1 Reis 21

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal deya langa det taun gulum Jesriyel langa Sameriya wan men neim Neiboth bin abum wanbala greip fam gulijap langa det bigwan haus blanga King Eiheb.
1 E sucedeu, depois destas coisas, que Nabote, o jezreelita, tinha uma vinha, a qual estava em Jezreel, junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Wandei King Eiheb bin tok langa Neiboth, “Gibit mi det greip fam blanga yu, dumaji im gulijap langa main haus, en ai wandi yusum det pleis blanga meigim gadin blanga growimap ola daga. Ai garra gibit yu wan gudwan greip fam langa najawan pleis gin, o if yu wandim, ai gin peiyim yu mani.”
2 E Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que eu possa tê-la como horta de ervas, porque ela está perto da minha casa; e te darei por ela uma vinha melhor; ou, se te parecer bom, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 Bat Neiboth bin tok, “Dijan pleis main. Imbin jidan blanga main femilimob brom longtaim. YAWEI det trubala God nomo larram mi gibit yu.”
3 E Nabote disse a Acabe: O SENHOR me proíba de te dar a herança dos meus pais.
4 Wal King Eiheb bin gobek langa im kemp na, dumaji imbin brabli wail en nogudbinji blanga wanim Neiboth bin tok langa im. King Eiheb bin leidan langa im sweig oldei en imbin lukinatbat det wol oldei en im nomo bin wandim dagat enijing.
4 E Acabe chegou à sua casa revoltado e aborrecido por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado; porquanto ele tinha dito: Não te darei a herança dos meus pais. E ele se deitou na sua cama, e virou a sua face, e não quis comer pão algum.
5 Im waif Jesabel bin go langa im en imbin askim im, “Wotfo yu nogudbinji? En wotfo yu kaan dagat daga?”
5 Todavia, Jezabel, a sua esposa, veio até ele e lhe disse: Por que o teu espírito está tão triste, a ponto de não comeres mais pão algum?
6 King Eiheb bin tok, “Aibin tok langa Neiboth blanga selim im greip fam langa mi, o if imbin wandim ai bina gibit im naja greip fam langa naja pleis gin. Bat Neiboth bin tok im kaan gibit langa mi.”
6 E ele lhe disse: Porque eu falei com Nabote, o jezreelita, e disse a ele: Dá-me a tua vinha em troca de dinheiro; ou, ainda, se te aprouver, eu te darei uma outra vinha por ela; e ele respondeu: Não te darei a minha vinha.
7 Jesabel bin tok, “Wal yu jidan bos blanga Isreil indit? Yu gidap en dagat daga na. Yu nomo wori. Ai garra gedim det greip fam brom Neiboth blanga yu.”
7 E Jezabel, a sua esposa, disse a ele: Tu governas agora o reino de Israel? Levanta-te, e come pão, e deixa o teu coração ficar contente. Eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Brom deya Jesabel bin raidimdan sambala leda en imbin sainim blanga King Eiheb neim langa detlot leda. En Jesabel bin yusum det ronwan mak blanga King Eiheb langa detlot leda. Afta na, imbin jandim detlot leda langa ol detlot olmen lidamob en langa ola haibala bos hubin jidan deya langa det taun gulum Jesriyel.
8 Assim, ela escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o selo dele, e enviou as cartas para os anciãos e para os nobres que estavam na sua cidade, habitando com Nabote.
9 En detlot leda bin tok, “Yumob garra pikimat wanbala dei weya ola pipul kaan dagat enijing. En langa det dei na yumob garra majurrumap ola pipul en yumob garra gibit Neiboth det speshalwan pleis blanga jidan.
9 E ela escreveu nas cartas, dizendo: Proclamai um jejum, e ponde Nabote no alto, no meio do povo;
10 Yumob garra gajim dubala trabulmeika blanga dalim laiya blanga Neiboth en dubala garra tok dubala bin irrim Neiboth bin tok nogudbalawei blanga det king en blanga YAWEI. Afta tharran, yumob garra deigim Neiboth deya atsaid langa det taun en kilim im ded garram ston.” Lagijat na Jesabel bin raidimdan detlot leda.
10 e ponde dois homens, filhos de Belial, diante dele, para dar testemunho contra ele, dizendo: Tu blasfemaste contra Deus e contra o rei. E, depois, carregai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 Wal detlot olmen hubin detlot lidamob en ol detlot haibala bos brom Jesriyel bin teiknodis langa wanim Jesabel bin dalim olabat blanga dum.
11 E os homens da sua cidade, a saber, os anciãos e os nobres que eram habitantes da sua cidade, fizeram segundo Jezabel lhes mandou, e segundo estava escrito nas cartas que ela lhes havia enviado.
12 Deibin pikimat wan speshalwan dei en langa det dei na ola pipul nomo bin lau blanga dagat enijing. Deibin majurrumap ola pipul en deibin pudum Neiboth langa det speshalwan pleis.
12 E proclamaram um jejum, e puseram Nabote no alto no meio do povo.
13 Afta na det dubala trabulmeika bin dalim laiya blanga Neiboth. Deibin tok Neiboth bin tok nogudwei blanga det king en blanga YAWEI. Wal detlot pipul bin deigim Neiboth deya atsaid langa det taun, en deibin kilim im ded garram ston.
13 E ali chegaram dois homens, filhos de Belial, e se assentaram diante dele; e os homens de Belial testemunharam contra ele, justamente contra Nabote, na presença do povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. Eles, então, carregaram- no para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, de modo que morreu.
14 Afta na detlot lidamob bin jandim wed langa Jesabel, “Neiboth im ded na.”
14 Então, eles mandaram dizer a Jezabel: Nabote está apedrejado e está morto.
15 Wen Jesabel bin irrim det wed, imbin dalim King Eiheb, “Yu sabi Neiboth hu nomo bin gibit yu det greip fam? Imbin dai na. Wal yu gin go en teikoba det greip fam weya im nomo bin wandi gibit yu.”
15 E sucedeu, quando Jezabel ouviu que Nabote fora apedrejado, e estava morto, que Jezabel disse a Acabe: Levanta-te, toma posse da vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele se recusou a te dar em troca de dinheiro; porque Nabote não está vivo, mas morto.
16 Wal streidawei King Eiheb bin go blanga teikoba det greip fam.
16 E sucedeu, quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, que Acabe se levantou para descer até a vinha de Nabote, o jezreelita, para dela tomar posse.
17 Wal langa det taim na, YAWEI bin tok langa Ilaija det speshalwan mesinja brom det taun gulum Tishbi,
17 E a palavra do SENHOR veio a Elias, o tisbita, dizendo:
18 “Yu garra go langa King Eiheb det boswan deya langa Sameriya. Im deya na redi blanga teikoba det greip fam blanga Neiboth.
18 Levanta-te, desce para te encontrares com Acabe, o rei de Israel, o qual está em Samaria; eis que ele está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse.
19 Dalim King Eiheb mi na YAWEI tok langa im, ‘Eiheb! Yubin kilim Neiboth en yu wandi teikoba im greip fam du na? Wal, detlot dog weya bin dagat det blad blanga Neiboth, garra dagat blanga yu blad du.’”
19 E tu lhe falarás, dizendo: Assim diz o SENHOR: Mataste e também tomaste posse? E tu falarás a ele, dizendo: Assim diz o SENHOR: No lugar onde os cães lambiam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu próprio sangue.
20 Wen King Eiheb bin luk Ilaija imbin tok, “O, yu iya na! Main bedfren, yubin faindim mi igin!”
20 E Acabe disse a Elias: Encontraste-me, ó meu inimigo? E ele respondeu: Eu te encontrei; porque tu te vendeste para executar o mal à vista do SENHOR.
21 Wal YAWEI im tok langa yu, ‘Dumaji yubin dumbat dislot nogudbala ting lagijat, wal yu en yu femili garra abumbat adtaim en ai garra kilim ola yangboi en olmen langa yu femili holot. Ai garra binijimap ola femili blanga yu, jis laik det faiya weya im barnimap ola rabish.
21 Eis que trarei mal sobre ti, e retirarei a tua posteridade, e cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel,
22 Blanga yu femilimob garra jidan jis laik det femilimob blanga King Jerabowam det san blanga Neibat, en olabat garra jidan jis laik det femilimob blanga King Beisha det san blanga Ahija, dumaji yu na bin meigim mi brabli wail wen yubin oldei dumbat nogudbala ting en ola Isreil pipul bin teiknodis langa yu en dumbat detlot nogudbala ting du.
22 e farei da tua casa como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías, pela provocação com a qual tu tens me provocado à ira, e feito Israel pecar.
23 En ola dog garra dagat det bodi blanga Jesabel deya langa det taun gulum Jesriyel.
23 E de Jezabel também falou o SENHOR, dizendo: Os cães devorarão Jezabel junto à muralha de Jezreel.
24 En enibodi langa yu femilimob hu dai deya langa det taun, wal ola dog garra dagat olabat, en enibodi hu dai deya langa det opin kantri, wal ola bard gulum boltja garra dagat olabat.’” Lagijat na Ilaija bin tok det wed brom YAWEI.
24 Aquele que morrer dos de Acabe na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer no campo, as aves do céu comerão.
25 Wal nobodi bin jidan laik King Eiheb. Imbin oldei jinggabat en dumbat ola nogudbala ting en im nomo bin teiknodis langa YAWEI en ebrijing imbin oldei dalim im blanga dum. En im waif Jesabel na bin oldei dalimbat im blanga dumbat ola nogudbala ting.
25 Não houve, porém, ninguém semelhante a Acabe, que se vendeu para executar impiedade à vista do SENHOR, a quem Jezabel, a sua esposa, o incitava.
26 King Eiheb bin dumbat ola brabli nogudbala ting dumaji imbin oldei weshipbat detlot drimin sheip jis laik detlot Emarait pipul bin oldei dumbat. Wal YAWEI bin andimwei detlot Emarait pipul en imbin gibit det kantri langa detlot pipul brom Isreil wen deibin kaman deya.
26 E ele agiu mui abominavelmente ao seguir ídolos, segundo todas as coisas que fizeram os amorreus, aos quais o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Afta, wen Ilaija bin binij toktok, King Eiheb bin brabli nogudbinji en imbin breigimap im klos en imbin werrim sekbeigwan klos en im nomo bin dagat enijing, en imbin silip garram det sekbeigwan klos en imbin wokaran brabli nogudbinji.
27 E sucedeu, quando Acabe ouviu aquelas palavras, que ele rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre a sua carne, e jejuou, e se deitou em panos de saco e seguiu brandamente.
28 Wal YAWEI bin tok langa Ilaija, det speshalwan mesinja,
28 E a palavra do SENHOR veio a Elias, o tisbita, dizendo:
29 “Yubin luk hau King Eiheb bin meigim miselp lobala langa mi? Wal dumaji imbin dum lagijat, ai kaan larram det trabul kaman langa im weya im jidan laibala. Bat wen im dai ai garra panishim im san en im femili olabat.” Lagijat na YAWEI bin tok.
29 Vês tu como Acabe se humilha diante de mim? Como ele se humilha diante de mim, não trarei o mal nos seus dias; mas nos dias dos seus filhos trarei o mal sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.