langa King Eiheb det boswan deya langa Sameriya. Im deya na redi blanga teikoba det greip fam blanga Neiboth.
18 Vai; desce ao encontro de Acab, rei de Israel, que mora em Samaria, ei-lo que desce a tomar posse da vinha de Nabot.
19 Dalim King Eiheb mi na YAWEI tok langa im, ‘Eiheb! Yubin kilim Neiboth en yu wandi teikoba im greip fam du na? Wal, detlot dog weya bin dagat det blad blanga Neiboth, garra dagat blanga yu blad du.’”
19 Dir-lhe-ás: Isto diz o Senhor: Mataste, e agora usurpas! - E ajuntarás: Eis o que diz o Senhor: No mesmo lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu.
20 Wen King Eiheb bin luk Ilaija imbin tok, “O, yu iya na! Main bedfren, yubin faindim mi igin!”
20 Acab exclamou: Encontraste-me de novo, ó meu inimigo? Sim!, respondeu Elias. Porque te vendeste para fazer o mal aos olhos do Senhor.
21 Wal YAWEI im tok langa yu, ‘Dumaji yubin dumbat dislot nogudbala ting lagijat, wal yu en yu femili garra abumbat adtaim en ai garra kilim ola yangboi en olmen langa yu femili holot. Ai garra binijimap ola femili blanga yu, jis laik det faiya weya im barnimap ola rabish.
21 Farei cair o mal sobre ti, varrer-te-ei, exterminarei da família de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
22 Blanga yu femilimob garra jidan jis laik det femilimob blanga King Jerabowam det san blanga Neibat, en olabat garra jidan jis laik det femilimob blanga King Beisha det san blanga Ahija, dumaji yu na bin meigim mi brabli wail wen yubin oldei dumbat nogudbala ting en ola Isreil pipul bin teiknodis langa yu en dumbat detlot nogudbala ting du.
22 Farei de tua casa o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e arrastaste Israel ao pecado.
23 En ola dog garra dagat det bodi blanga Jesabel deya langa det taun gulum Jesriyel.
23 E eis agora o que diz o Senhor contra Jezabel: Os cães devorarão Jezabel na terra de Jezrael.
24 En enibodi langa yu femilimob hu dai deya langa det taun, wal ola dog garra dagat olabat, en enibodi hu dai deya langa det opin kantri, wal ola bard gulum boltja garra dagat olabat.’” Lagijat na Ilaija bin tok det wed brom YAWEI.
24 Todo membro da família de Acab que morrer na cidade será devorado pelos cães, e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu.
25 Wal nobodi bin jidan laik King Eiheb. Imbin oldei jinggabat en dumbat ola nogudbala ting en im nomo bin teiknodis langa YAWEI en ebrijing imbin oldei dalim im blanga dum. En im waif Jesabel na bin oldei dalimbat im blanga dumbat ola nogudbala ting.
25 Com efeito, não houve ninguém que praticasse tanto o mal aos olhos do Senhor como Acab, excitado como era por sua mulher Jezabel.
26 King Eiheb bin dumbat ola brabli nogudbala ting dumaji imbin oldei weshipbat detlot drimin sheip jis laik detlot Emarait pipul bin oldei dumbat. Wal YAWEI bin andimwei detlot Emarait pipul en imbin gibit det kantri langa detlot pipul brom Isreil wen deibin kaman deya.
26 Levou a abominação ao extremo, seguindo os ídolos dos amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Afta, wen Ilaija bin binij toktok, King Eiheb bin brabli nogudbinji en imbin breigimap im klos en imbin werrim sekbeigwan klos en im nomo bin dagat enijing, en imbin silip garram det sekbeigwan klos en imbin wokaran brabli nogudbinji.
27 Ouvindo estas palavras, Acab rasgou suas vestes, cobriu-se com um saco e jejuou; dormia, envolto no saco e andava a passos lentos.
28 Wal YAWEI bin tok langa Ilaija, det speshalwan mesinja,
28 Então a Palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita, nestes termos:
29 “Yubin luk hau King Eiheb bin meigim miselp lobala langa mi? Wal dumaji imbin dum lagijat, ai kaan larram det trabul kaman langa im weya im jidan laibala. Bat wen im dai ai garra panishim im san en im femili olabat.” Lagijat na YAWEI bin tok.
29 Viste como Acab se humilhou diante de mim? Pois que ele assim procedeu, não mandarei o castigo durante a sua vida, mas nos dias de seu filho farei vir a catástrofe sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.