1 Reis 17

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal Ilaija bin det speshalwan mesinja brom Tishbi det taun deya langa det kantri gulum Giliyad, en imbin dalim King Eiheb, “Nomo eni rein o dyu garra buldan blanga 2 o 3 yiya oni if ai tok. Ai dalim yu dijan, dumaji YAWEI det trubala God blanga Isreil bin dalim mi.” Lagijat na Ilaija bin tok. |src="CO01121B.TIF" size="col" ref="17:1"
1 Elias, o tesbita, um habitante de Galaad, veio dizer a Acab: Pela vida do Senhor, Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá nestes anos orvalho nem chuva, senão quando eu o disser.
2 Brom deya YAWEI bin tok langa Ilaija,
2 Em seguida, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos:
3 “Yu libum dijan pleis en yu go en haidim miselp langa det krik gulum Kerith deya sanraiswei langa det Jodan Riba.
3 Vai-te daqui; retira-te para as bandas do oriente e vai esconder-te na torrente de Carit, que está defronte do Jordão.
4 En deya na langa det krik yu gin dringgim woda, en aibin dalim ola kro blanga bringimap daga langa yu.” Lagijat na YAWEI bin tok.
4 Beberás da torrente, e ordenei aos corvos que te alimentem.
5 Ilaija bin teiknodis langa YAWEI, en imbin go en jidan deya wansaid langa det krik gulum Kerith.
5 Elias partiu, pois, segundo a palavra do Senhor, e estabeleceu-se junto à torrente de Carit, defronte do Jordão.
6 Imbin dringgimbat woda brom det krik, en ola kro bin bringimapbat daga en bif ebri ailibala en ebri sangodantaim.
6 Os corvos traziam-lhe pão e carne, pela manhã e pela tarde, e ele bebia a água da torrente.
7 Bambai na det krik bin draiyap dumaji nomo eni rein bin buldan.
7 Passado algum tempo, secou-se a torrente, porque não chovia mais na terra.
8 Brom deya YAWEI bin dalim Ilaija,
8 Então o Senhor disse-lhe:
9 “Yu go langa det taun gulum Serafath deya gulijap langa det taun gulum Saidan, en deya na yu garra jidan dumaji aibin dalim wanbala widogel blanga fidimbat yu.” Lagijat na YAWEI bin tok.
9 Vai para Sarepta de Sidon e fixa-te ali: ordenei a uma viúva desse lugar que te sustente.
10 Wal Ilaija bin go langa Serafath en wen imbin kamat langa det geit blanga det taun imbin luk wanbala widogel deya bin gedimbat wud blanga meigim faiya. Ilaija bin askim im, “Yu gin gibit mi woda blanga dringgim?”
10 Elias pôs-se a caminho para Sarepta. Chegando à porta da cidade, viu uma viúva que ajuntava lenha. Chamou-a e disse-lhe: Por favor, vai buscar-me um pouco de água numa vasilha para que eu beba.
11 Wen det widogel bin go blanga gedim det woda blanga im Ilaija bin jingat, “Yu gin gibit mi lilbit daga du?”
11 E indo ela buscar-lhe a água, gritou-lhe Elias: Traze-me também um pedaço de pão.
12 Wal det widogel bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai nomo garram eni daga. Ai garram oni lilbit flauwa langa dish en lilbit oliboil. Aibin kaman iya blanga gedim faiyawud blanga deigimbek langa kemp blanga meigim lilwan damba blanga mi en main san. Dijan im laswan daga blanga minbala en afta minbala garra jidan nomo garram eni daga raidap minbala dai.”
12 Pela vida de Deus, respondeu a mulher, não tenho pão cozido: só tenho um punhado de farinha na panela e um pouco de óleo na ânfora; estava justamente apanhando dois pedaços de lenha para preparar esse resto para mim e meu filho, a fim de o comermos, e depois morrermos.
13 Wal Ilaija bin tok na, “Yu nomo wori. Yu kipgon meigim yu daga. Bat yu meigim lilwan damba blanga mi basdam garram det lilwan flauwa weya yu garram en bringimap langa mi, en garram det leftobawan flauwa yu meigim damba blanga yu en yu san.
13 Elias replicou: Não temas; volta e faze como disseste; mas prepara-me antes com isso um pãozinho, e traze-mo; depois prepararás o resto para ti e teu filho.
14 Dumaji dijan na wanim YAWEI det God blanga ola Isreil pipul bin tok, ‘Det flauwa langa det dish kaan neba ranat, en det oliboil kaan neba ranat du, raidap det taim ai garra jandim rein.’” Lagijat na Ilaija bin tok det wed brom YAWEI.
14 Porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: a farinha que está na panela não se acabará, e a ânfora de azeite não se esvaziará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a face da terra.
15 Wal det widogel bin duwit langa wanim Ilaija bin tok en blanga longtaim dei nomo bin ranat blanga daga.
15 A mulher foi e fez o que disse Elias. Durante muito tempo ela teve o que comer, e a sua casa, e Elias.
16 Ebrijing bin hepin jis laik weya YAWEI bin tok thru langa Ilaija. Det flauwa en oil nomo bin ranat, najing.
16 A farinha não se acabou na panela nem se esgotou o óleo da ânfora, como o Senhor o tinha dito pela boca de Elias.
17 Bat afta na, det widogel san bin gitsik en imbin brabli nogud, raidap imbin dai.
17 Algum tempo depois, o filho desta mulher, dona da casa, adoeceu, e seu mal era tão grave que já não respirava.
18 Wal det widogel bin tok langa Ilaija na, “Yu speshalwan mesinja blanga God. Wotfo yubin dum dijan ting langa mi? Yubin kaman iya blanga meigim God jinggabat ola nogudbala ting weya aibin dum, en yubin kaman blanga kilim main san?”
18 A mulher disse a Elias: Que há entre nós dois, homem de Deus? Vieste, pois, à minha casa para lembrar-me os meus pecados e matar o meu filho?
19 Ilaija bin tok, “Gibit mi yu san.” En Ilaija bin gedim im brom det widogel, en imbin garrimap im ontop langa det rum weya imbin oldei silip en pudum im langa bed.
19 Dá-me o teu filho, respondeu-lhe Elias. Ele tomou-o dos braços de sua mãe e levou-o ao quarto de cima onde dormia e deitou-o em seu leito.
20 En Ilaija bin prei langa YAWEI adbala, “YAWEI yu na God blanga mi. Wotfo yubin dum dijan nogud ting langa dijan widogel? Imbin jidan brabli kainbala langa mi wen imbin maindimbat langa mi, en tudei na yubin kilim im san.”
20 Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?
21 Ilaija bin leidan ontop langa det lilboi 3 taim en imbin prei, “YAWEI, yu na God blanga mi, wal yu gibitbek dijan lilboi im laif.”
21 Estendeu-se em seguida sobre o menino por três vezes, invocando de novo o Senhor: Senhor, meu Deus, rogo-vos que a alma deste menino volte a ele.
22 Wal YAWEI bin ensim det preya blanga Ilaija en det lilboi bin gidap laibala igin na.
22 O Senhor ouviu a oração de Elias: a alma do menino voltou a ele, e ele recuperou a vida.
23 Ilaija en det lilboi bin godan en Ilaija bin tok langa im mami, “Yu luk! Yu san im laibala na.”
23 Elias tomou o menino, desceu do quarto superior ao interior da casa e entregou-o à mãe, dizendo: Vê: teu filho vive.
24 En det widogel bin tok, “Ai sabi na trubala yu wekinmen blanga YAWEI en brabliwan im oldei tok thru langa yu.”
24 A mulher exclamou: Agora vejo que és um homem de Deus e que a palavra de Deus está verdadeiramente em teus lábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.