1 Reis 21
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Wal deya langa det taun gulum Jesriyel langa Sameriya wan men neim Neiboth bin abum wanbala greip fam gulijap langa det bigwan haus blanga King Eiheb.
1 E sucedeu, depois destas coisas, tendo Nabote, o jezreelita, uma vinha que em Jezreel estava junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria,
2 Wandei King Eiheb bin tok langa Neiboth, “Gibit mi det greip fam blanga yu, dumaji im gulijap langa main haus, en ai wandi yusum det pleis blanga meigim gadin blanga growimap ola daga. Ai garra gibit yu wan gudwan greip fam langa najawan pleis gin, o if yu wandim, ai gin peiyim yu mani.”
2 que Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor do que ela; ou, se parece bem aos teus olhos, dar-te-ei a sua valia em dinheiro.
3 Bat Neiboth bin tok, “Dijan pleis main. Imbin jidan blanga main femilimob brom longtaim. YAWEI det trubala God nomo larram mi gibit yu.”
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 Wal King Eiheb bin gobek langa im kemp na, dumaji imbin brabli wail en nogudbinji blanga wanim Neiboth bin tok langa im. King Eiheb bin leidan langa im sweig oldei en imbin lukinatbat det wol oldei en im nomo bin wandim dagat enijing.
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, dizendo: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.
5 Im waif Jesabel bin go langa im en imbin askim im, “Wotfo yu nogudbinji? En wotfo yu kaan dagat daga?”
5 Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
6 King Eiheb bin tok, “Aibin tok langa Neiboth blanga selim im greip fam langa mi, o if imbin wandim ai bina gibit im naja greip fam langa naja pleis gin. Bat Neiboth bin tok im kaan gibit langa mi.”
6 E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Jesabel bin tok, “Wal yu jidan bos blanga Isreil indit? Yu gidap en dagat daga na. Yu nomo wori. Ai garra gedim det greip fam brom Neiboth blanga yu.”
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, agora, no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Brom deya Jesabel bin raidimdan sambala leda en imbin sainim blanga King Eiheb neim langa detlot leda. En Jesabel bin yusum det ronwan mak blanga King Eiheb langa detlot leda. Afta na, imbin jandim detlot leda langa ol detlot olmen lidamob en langa ola haibala bos hubin jidan deya langa det taun gulum Jesriyel.
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete, e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 En detlot leda bin tok, “Yumob garra pikimat wanbala dei weya ola pipul kaan dagat enijing. En langa det dei na yumob garra majurrumap ola pipul en yumob garra gibit Neiboth det speshalwan pleis blanga jidan.
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e ponde Nabote acima do povo.
10 Yumob garra gajim dubala trabulmeika blanga dalim laiya blanga Neiboth en dubala garra tok dubala bin irrim Neiboth bin tok nogudbalawei blanga det king en blanga YAWEI. Afta tharran, yumob garra deigim Neiboth deya atsaid langa det taun en kilim im ded garram ston.” Lagijat na Jesabel bin raidimdan detlot leda.
10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora e apedrejai-o para que morra.
11 Wal detlot olmen hubin detlot lidamob en ol detlot haibala bos brom Jesriyel bin teiknodis langa wanim Jesabel bin dalim olabat blanga dum.
11 E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
12 Deibin pikimat wan speshalwan dei en langa det dei na ola pipul nomo bin lau blanga dagat enijing. Deibin majurrumap ola pipul en deibin pudum Neiboth langa det speshalwan pleis.
12 Apregoaram um jejum e puseram Nabote acima do povo.
13 Afta na det dubala trabulmeika bin dalim laiya blanga Neiboth. Deibin tok Neiboth bin tok nogudwei blanga det king en blanga YAWEI. Wal detlot pipul bin deigim Neiboth deya atsaid langa det taun, en deibin kilim im ded garram ston.
13 Então, vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, e morreu.
14 Afta na detlot lidamob bin jandim wed langa Jesabel, “Neiboth im ded na.”
14 Então, enviaram a Jezabel, dizendo: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Wen Jesabel bin irrim det wed, imbin dalim King Eiheb, “Yu sabi Neiboth hu nomo bin gibit yu det greip fam? Imbin dai na. Wal yu gin go en teikoba det greip fam weya im nomo bin wandi gibit yu.”
15 E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apedrejado Nabote e morrera, disse Jezabel a Acabe: Levanta-te e possui a vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele te recusou dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.
16 Wal streidawei King Eiheb bin go blanga teikoba det greip fam.
16 E sucedeu que, ouvindo Acabe que já Nabote era morto, Acabe se levantou, para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para a possuir.
17 Wal langa det taim na, YAWEI bin tok langa Ilaija det speshalwan mesinja brom det taun gulum Tishbi,
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 “Yu garra go langa King Eiheb det boswan deya langa Sameriya. Im deya na redi blanga teikoba det greip fam blanga Neiboth.
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para a possuir.
19 Dalim King Eiheb mi na YAWEI tok langa im, ‘Eiheb! Yubin kilim Neiboth en yu wandi teikoba im greip fam du na? Wal, detlot dog weya bin dagat det blad blanga Neiboth, garra dagat blanga yu blad du.’”
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Porventura, não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Wen King Eiheb bin luk Ilaija imbin tok, “O, yu iya na! Main bedfren, yubin faindim mi igin!”
20 E disse Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E ele disse: Achei- te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor .
21 Wal YAWEI im tok langa yu, ‘Dumaji yubin dumbat dislot nogudbala ting lagijat, wal yu en yu femili garra abumbat adtaim en ai garra kilim ola yangboi en olmen langa yu femili holot. Ai garra binijimap ola femili blanga yu, jis laik det faiya weya im barnimap ola rabish.
21 Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e arrancarei de Acabe a todo homem, como também o encerrado e o desamparado em Israel;
22 Blanga yu femilimob garra jidan jis laik det femilimob blanga King Jerabowam det san blanga Neibat, en olabat garra jidan jis laik det femilimob blanga King Beisha det san blanga Ahija, dumaji yu na bin meigim mi brabli wail wen yubin oldei dumbat nogudbala ting en ola Isreil pipul bin teiknodis langa yu en dumbat detlot nogudbala ting du.
22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.
23 En ola dog garra dagat det bodi blanga Jesabel deya langa det taun gulum Jesriyel.
23 E também acerca de Jezabel falou o Senhor , dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jezreel.
24 En enibodi langa yu femilimob hu dai deya langa det taun, wal ola dog garra dagat olabat, en enibodi hu dai deya langa det opin kantri, wal ola bard gulum boltja garra dagat olabat.’” Lagijat na Ilaija bin tok det wed brom YAWEI.
24 Aquele que de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 Wal nobodi bin jidan laik King Eiheb. Imbin oldei jinggabat en dumbat ola nogudbala ting en im nomo bin teiknodis langa YAWEI en ebrijing imbin oldei dalim im blanga dum. En im waif Jesabel na bin oldei dalimbat im blanga dumbat ola nogudbala ting.
25 Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
26 King Eiheb bin dumbat ola brabli nogudbala ting dumaji imbin oldei weshipbat detlot drimin sheip jis laik detlot Emarait pipul bin oldei dumbat. Wal YAWEI bin andimwei detlot Emarait pipul en imbin gibit det kantri langa detlot pipul brom Isreil wen deibin kaman deya.
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
27 Afta, wen Ilaija bin binij toktok, King Eiheb bin brabli nogudbinji en imbin breigimap im klos en imbin werrim sekbeigwan klos en im nomo bin dagat enijing, en imbin silip garram det sekbeigwan klos en imbin wokaran brabli nogudbinji.
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, e cobriu a sua carne de pano de saco, e jejuou; e dormia em cima de sacos e andava mansamente.
28 Wal YAWEI bin tok langa Ilaija, det speshalwan mesinja,
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
29 “Yubin luk hau King Eiheb bin meigim miselp lobala langa mi? Wal dumaji imbin dum lagijat, ai kaan larram det trabul kaman langa im weya im jidan laibala. Bat wen im dai ai garra panishim im san en im femili olabat.” Lagijat na YAWEI bin tok.
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Porquanto, pois, se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho trarei este mal sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.