1 Reis 21

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal deya langa det taun gulum Jesriyel langa Sameriya wan men neim Neiboth bin abum wanbala greip fam gulijap langa det bigwan haus blanga King Eiheb.
1 Depois disso, aconteceu o seguinte: Acabe, rei de Samaria , tinha um palácio em Jezreel. Perto desse palácio havia uma plantação de uvas que pertencia a um homem chamado Nabote.
2 Wandei King Eiheb bin tok langa Neiboth, “Gibit mi det greip fam blanga yu, dumaji im gulijap langa main haus, en ai wandi yusum det pleis blanga meigim gadin blanga growimap ola daga. Ai garra gibit yu wan gudwan greip fam langa najawan pleis gin, o if yu wandim, ai gin peiyim yu mani.”
2 Certo dia Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua plantação de uvas. Ela fica perto do meu palácio, e eu quero aproveitar o terreno para fazer uma horta. Em troca, eu lhe darei uma plantação de uvas melhor do que a sua ou, se você preferir, eu pagarei um preço justo por ela.
3 Bat Neiboth bin tok, “Dijan pleis main. Imbin jidan blanga main femilimob brom longtaim. YAWEI det trubala God nomo larram mi gibit yu.”
3 — Esta plantação de uvas é uma herança dos meus antepassados! — respondeu Nabote. — Que o Senhor Deus me livre de entregá-la ao senhor!
4 Wal King Eiheb bin gobek langa im kemp na, dumaji imbin brabli wail en nogudbinji blanga wanim Neiboth bin tok langa im. King Eiheb bin leidan langa im sweig oldei en imbin lukinatbat det wol oldei en im nomo bin wandim dagat enijing.
4 Acabe foi para casa aborrecido e com raiva por causa do que Nabote tinha dito. Ele se deitou na cama, virado para a parede, e não quis comer nada.
5 Im waif Jesabel bin go langa im en imbin askim im, “Wotfo yu nogudbinji? En wotfo yu kaan dagat daga?”
5 Então a sua esposa Jezabel foi falar com ele e perguntou: — Por que você está assim aborrecido? Por que não quer comer?
6 King Eiheb bin tok, “Aibin tok langa Neiboth blanga selim im greip fam langa mi, o if imbin wandim ai bina gibit im naja greip fam langa naja pleis gin. Bat Neiboth bin tok im kaan gibit langa mi.”
6 Ele respondeu: — É por causa do que Nabote me falou. Eu lhe disse que queria comprar a sua plantação de uvas ou então, se ele preferisse, eu lhe daria outra em troca. Mas Nabote me disse que não me daria a sua plantação.
7 Jesabel bin tok, “Wal yu jidan bos blanga Isreil indit? Yu gidap en dagat daga na. Yu nomo wori. Ai garra gedim det greip fam brom Neiboth blanga yu.”
7 Então Jezabel disse a Acabe, o seu marido: — Afinal de contas, você é o rei ou não é? Levante-se, anime-se e coma! Eu darei a você a plantação de uvas de Nabote, o homem de Jezreel!
8 Brom deya Jesabel bin raidimdan sambala leda en imbin sainim blanga King Eiheb neim langa detlot leda. En Jesabel bin yusum det ronwan mak blanga King Eiheb langa detlot leda. Afta na, imbin jandim detlot leda langa ol detlot olmen lidamob en langa ola haibala bos hubin jidan deya langa det taun gulum Jesriyel.
8 Então ela escreveu algumas cartas em nome de Acabe e carimbou-as com o anel-sinete dele e as mandou para as autoridades e para os líderes de Jezreel.
9 En detlot leda bin tok, “Yumob garra pikimat wanbala dei weya ola pipul kaan dagat enijing. En langa det dei na yumob garra majurrumap ola pipul en yumob garra gibit Neiboth det speshalwan pleis blanga jidan.
9 As cartas diziam o seguinte: “Mandem avisar que vai haver um dia de jejum, reúnam todo o povo e ponham Nabote no lugar de honra.
10 Yumob garra gajim dubala trabulmeika blanga dalim laiya blanga Neiboth en dubala garra tok dubala bin irrim Neiboth bin tok nogudbalawei blanga det king en blanga YAWEI. Afta tharran, yumob garra deigim Neiboth deya atsaid langa det taun en kilim im ded garram ston.” Lagijat na Jesabel bin raidimdan detlot leda.
10 Ponham sentados na frente dele dois homens de mau caráter para acusarem Nabote de ter amaldiçoado a Deus e ao rei. Depois levem Nabote para fora da cidade e o matem a pedradas.”
11 Wal detlot olmen hubin detlot lidamob en ol detlot haibala bos brom Jesriyel bin teiknodis langa wanim Jesabel bin dalim olabat blanga dum.
11 Os líderes e as autoridades de Jezreel fizeram o que Jezabel havia ordenado.
12 Deibin pikimat wan speshalwan dei en langa det dei na ola pipul nomo bin lau blanga dagat enijing. Deibin majurrumap ola pipul en deibin pudum Neiboth langa det speshalwan pleis.
12 Eles mandaram avisar que ia haver um dia de jejum, reuniram o povo e puseram Nabote no lugar de honra.
13 Afta na det dubala trabulmeika bin dalim laiya blanga Neiboth. Deibin tok Neiboth bin tok nogudwei blanga det king en blanga YAWEI. Wal detlot pipul bin deigim Neiboth deya atsaid langa det taun, en deibin kilim im ded garram ston.
13 Então, diante do povo, os dois homens de mau caráter acusaram Nabote de haver amaldiçoado a Deus e ao rei. E assim ele foi levado para fora da cidade e morto a pedradas.
14 Afta na detlot lidamob bin jandim wed langa Jesabel, “Neiboth im ded na.”
14 Depois mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi morto a pedradas.
15 Wen Jesabel bin irrim det wed, imbin dalim King Eiheb, “Yu sabi Neiboth hu nomo bin gibit yu det greip fam? Imbin dai na. Wal yu gin go en teikoba det greip fam weya im nomo bin wandi gibit yu.”
15 Logo que Jezabel recebeu o recado, disse a Acabe: — Nabote morreu. Agora vá e tome posse da plantação de uvas que ele não quis vender a você.
16 Wal streidawei King Eiheb bin go blanga teikoba det greip fam.
16 Logo que soube que Nabote estava morto, Acabe foi até a plantação de uvas e tomou posse dela.
17 Wal langa det taim na, YAWEI bin tok langa Ilaija det speshalwan mesinja brom det taun gulum Tishbi,
17 Então o Senhor Deus disse a Elias, o profeta de Tisbé:
18 “Yu garra go langa King Eiheb det boswan deya langa Sameriya. Im deya na redi blanga teikoba det greip fam blanga Neiboth.
18 — Vá falar com Acabe, rei de Israel, que mora na cidade de Samaria. Você o achará em Jezreel, na plantação de uvas de Nabote. Ele foi até lá para tomar posse dela.
19 Dalim King Eiheb mi na YAWEI tok langa im, ‘Eiheb! Yubin kilim Neiboth en yu wandi teikoba im greip fam du na? Wal, detlot dog weya bin dagat det blad blanga Neiboth, garra dagat blanga yu blad du.’”
19 Diga a Acabe que eu, o Senhor , estou dizendo a ele: “Você mata o homem e ainda fica com a propriedade dele?” Diga a Acabe que o que eu estou dizendo é isto: “No mesmo lugar onde os cachorros lamberam o sangue de Nabote, eles lamberão o seu próprio sangue.”
20 Wen King Eiheb bin luk Ilaija imbin tok, “O, yu iya na! Main bedfren, yubin faindim mi igin!”
20 Quando Acabe viu Elias, perguntou: — Você já me achou, meu inimigo? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você se entregou completamente a fazer o que o
21 Wal YAWEI im tok langa yu, ‘Dumaji yubin dumbat dislot nogudbala ting lagijat, wal yu en yu femili garra abumbat adtaim en ai garra kilim ola yangboi en olmen langa yu femili holot. Ai garra binijimap ola femili blanga yu, jis laik det faiya weya im barnimap ola rabish.
21 Por isso, ele lhe diz: “Eu vou fazer com que a desgraça caia sobre você. Vou acabar com você e vou me livrar de todos os homens da sua família, tanto os jovens como os velhos.
22 Blanga yu femilimob garra jidan jis laik det femilimob blanga King Jerabowam det san blanga Neibat, en olabat garra jidan jis laik det femilimob blanga King Beisha det san blanga Ahija, dumaji yu na bin meigim mi brabli wail wen yubin oldei dumbat nogudbala ting en ola Isreil pipul bin teiknodis langa yu en dumbat detlot nogudbala ting du.
22 Vou fazer com a sua família o mesmo que fiz com a família do rei Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías. Pois você levou o povo de Israel a pecar, e isso me provocou e me fez ficar irado .”
23 En ola dog garra dagat det bodi blanga Jesabel deya langa det taun gulum Jesriyel.
23 Elias continuou, dizendo: — E, quanto a Jezabel, o
24 En enibodi langa yu femilimob hu dai deya langa det taun, wal ola dog garra dagat olabat, en enibodi hu dai deya langa det opin kantri, wal ola bard gulum boltja garra dagat olabat.’” Lagijat na Ilaija bin tok det wed brom YAWEI.
24 Os parentes dela que morrerem na cidade serão comidos pelos cachorros, e os que morrerem no campo serão comidos pelos urubus.
25 Wal nobodi bin jidan laik King Eiheb. Imbin oldei jinggabat en dumbat ola nogudbala ting en im nomo bin teiknodis langa YAWEI en ebrijing imbin oldei dalim im blanga dum. En im waif Jesabel na bin oldei dalimbat im blanga dumbat ola nogudbala ting.
25 (Não houve ninguém que tivesse se entregado tão completamente a fazer coisas erradas, que não agradam ao Senhor , como fez Acabe. E tudo ele fez por sugestão da sua esposa Jezabel.
26 King Eiheb bin dumbat ola brabli nogudbala ting dumaji imbin oldei weshipbat detlot drimin sheip jis laik detlot Emarait pipul bin oldei dumbat. Wal YAWEI bin andimwei detlot Emarait pipul en imbin gibit det kantri langa detlot pipul brom Isreil wen deibin kaman deya.
26 Acabe cometeu os pecados mais vergonhosos, adorando ídolos, como haviam feito os amorreus, o povo que o Senhor havia expulsado do país conforme o povo de Israel tinha ido avançando.)
27 Afta, wen Ilaija bin binij toktok, King Eiheb bin brabli nogudbinji en imbin breigimap im klos en imbin werrim sekbeigwan klos en im nomo bin dagat enijing, en imbin silip garram det sekbeigwan klos en imbin wokaran brabli nogudbinji.
27 Quando Elias acabou de falar, Acabe rasgou as suas roupas, jogou-as longe e vestiu uma roupa de pano grosseiro. Ele não comia nada, dormia em cima de panos grosseiros e andava triste e abatido.
28 Wal YAWEI bin tok langa Ilaija, det speshalwan mesinja,
28 Então o Senhor Deus disse ao profeta Elias:
29 “Yubin luk hau King Eiheb bin meigim miselp lobala langa mi? Wal dumaji imbin dum lagijat, ai kaan larram det trabul kaman langa im weya im jidan laibala. Bat wen im dai ai garra panishim im san en im femili olabat.” Lagijat na YAWEI bin tok.
29 — Você viu como Acabe se tem humilhado diante de mim? Já que ele está fazendo isso, não será durante a vida dele que vou trazer a desgraça que prometi. Será durante a vida do filho dele que eu vou fazer cair a desgraça sobre a família de Acabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.